1 Coríntios 8

Tupana Puraca'alo Mari (YCN) vs BKJ

Sair da comparação
1 Chuhua nu'umajica a'ajnejí na'acare nachi'ináricana jenámijlo ajñacana yucuna. Na'á a'ajnejí nachi'ináricana jenámijlo, napechu i'imacale rinacu: “Huachi'ináricana jenami japi ricá” que. Apala ipechu i'imá inacuhuá: “Caja huecá maárohua i'imacaño hue'epiño uncá na penaje calé ilé caje.” Raú ca'ajná ila'á icó chá'atajeño que. Nacaje huahue'epícare aú huala'á huecó chá'atajeño. Eyá íqui'ija pecohuácaca huátacana aú huala'á caphí pajlocaca huapechu, hue'emacáloje Tupana puráca'alo chojé caphí raú penaje.
1 Ora, no tocante às coisas oferecidas aos ídolos, nós sabemos que todos temos conhecimento. O conhecimento envaidece, mas a caridade edifica.
2 Apú ca'ajná pechu i'imari rinacuhuá marí que: “Nucá hue'epiri palá piyuque nacaje nacojé.” Ilé que i'ijnatácare ripéchuhua uncá hue'epila palá.
2 E, se algum homem pensa que sabe alguma coisa, ele ainda não o sabe como deveria saber.
3 Tupana hue'epiri mecajenaca huátaca ricá íqui'ija. Najloja calé ra'á hue'epícaje, nahue'epícaloje palá penaje. Najloja calé ra'á hue'epícaje, nahue'epícaloje palá penaje.
3 Mas, se algum homem ama a Deus, esse é conhecido dele.
4 A'ajnejí nato'otácare nacaje jenámijlo ajñacana yucuna nu'umajé ijló. Nacaje jenami nemá nacú: “Huachi'ináricana jenami ricá” que. Uncá na penaje calé ricá. Huahue'epí, uncá cajrú calé ina'uqué chi'ináricana i'imaño. Ricaja calé Tupana, pajluhuaja, piyuque ina'uqué chi'ináricana ricá. |src="HK032B.tif" size="col" copy="Horace Knowles ©The British & Foreign Bible Society, 1954, 1967, 1972, 1995." ref="1Corintios 8.4"
4 No que diz respeito ao comer das coisas oferecidas em sacrifício aos ídolos, nós sabemos que o ídolo nada é no mundo, e que não há outro Deus, somente um.
5 E'iyonaja ina'uqué naquiyana quemaño: “Re cajrú huachi'ináricana marí eja'ahuá chu. Re caja necá je'echú chu. Huahuacára'ajeño caja necá.” Marí que najló ricá.
5 Porque, ainda que haja os que são chamados deuses, quer no céu ou na terra (como há muitos deuses e muitos senhores),
6 Huahue'epí reca chi'ináricanaji, pajluhuaja ricá, Jesucristo Jara'apá ricá. Ricá queño'ótari piyuqueja huani nacaje i'imacá. Ina'uqué hua'ató riqueño'óta. Huecá, Jesucristo hua'atéjena, i'imaño rijló penaje. Re caja pajluhuaja Huahuacára'ajeri huani, Jesucristo ricá. Ripalamane aú piyuqueja nacaje i'imacá. Huecá i'imaño caja Tupana yaní ripalamane.
6 todavia, para nós há um só Deus, o Pai, de quem são todas as coisas, e nós nele; e um Senhor, Jesus Cristo, pelo qual são todas as coisas, e nós por ele.
7 Uncá piyuque ina'uqué calé hue'epiño ricá numacare nacú. Uncá chiyó ne'emá Jesucristo hua'atéjena, pu'ují napechu i'imajica nacaje jenami nacú, nemacare nacú: “Huachi'ináricana jenami ricá.” Marí que ne'ejnatájicano napéchuhua rinacu i'imajica, uncá chiyó nema'á Jesucristo ja'apiyá. Raú ra'á renó napechu nacojé. Najñácachu me'etení a'ajnejí ajopana to'otácare nacaje jenami nacojé i'imacá, napechu i'imá: “Huachi'ináricanajlo na'á marí a'ajnejí i'imacá.” Aú uncá najñala ricá, uncale napechu i'imalá caphí quehuácaje puráca'aloji hue'epícana nacú. Rajñacana aú napechu i'imá: “Pu'uhuaré huala'acá rajñacana aú,” que napechu i'imacá rinacu. Najñácachu ricá, napichata napechu najluhua.
7 Todavia não há este conhecimento em todos os homens; porque alguns, conscientes do ídolo, até agora comem coisas oferecidas ao ídolo; e a sua consciência, sendo fraca, é contaminada.
8 Uncá Tupana pechu i'imalá pu'ují huanacu a'ajnejí naquiyana ajñacana aú. Uncá hue'emalá palani Tupánajlo huajñácare a'ajnejí aú. Uncá caja pu'uhuaré la'ajeño que calé rijló huecá, uncachu huajñala ricá.
8 Mas o alimento não nos faz mais aceitos ante Deus, porque se comemos não somos melhores, se não comemos, não somos piores.
9 Inaquiyana hue'epiño uncá ila'alá pu'uhuaré ilé caje a'ajnejí ajñacana aú. Eyá ajopana inaquiyana, uncá hue'epílaño palá necá uncá ñaqué calé najló ricá. Uncá jo'ó nahue'epila palá quehuácaje puráca'aloji nacojé. Icá hue'epíñojlo numá: Ajñániya ilé a'ajnejí nato'otácare renami jimaje. Apala huejapa pechu i'imacaño ja'añó ijhua'até rajñaje. Raú nala'ájla pu'uhuaré.
9 Mas tomeis cuidado para que essa liberdade não se torne de alguma maneira pedra de tropeço para os fracos.
10 Apala pihue'epí uncá iná la'alá pu'uhuaré rajñacana aú. A'ajnejí nato'otácare renami nacojé ajñacana aú piyá'o ca'ajná. Riñacarelana chu piyá'o ca'ajná rajñacana nacú. E'iyohuá que ca'ajná apú Jesucristo hua'ateje ja'apaca rehuá, huejápaja péchuri ri'imacá rihue'epícana nacú. Ricá amari pajñaca ricá. Raú caja rajñá ricá pijhua'até. Pipechu nacú ri'imá ca'ajná: “¿Chuhua chi rihue'epí uncá rila'alá pu'uhuaré raú?” E'iyonaja ricahuíla'o rinacojé, ripechu i'imacale: “Pu'uhuaré ca'ajná nula'acá huachi'ináricana marí a'ajnejí ajñacana aú.”
10 Pois, se alguém te vir a ti, que tens conhecimento, sentado à mesa no templo dos ídolos, não será a consciência do que é fraco motivada a comer das coisas que são oferecidas aos ídolos?
11 Picá hue'epiri uncá pila'alá pu'uhuaré rajñacana aú. E'iyonaja calé pihue'epícare aú pila'á chapú pinaquiyánajlo, ripechu i'imacale, “Rajñacana aú nula'á pu'uhuaré” que. Pipachá rila'á nacaje apojó rihue'epícare liyá. Reyá a'ajná ño'ojó rila'ajé piño ca'ajná nacaje. Uncá rihue'epílaje ca'ajná méqueca ricá Tupánajlo. E'iyonaja rila'ajé ricá. Marí caje aú papichata ricá Tupánajlo. Richaya caja Jesucristo taca'arí i'imacá, ri'imacáloje Tupana le'ejé penaje raú.
11 E, por teu conhecimento, perecerá o irmão fraco, pelo qual Cristo morreu?
12 Rajñacana aú ila'á chapú inaquiyánajlo, Jesucrístojlo hua'até. Uncá hue'epílaño palá Tupana nacojé necá. Ilé caje a'ajnejí ajñacana aú icá apichátaño napechu Tupánajlo.
12 Mas, pecando assim contra os irmãos, e ferindo a sua fraca consciência, pecais contra Cristo.
13 Jesucristo hua'atéjena la'ajica ee pu'uhuaré nacaje nula'acare aú, uncá huani nula'alaje ricá. Uncá caja nojñálaje a'ajnejí napechu i'imacare nacú: “Uncá paala rajñacana” que. Apala nomátaje necá rajñacana aú. Rajñacana aú nala'ajica pu'uhuaré, uncale nala'alaje nacaje napechu nacú ri'imacá que.
13 Portanto, se a comida ofender ao meu irmão, eu não comerei carne enquanto no mundo estiver, para que meu irmão não se ofenda.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.