2 Coríntios 5

Tupana Puraca'alo Mari (YCN) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Huapechu a'arú huanapona. Huanapona, me'etení hue'emacare hua'até, capichájero. Huataca'ajica aú huapéchumi jácho'ojero richiyá, ri'ijnacáloje apú huanapona huajé chojé penaje. Ricá Tupana la'ajícare chojé ri'ijnajé. Matajnaco hue'emajica rejo je'echú chu.
1 Porque sabemos que, se a nossa casa terrestre deste tabernáculo se desfizer, temos de Deus um edifício, uma casa não feita por mãos, eterna, nos céus.
2 Caja huaya'ó huanapona hua'até i'imacana nacú, marí eja'ahuá chu hue'emacá quetana. Maca'anija huahuátaca huanapona apiyácacana apú huanapona je'echú chu i'imacare aú.
2 Pois neste tabernáculo nós gememos, desejando muito ser revestidos da nossa habitação que é do céu,
3 Huanapona i'imajícare je'echú chu, i'imajeri huapéchumi a'aruná que. Uncá manapónaru calé huapéchumi i'imajeri rehuá.
3 se é que, estando vestidos, não formos achados nus.
4 Hue'emacá eja'ahuá chu quetana huaya'acó huanapona hua'até i'imacana. Huahue'epí huanacuhuá caja nachá'atacarena que. E'iyonaja calé uncá huahuátala huanapona jupichumi cupácana huanaquiyó. Huajé huanapona huahuata huajluhua, hue'emacáloje huajé huanapona hua'até penaje. Macapichaco hue'emajica rijhua'até je'echú chu. Lanáquiya huanapona tajnácajo penaje i'imacare, capichájero.
4 Porque, na verdade, nós, os que estamos neste tabernáculo, gememos oprimidos, porque não queremos ser despidos, mas sim revestidos, para que o mortal seja absorvido pela vida.
5 Marí que ri'imacáloje huajló penaje, Tupana lamá'atari ricá huapé. Huahue'epí ra'ajica huajló nacaje je'echú chu yurícaro huajló. Caja ra'á huajló Ripechu apú nacaje ra'ajícare huajló piyá. Rejomi ra'ajé huajló apú nacaje piño je'echú chu. Ripechu ra'á huajló pamineco, huahue'epícaloje ñaqué caja ra'ajica huajló nacaje je'echú chu.
5 Ora, quem para isto mesmo nos preparou foi Deus, o qual nos deu como penhor o Espírito.
6 Marí que ri'imacale, caphí huapechu ñaqueja. Nuhue'epí marí eja'ahuá chu nu'umacá quetana, uncá nuñacaré huani chu calé nucá, uncale nu'umalá je'echú chu Hue'emacana Jesucristo hua'até. Re nuñacaré huani i'imajé. Uncá huamálare ricá.
6 Temos, portanto, sempre bom ânimo, sabendo que, enquanto estamos presentes no corpo, estamos ausentes do Senhor
7 E'iyonaja caphí huapechu richojé, nacaje uncá huamálare chojé. Uncá caphí calé huapechu nacaje iná amácare chojé.
7 {porque andamos por fé, e não por vista};
8 Uncá huahuó la'aló taca'acaje piyá. Palani huajló taca'acaje, hue'emacáloje Jesucristo hua'até raú penaje.
8 temos bom ânimo, mas desejamos antes estar ausentes deste corpo, para estarmos presentes com o Senhor.
9 Ñaquele huala'á piyuqueja nacaje, ri'imacáloje palá Jesucristo nacú penaje. Hue'emajica ehuá, eja'ahuá chu ca'ajná, je'echú chu ca'ajná, huahuata piyuqueja nacaje la'acana palá, ri'imacáloje palá rinacu penaje.
9 Pelo que também nos esforçamos para ser-lhe agradáveis, quer presentes, quer ausentes.
10 Marí que nuhuátaca nacaje la'acana, piyuqueja huecá tára'ajicole Jesucristo jimaje. Rijimaje huatára'ajo, rimacáloje huanacu méqueca rijló nacaje huala'acare, marí eja'ahuá chu hue'emacá quetana. Quéchami pajluhuano, pajluhuano que ra'ajica huajló rihuemí. Pu'uhuaré huala'acá ca'ajná, palá huala'acá ca'ajná. Nacaje huala'acare loco'opáneje ra'ajé huajló rihuemí.
10 Porque é necessário que todos nós sejamos manifestos diante do tribunal de Cristo, para que cada um receba o que fez por meio do corpo, segundo o que praticou, o bem ou o mal.
11 Tupana quemájeri nacaje huala'acare nacú méqueca rijló ricá. Ñaquele huahuata cajrú ina'uqué e'iyajé ca'átacana Tupana puráca'alo aú. Marí que huala'acá, huahue'epícale chapú huani ri'imajica uncá jema'alaño ra'apiyajlo. Ra'apí iphájeño huecá. Caja Tupana hue'epiri mecajenaca huecá; palá péchuruna huecá. Nuhuata caja ihue'epica ñaqué caja mecajenaca huecá.
11 Portanto, conhecendo o temor do Senhor, procuramos persuadir os homens; mas, a Deus já somos manifestos, e espero que também nas vossas consciências sejamos manifestos.
12 Uncá huahuátala huanacuhuá pura'acano palá ijló. Marí que huemacá huanacuhuá, ipechu i'imacáloje palá huanacu ajopana e'iyá penaje. Ajopana iphaño inacu Tupana puráca'alo yucuna i'imajé. Raú nala'á necó chá'atajeño que. E'iyonaja uncá paala napechu. Apiyácacaloje necá inacojó penaje huemá huanacuhuá ijló marí que me'etení.
12 Não nos recomendamos outra vez a vós, mas damo-vos ocasião de vos gloriardes por nossa causa, a fim de que tenhais resposta para os que se gloriam na aparência, e não no coração.
13 ¿Meque ca'ajná ihue'epica huanacu?: “Palá péchuruna necá” que ca'ajná. “Uncá pechu i'imalaño necá” que ca'ajná ipechu huanacu. ¿Meque ca'ajná ipechu huanacu, huapura'acole huanacuhuá palá? Ipechu i'imacachu huanacu: “Uncá pechu i'imalaño necá” que, marí que huecá, ri'imacáloje palá Tupánajlo penaje. Ipechu i'imacachu huanacu: “Palá péchuruna necá” que, marí que caja huecá, huala'acáloje palá inacu penaje.
13 Porque, se enlouquecemos, é para Deus; se conservamos o juízo, é para vós.
14 Huahue'epí íqui'ija Jesucristo huátaca huecá. Aú calé hua'á iñaté nacaje la'acana aú. Ricá taca'arí pu'uhuaré huala'acare chaya. Ricá, pajluhuaja, taca'arí huachaya piyuqueja huajlojé penaje. Ripalamane aú huaca'acáloje hualiyó pu'uhuaré huala'acare.
14 Pois o amor de Cristo nos constrange, porque julgamos assim: se um morreu por todos, logo todos morreram;
15 Jesucristo taca'arí piyuque ina'uqué chaya i'imacá. Ñaquele huecá ri'imatácarena capichácajo liyá, uncá la'alaño huajluhua nacaje. Huala'á Jesucrístojlo nacaje, ritaca'acale huachaya i'imacá. Rimacápo'o caja huajlojé penaje. Ñaqué i'imacale rijloja calé huala'á nacaje palá.
15 e ele morreu por todos, para que os que vivem não vivam mais para si, mas para aquele que por eles morreu e ressuscitou.
16 Uncá paala huemacá ina'uqué nacú ajopana quemacá nanacu que caja. Ajopana quemaqueño Jesucristo nacú que caja numájica rinacu i'imajica. Ajopana pura'aqueño rinacu pu'uhuaré. Aú nupechu i'imaqué: “Nemacá rinacu que japi ricá.” Eyá chuhua caja nuhue'epí uncá ñaqué calé ricá.
16 Por isso daqui por diante a ninguém conhecemos segundo a carne; e, ainda que tenhamos conhecido Cristo segundo a carne, contudo agora já não o conhecemos desse modo.
17 Iná i'imacachu Jesucristo hua'ateje, huajé chuhuá iná pechu. Jupichumi iná pechu yuriro iná yámojo. Huajé chuhuá iná i'ijnatá iná péchuhua iná tucumó reyá a'ajná ño'ojó.
17 Pelo que, se alguém está em Cristo, nova criatura é; as coisas velhas já passaram; eis que tudo se fez novo.
18 Tupana la'arí huapechu palá, hue'ejnatácaloje huapéchuhua huajé chuhuá huatucumó raú penaje. Jesucristo palamane aú ripajno'otá huapechu Tupana nacojé, huapechu i'imacáloje palá aú Tupana nacú raú penaje. Ra'á caja huecá ajopana ina'uqué pechu pajno'otájeño penaje, palá napechu i'imacáloje Tupana nacú raú penaje.
18 Mas todas as coisas provêm de Deus, que nos reconciliou consigo mesmo por Cristo, e nos confiou o ministério da reconciliação;
19 Jesucristo palamane aú Tupana pajno'otari ina'uqué pechu yurí caje chiyá, napechu i'imacáloje palá Tupana nacú raú penaje. Caja ramó nachaje pu'uhuaré nala'acare liyá, namanáicho nala'acare liyá hua'ató. Riyucuna hue'emá ina'uquejlo, napechu i'imacáloje palá Tupana nacú raú penaje. Riyucuna i'imacana nacuja huecá; ricá huasápaca'ala.
19 pois que Deus estava em Cristo reconciliando consigo o mundo, não imputando aos homens as suas transgressões; e nos encarregou da palavra da reconciliação.
20 Jesucristo puráca'alo ja'apátajeño huecá. Tupana apumí chojé que huemacá nacaje nacú ijló. Jesucristo apumí chojé que caja huemacá ijló marí que me'etení: Ipajno'otá ipéchuhua Tupana ejo, ipechu i'imacáloje richojé palá panacuhuácaca raú penaje.
20 De sorte que somos embaixadores por Cristo, como se Deus por nós vos exortasse. Rogamo-vos, pois, por Cristo que vos reconcilieis com Deus.
21 Uncá huani Jesucristo la'alá pu'uhuaré. Uncá caja rila'alá chapú Tupana, ajopana ina'uqué hua'até. E'iyonaja huapumí chojé que Tupana hue'epica ricá pu'uhuaré la'ajeri que. Rihuajá ri'imacá pu'uhuaré huala'acare chona, richojé hue'emacáloje palá la'acaño penaje. Raú hue'emá Tupana i'imacá que caja. Jesucristo chojé i'imacana aú iná i'imacá pajluhua japi ricá queja rijhua'até.
21 Àquele que não conheceu pecado, Deus o fez pecado por nós; para que nele fôssemos feitos justiça de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.