2 Timóteo 4

Tupana Puraca'alo Mari (YCN) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Eja'ahuá tajnájico ejomi Jesucristo quemájeri piyuque ina'uqué nacú méqueca necá Tupánajlo. Rimaje caja nacaje nala'acare nacú méqueca rijló ricá, palani ca'ajná, pu'uhuareni ca'ajná. Marí eja'ahuá chu hue'emacá quetana huala'á nacaje. Ricá nacú rimaje huajló méqueca rijló ricá. Ina'uqué caja taca'acaño nacú rimaje méqueca rijló nacaje nala'acare. Ina'uqué cajmuruna nacú rimaje caja mecajeca palani nacaje nala'acare. Jesucristo iphájeri piño majó ina'uqué huacára'ajeri penaje. Ñaquele nuhuacára'a picá marí que Tupana, Jesucristo, quele ijlú chuhua que:
1 Na presença de Deus e de Cristo Jesus, que há de julgar os vivos e os mortos por sua manifestação e por seu Reino, eu o exorto solenemente:
2 Pa'apata ajopánajlo Tupana yucuna. Pihue'epí pitucumó ricá. Pi'imá riyucuna najló pajimato. Pi'imá riyucuna huátaño rema'acánajlo, uncá huátalañojlo hua'ató. Pica'áta ne'iyajé Tupana puráca'alo aú, nala'acáloje palá raú penaje. Paca'á caja necá raú pu'uhuaré nala'acare chona; pila'á caja ajopana pechu caphí raú; pehuíña'ata necá palá. Piyúcha'aniyo caja najhua'até uncaja que nahue'epí ricá quiñaja.
2 Pregue a palavra, esteja preparado a tempo e fora de tempo, repreenda, corrija, exorte com toda a paciência e doutrina.
3 Uncá ina'uqué huátalajeño quehuácaje puráca'aloji jema'acana aquijñojo. Napechu nacú riyucuna i'imacá que caja nahuátajica ajopana jehuíña'ataca necá. Ñaquele naculaje najluhua ina'uqué nehuíña'atajeño penaje, nehuíña'atacaloje necá nahuátacare caje nacuja penaje.
3 Pois virá o tempo em que não suportarão a sã doutrina; pelo contrário, sentindo coceira nos ouvidos, segundo os seus próprios desejos juntarão mestres para si mesmos.
4 Napajno'otaje napéchuhua quehuácaje puráca'aloji liyá jupichumi yucu ejo.
4 Eles se recusarão a dar ouvidos à verdade, voltando-se para os mitos.
5 Pi'imajica queja pipechu i'imá caphí. Pijña'á caja chapú caje panacu. Tupana i'imataca ina'uqué capichácajo liyá yucúnaja pi'imá ina'uquejlo. Ricaja pihue'epeje pitucumó. Pila'á pisápaca'ala palá.
5 Você, porém, seja sóbrio em tudo, suporte os sofrimentos, faça a obra de um evangelista, cumpra plenamente o seu ministério.
6 Marí que pila'ajica nopumí chojé. Nula'acale Tupana huátaca que, nahuata nonócana.
6 Eu já estou sendo derramado como uma oferta de bebida. Está próximo o tempo da minha partida.
7 Nula'á nusápaca'ala caphí nupechu i'imacá locópa'alaja. Huátaño ajopana chá'atacana jecho'ocajo aú, jecho'oñó na'acá rená ejená. Jecho'ojero pechu que caja nupechu i'imacá nusápaca'ala la'acana nacú. Nutaca'ajica ejená nupechu i'imajé Jesucristo chojé caphí. Uncá nócho'olajo richiyá.
7 Combati o bom combate, terminei a corrida, guardei a fé.
8 Chuhua palani huani nacaje i'imajeri nojló, nula'acale palá. Eja'ahuá tajnájico huacajé Jesucristo quemajeri nacaje huala'acare nacú méqueca rijló ricá. Ricá hue'epiri palá rinacu quemacana. Marí eja'ahuá chu hue'emacá quetana huala'á nacaje. Rinacu rimaje huajló méqueca rijló ricá rihuacajé. Rimájica huanacu huacajé, rilamá'ataje nucá nacaje aú palá. Ñaqué caja ra'ajica majopeja ajopánajlo nacaje. Iqui'i huátacaño Jesucristo pa'acó majó, necá numá nacú.
8 Agora me está reservada a coroa da justiça, que o Senhor, justo Juiz, me dará naquele dia; e não somente a mim, mas também a todos os que amam a sua vinda.
9 Patá'ajla majó i'ijnacana quiñaja.
9 Procure vir logo ao meu encontro,
10 Caja Demas ja'apáñari nucá, ri'ijnacáloje pajimila Tesalónica ejo penaje. Tupana chaje íqui'ica rihuátaca nacaje marí eja'ahuá chu i'imacare. Caja riyurí riliyó Tupana huátaca que la'acana. Aú calé ra'apaña nucá. Crescente, Tito, quele uncá caja i'imalaño maare. Crescente i'ijnari ají que Galacia te'eré ejo. Tito i'ijnari caja Dalmacia te'eré ejo.
10 pois Demas, amando este mundo, abandonou-me e foi para Tessalônica. Crescente foi para a Galácia, e Tito, para a Dalmácia.
11 Ricaja calé, Lucas nujhua'até maare. Eco piculá Marcos; pihuá'a ricá pijhua'ató majó, ra'achí nuñaté maare nusápaca'ala la'acana aú.
11 Só Lucas está comigo. Traga Marcos com você, porque ele me é útil para o ministério.
12 Caja nuhuacára'a Tíquico pajimila Efeso ejo.
12 Enviei Tíquico a Éfeso.
13 Pi'ijnajica ee majó, pijña'á majó no'orumacá naquiyana, nuyurícare pajimila Troas e. Carpo ñacaré chu ricá. Pijña'á caja majó nupapérane piyuque. Richaje íqui'ica nuhuátaca pijña'acá majó nupapérane nulana'acare chojé.
13 Quando você vier, traga a capa que deixei na casa de Carpo, em Trôade, e os meus livros, especialmente os pergaminhos.
14 Alejandro, pejru'uhuá nacú sápajeri ricá, la'arí nucá chapú huani i'imacá. Tupánaco a'á rijló rihuemí, chapú rila'acare nucá huemí.
14 Alexandre, o ferreiro, causou-me muitos males. O Senhor lhe dará a retribuição pelo que fez.
15 U'upejlú pi'imacá riliyá. Caja chapú huani ripechu Tupana puráca'alo nacú hua'apátacare ajopánajlo.
15 Previna-se contra ele, porque se opôs fortemente às nossas palavras.
16 Nuqueño'ocá huacajé huate'eré eyaje huacára'ajeri hua'até pura'acano nuchayo, piyuque nujhua'atéjena ja'apáñaño nu'umacá. Nuhuata Tupana amaco nachaje.
16 Na minha primeira defesa, ninguém apareceu para me apoiar; todos me abandonaram. Que isso não lhes cobrado.
17 Uncá Tupana ja'apáñala nucá. Rila'á caphí nupechu, nu'umacáloje riyucuna penaje. Tupana i'imataca ina'uqué capichácajo liyá yucuna nu'umá uncá judíona calé naquiyánajlo. Tupana i'imatari nucá nupinana liyá, nacapichátaca piyá nucá.
17 Mas o Senhor permaneceu ao meu lado e me deu forças, para que por mim a mensagem fosse plenamente proclamada, e todos os gentios a ouvissem. E eu fui libertado da boca do leão.
18 Tupana i'imatájeri piño nucá ajopana nupinana liyá. Piyuque chapú caje yajhué nomájicare liyá hua'ató ri'imataje nucá. Rilamá'ataje nucá, nu'umacáloje rijhua'até je'echú chu penaje. Re i'imacaño huacára'ajeri ricá. Palá huani napura'ajico Tupana nacú hua'ajini huani. Marí queja ri'imajica.
18 O Senhor me livrará de toda obra maligna e me levará a salvo para o seu Reino celestial. A ele seja a glória para todo o sempre. Amém.
19 Eco palá Príscajlo, Aquílajlo, quélejlo. Eco palá Onesíforojlo, riyajálojlo, riyánijlo, quélejlo.
19 Saudações a Priscila e Áqüila, e à casa de Onesíforo.
20 Erasto yuriro pajimila Corinto e. Nuyurí Trófimo Mileto e. Ritami ri'imacá aú nuyurí ri'imacá rejeja.
20 Erasto permaneceu em Corinto, mas deixei Trófimo doente em Mileto.
21 Patá'ajla majó i'ijnacana yahuijá piyá. Ebulo, Pudente, Lino, Claudio, piyuque Jesucristo ja'apiyá jema'ajeño i'imacaño maare, quele quemaño pinacu: “Eco palá rijló” que.
21 Procure vir antes do inverno. Êubulo, Prudente, Lino, Cláudia e todos os irmãos enviam-lhe saudações.
22 Nuhuata Jesucristo i'imacá pipechu hua'até. Nuhuata caja Tupana la'acá icá palá rehuá piyuqueja. Maáreje riyucuna tajnaro.
22 O Senhor seja com o seu espírito. A graça seja com vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.