2 Timóteo 4

Tupana Puraca'alo Mari (YCN) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Eja'ahuá tajnájico ejomi Jesucristo quemájeri piyuque ina'uqué nacú méqueca necá Tupánajlo. Rimaje caja nacaje nala'acare nacú méqueca rijló ricá, palani ca'ajná, pu'uhuareni ca'ajná. Marí eja'ahuá chu hue'emacá quetana huala'á nacaje. Ricá nacú rimaje huajló méqueca rijló ricá. Ina'uqué caja taca'acaño nacú rimaje méqueca rijló nacaje nala'acare. Ina'uqué cajmuruna nacú rimaje caja mecajeca palani nacaje nala'acare. Jesucristo iphájeri piño majó ina'uqué huacára'ajeri penaje. Ñaquele nuhuacára'a picá marí que Tupana, Jesucristo, quele ijlú chuhua que:
1 Eu te conjuro em presença de Deus e de Jesus Cristo, que há de julgar os vivos e os mortos, por sua aparição e por seu Reino:
2 Pa'apata ajopánajlo Tupana yucuna. Pihue'epí pitucumó ricá. Pi'imá riyucuna najló pajimato. Pi'imá riyucuna huátaño rema'acánajlo, uncá huátalañojlo hua'ató. Pica'áta ne'iyajé Tupana puráca'alo aú, nala'acáloje palá raú penaje. Paca'á caja necá raú pu'uhuaré nala'acare chona; pila'á caja ajopana pechu caphí raú; pehuíña'ata necá palá. Piyúcha'aniyo caja najhua'até uncaja que nahue'epí ricá quiñaja.
2 prega a palavra, insiste oportuna e importunamente, repreende, ameaça, exorta com toda paciência e empenho de instruir.
3 Uncá ina'uqué huátalajeño quehuácaje puráca'aloji jema'acana aquijñojo. Napechu nacú riyucuna i'imacá que caja nahuátajica ajopana jehuíña'ataca necá. Ñaquele naculaje najluhua ina'uqué nehuíña'atajeño penaje, nehuíña'atacaloje necá nahuátacare caje nacuja penaje.
3 Porque virá tempo em que os homens já não suportarão a sã doutrina da salvação. Levados pelas próprias paixões e pelo prurido de escutar novidades, ajustarão mestres para si.
4 Napajno'otaje napéchuhua quehuácaje puráca'aloji liyá jupichumi yucu ejo.
4 Apartarão os ouvidos da verdade e se atirarão às fábulas.
5 Pi'imajica queja pipechu i'imá caphí. Pijña'á caja chapú caje panacu. Tupana i'imataca ina'uqué capichácajo liyá yucúnaja pi'imá ina'uquejlo. Ricaja pihue'epeje pitucumó. Pila'á pisápaca'ala palá.
5 Tu, porém, sê prudente em tudo, paciente nos sofrimentos, cumpre a missão de pregador do Evangelho, consagra-te ao teu ministério.
6 Marí que pila'ajica nopumí chojé. Nula'acale Tupana huátaca que, nahuata nonócana.
6 Quanto a mim, estou a ponto de ser imolado e o instante da minha libertação se aproxima.
7 Nula'á nusápaca'ala caphí nupechu i'imacá locópa'alaja. Huátaño ajopana chá'atacana jecho'ocajo aú, jecho'oñó na'acá rená ejená. Jecho'ojero pechu que caja nupechu i'imacá nusápaca'ala la'acana nacú. Nutaca'ajica ejená nupechu i'imajé Jesucristo chojé caphí. Uncá nócho'olajo richiyá.
7 Combati o bom combate, terminei a minha carreira, guardei a fé.
8 Chuhua palani huani nacaje i'imajeri nojló, nula'acale palá. Eja'ahuá tajnájico huacajé Jesucristo quemajeri nacaje huala'acare nacú méqueca rijló ricá. Ricá hue'epiri palá rinacu quemacana. Marí eja'ahuá chu hue'emacá quetana huala'á nacaje. Rinacu rimaje huajló méqueca rijló ricá rihuacajé. Rimájica huanacu huacajé, rilamá'ataje nucá nacaje aú palá. Ñaqué caja ra'ajica majopeja ajopánajlo nacaje. Iqui'i huátacaño Jesucristo pa'acó majó, necá numá nacú.
8 Resta-me agora receber a coroa da justiça, que o Senhor, justo Juiz, me dará naquele dia, e não somente a mim, mas a todos aqueles que aguardam com amor a sua aparição.
9 Patá'ajla majó i'ijnacana quiñaja.
9 Procura vir ter comigo quanto antes.
10 Caja Demas ja'apáñari nucá, ri'ijnacáloje pajimila Tesalónica ejo penaje. Tupana chaje íqui'ica rihuátaca nacaje marí eja'ahuá chu i'imacare. Caja riyurí riliyó Tupana huátaca que la'acana. Aú calé ra'apaña nucá. Crescente, Tito, quele uncá caja i'imalaño maare. Crescente i'ijnari ají que Galacia te'eré ejo. Tito i'ijnari caja Dalmacia te'eré ejo.
10 Demas me abandonou, por amor das coisas do século presente, e se foi para Tessalônica. Crescente, para a Galácia; Tito, para a Dalmácia.
11 Ricaja calé, Lucas nujhua'até maare. Eco piculá Marcos; pihuá'a ricá pijhua'ató majó, ra'achí nuñaté maare nusápaca'ala la'acana aú.
11 Só Lucas está comigo. Toma contigo Marcos e traze-o, porque me é bem útil para o ministério.
12 Caja nuhuacára'a Tíquico pajimila Efeso ejo.
12 Tíquico enviei-o para Éfeso.
13 Pi'ijnajica ee majó, pijña'á majó no'orumacá naquiyana, nuyurícare pajimila Troas e. Carpo ñacaré chu ricá. Pijña'á caja majó nupapérane piyuque. Richaje íqui'ica nuhuátaca pijña'acá majó nupapérane nulana'acare chojé.
13 Quando vieres, traze contigo a capa que deixei em Trôade na casa de Carpo, e também os livros, principalmente os pergaminhos.
14 Alejandro, pejru'uhuá nacú sápajeri ricá, la'arí nucá chapú huani i'imacá. Tupánaco a'á rijló rihuemí, chapú rila'acare nucá huemí.
14 Alexandre, o ferreiro, me tratou muito mal. O Senhor há de lhe pagar pela sua conduta.
15 U'upejlú pi'imacá riliyá. Caja chapú huani ripechu Tupana puráca'alo nacú hua'apátacare ajopánajlo.
15 Tu também guarda-te dele, porque fez oposição cerrada à nossa pregação.
16 Nuqueño'ocá huacajé huate'eré eyaje huacára'ajeri hua'até pura'acano nuchayo, piyuque nujhua'atéjena ja'apáñaño nu'umacá. Nuhuata Tupana amaco nachaje.
16 Em minha primeira defesa não houve quem me assistisse; todos me desampararam! {Que isto não seja imputado.}
17 Uncá Tupana ja'apáñala nucá. Rila'á caphí nupechu, nu'umacáloje riyucuna penaje. Tupana i'imataca ina'uqué capichácajo liyá yucuna nu'umá uncá judíona calé naquiyánajlo. Tupana i'imatari nucá nupinana liyá, nacapichátaca piyá nucá.
17 Contudo, o Senhor me assistiu e me deu forças, para que, por meu intermédio, a boa mensagem fosse plenamente anunciada e chegasse aos ouvidos de todos os pagãos. E fui salvo das fauces do leão.
18 Tupana i'imatájeri piño nucá ajopana nupinana liyá. Piyuque chapú caje yajhué nomájicare liyá hua'ató ri'imataje nucá. Rilamá'ataje nucá, nu'umacáloje rijhua'até je'echú chu penaje. Re i'imacaño huacára'ajeri ricá. Palá huani napura'ajico Tupana nacú hua'ajini huani. Marí queja ri'imajica.
18 O Senhor me salvará de todo mal e me preservará para o seu Reino celestial. A ele a glória por toda a eternidade! Amém.
19 Eco palá Príscajlo, Aquílajlo, quélejlo. Eco palá Onesíforojlo, riyajálojlo, riyánijlo, quélejlo.
19 Saúda Prisca e Áquila, e a família de Onesíforo.
20 Erasto yuriro pajimila Corinto e. Nuyurí Trófimo Mileto e. Ritami ri'imacá aú nuyurí ri'imacá rejeja.
20 Erasto ficou em Corinto. Deixei Trófimo doente em Mileto.
21 Patá'ajla majó i'ijnacana yahuijá piyá. Ebulo, Pudente, Lino, Claudio, piyuque Jesucristo ja'apiyá jema'ajeño i'imacaño maare, quele quemaño pinacu: “Eco palá rijló” que.
21 Apressa-te a vir antes do inverno. Saúdam-te Eubulo, Pudente, Lino, Cláudia e todos os irmãos.
22 Nuhuata Jesucristo i'imacá pipechu hua'até. Nuhuata caja Tupana la'acá icá palá rehuá piyuqueja. Maáreje riyucuna tajnaro.
22 O Senhor esteja com o teu espírito! A graça esteja convosco!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.