1 Coríntios 11

Tupana Puraca'alo Mari (YCN) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Nula'acá que caja nuhuata ila'acá marí eja'ahuá chu. Uncá Jesucristo la'alá nacaje rijlúhuaja calé i'imacá. Rila'acá i'imacá que caja nula'acá. Ñaquele ila'á nula'acá que caja.
1 Sede meus imitadores, como também eu o sou de Cristo.
2 Nojena, palá nupura'acó inacu, ihue'epícale nucá. Ejo'ocaja ipechu nacú nacaje piyuque nohuíña'atacare nacú i'imacá. Aú calé nupura'ó caja inacu palá.
2 Ora, eu vos louvo, porque em tudo vos lembrais de mim, e guardais os preceitos assim como vo-los entreguei.
3 Nuhuata ihue'epica Jesucristo i'imacá achiñá huacára'ajeri. Tupana i'imacá Jesucristo huacára'ajeri que caja achiñá i'imacá inanaru huacára'ajeri.
3 Quero porém, que saibais que Cristo é a cabeça de todo homem, o homem a cabeça da mulher, e Deus a cabeça de Cristo.
4 Ina'uqué jahuacaño ca'ajná Tupana puráca'alo jema'ajé pajhua'atéchaca. Re ca'ajná pajluhuaja ne'iyá, pura'aró Tupana hua'até. Apú ca'ajná ja'apátari ina'uquejlo Tupana puráca'alo. Tupana quemacá rijló que ra'apátaca najló ricá. Marí que rila'acá quetana re ca'ajná risapéhuane richá. Marí que la'acana aú uncá riphala Jesucristo ja'apí. Uncá paala Jesucristo nacú ricá, achiñá huacára'ajeri ri'imacale.
4 Todo homem que ora ou profetiza com a cabeça coberta desonra a sua cabeça.
5 Inanaru ca'ajná pura'ayó caja Tupana hua'até. Ro'opata ca'ajná ina'uquejlo Tupana puráca'alo rimacá rojló que. Uncachu ruhuíla'aru pajré i'imalá ra'apátaca najló ricá quetana, uncá paala rula'acá ruyajná nacú, ruhuacára'ajeri ri'imacale. Napiro'ó uncá ina'uquélaruna huilá. Ñaqué caja rula'acá pu'uhuaré ruyajná nacú, uncachu ruhuíla'aru pajré i'imalá ruchá, rupura'acó Tupana hua'até quetana ca'ajná, ro'opátaca ripuráca'alo quetana ca'ajná.
5 Mas toda mulher que ora ou profetiza com a cabeça descoberta desonra a sua cabeça, porque é a mesma coisa como se estivesse rapada.
6 Uncachu ropára'ala ruhuilá ripajré aú, palani caja rojló ruhuilá piro'ocana. Ruhuilá i'imacachu piro'oqueja, ropáña'o raú. Ñaqué caja napáña'aco sara'aqueja nehuíla'aru i'imacachu. Marí que ri'imacale najló, ihuacára'a napára'aca nehuíla'aru ripajré aú.
6 Portanto, se a mulher não se cobre com véu, tosquie-se também; se, porém, para a mulher é vergonhoso ser tosquiada ou rapada, cubra-se com véu.
7 Eyá achiñá uncá apára'ala rihuíla'aru ripura'acó ee Tupana hua'até. Uncá rapára'ala ricá, Tupana que caja ri'imacale nahuacára'ajeri. Achiñá huacára'ajeri Tupana. Inanaru huacára'ajeri achiñá.
7 Pois o homem, na verdade, não deve cobrir a cabeça, porque é a imagem e glória de Deus; mas a mulher é a glória do homem.
8 Tupana queño'ótari achiñá i'imacá. Uncá inanaru napona naquiyana aú calé riqueño'óta ri'imacá. Inanaru riqueño'óta achiñá napona naquiyana aú i'imacá.
8 Porque o homem não proveio da mulher, mas a mulher do homem;
9 Uncá caja Tupana queño'ótala achiñá inanárujlo penaje. Riqueño'óta inanaru achiñajlo penaje, riñaté a'ajeyo penaje.
9 nem foi o homem criado por causa da mulher, mas sim, a mulher por causa do homem.
10 Marí que ri'imacale, inanaru apára'ayo ruhuíla'aru ripajré aú. Ruhuíla'aru pajré iná amaca aú iná hue'epí achiñana ja'apiyá jema'ajeyo rucá. Marí que ri'imacale, inaana apára'año nehuíla'aru. Palani caja Tupana hua'atéjena, je'echú chu i'imacaño, nacú marí que la'acana.
10 Portanto, a mulher deve trazer sobre a cabeça um sinal de submissão, por causa dos anjos.
11 Achiñana, inaana hua'até i'imaño papalamánechaca pajhua'atéchaca. Que huajló ricá Jesucristo ja'apiyá jema'ajéñojlo. Uncá hue'emalá hue'emajohua paliyácaca.
11 Todavia, no Senhor, nem a mulher é independente do homem, nem o homem é independente da mulher.
12 Quehuaca achiñá napona naquiyá queño'ótacanami inanaru. Eyá inanaru palamane achiñá i'imacá. Piyuqueja nacaje i'imacá Tupana palamane.
12 pois, assim como a mulher veio do homem, assim também o homem nasce da mulher, mas tudo vem de Deus.
13 Icá hue'epiño jahuacaco ee, uncá paala inaana pura'acó Tupana hua'até, uncachu nehuíla'aru pajré i'imalá.
13 julgai entre vós mesmos: é conveniente que uma mulher com a cabeça descoberta ore a Deus?
14 Necoja piyuque ina'uqué hue'epica achiñana huilá pituca'acá aú ajopana ina'uqué apáña'año na'apí.
14 Não vos ensina a própria natureza que se o homem tiver cabelo comprido, é para ele uma desonra;
15 Inaana amaño palá nehuilá chojé. Nehuíla'aru pajré queja nehuilá.
15 mas se a mulher tiver o cabelo comprido, é para ela uma glória? Pois a cabeleira lhe foi dada em lugar de véu.
16 Marí que numacale ijló rinacu inaquiyana huátaño ca'ajná nujhua'até aca'ácacano. Ihue'epí marí: Marí queja hue'emacá pajhua'atéchaca huahuacaco Tupana puráca'alo jema'ajé. Ajopana Jesucristo hua'atéjena, ajopana Jesucristo hua'atéjena que la'añó ñaqué caja. Uncá inaana pura'alaño Tupana hua'até, uncachu nehuíla'aru pajré i'imalá. Caja marí queja hue'emacá.
16 Mas, se alguém quiser ser contencioso, nós não temos tal costume, nem tampouco as igrejas de Deus.
17 Numájicare nacú ijló me'etení, uncá numalaje inacu: “Palá ila'acá” que. Jesucristo hua'atéjena jahuacaño pajhua'atéchaca, palá napechu i'imacáloje Tupana nacú raú penaje. Eyá ijló ta uncá ñaqué calé ricá. Jahuacaco aú ila'á icó chapú.
17 Nisto, porém, que vou dizer-vos não vos louvo; porquanto vos ajuntais, não para melhor, mas para pior.
18 Marí que numacá inacu, ajopana i'imacale nojló riyucuna. Nemá nojló marí que:
18 Porque, antes de tudo, ouço que quando vos ajuntais na igreja há entre vós dissensões; e em parte o creio.
19 Caja queja ricá, ramácoloje mecajenaca e'iyohuá ja'apaño palani puráca'aloji chuhuá.
19 E até importa que haja entre vós facções, para que os aprovados se tornem manifestos entre vós.
20 Icá jahuacaño pajluhuaja chojé a'ajnehuá ajñaje pajhua'atéchaca, ihue'epícaloje méqueca Jesucristo la'acá huachaya penaje. E'iyonaja uncá huani ila'alá Jesucristo quemacá que rinacu.
20 De sorte que, quando vos ajuntais num lugar, não é para comer a ceia do Senhor;
21 Riphaca aú rená chojé, ajñácaloje a'ajnehuá pajhua'atéchaca penaje, e'iyajena ajñaño a'ajnejí ijña'acare ijhua'ató icámica que ajopana liyá. A'apona que ajopana ña'acá me'epejí panacu. Eyá ajopana yuhuéra'año caja nahua'á.
21 porque quando comeis, cada um toma antes de outrem a sua própria ceia; e assim um fica com fome e outro se embriaga.
22 Re iñacaré ta, ajñácaloje a'ajnehuá richu penaje. Uncá naje calé ila'á majopéjaruna queja ajopana Jesucristo hua'atéjena, ijhua'até jahuacácaño. Icá apáña'ataño camu'ují la'acaño nacú. ¿Meque ihuátaca numacá ilé caje nacú? ¿E ihuátaca nupura'acó inacu palá raú? Ilé que ila'acá pachá, uncá meño'ojó nupura'aló inacu palá.
22 Não tendes porventura casas onde comer e beber? Ou desprezais a igreja de Deus, e envergonhais os que nada têm? Que vos direi? Louvar-vos-ei? Nisto não vos louvo.
23 Hue'emacana Jesucristo liyaje hue'epícanami marí puráca'aloji, no'opátacare ijló i'imacá: Pajluhuaja Jesucristo ja'apiyateje a'arí ripinánajlo ricá i'imacá. Rihuacajé lapí, ra'acá ripinánajlo ricá yámona, Jesucristo ajñari ra'ajnehuá ra'apiyatéjena hua'até. E rijña'á ricápojo pan.
23 Porque eu recebi do Senhor o que também vos entreguei: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, tomou pão;
24 Rimá Tupánajlo:
24 e, havendo dado graças, o partiu e disse: Isto é o meu corpo que é por vós; fazei isto em memória de mim.
25 Ejomi najñá na'ajnehuá rijhua'até. Pan rijña'acá ricápojo que caja rijña'acá ricápojo chiyela. E caja rimá najló:
25 Semelhantemente também, depois de cear, tomou o cálice, dizendo: Este cálice é o novo pacto no meu sangue; fazei isto, todas as vezes que o beberdes, em memória de mim.
26 Marí que ri'imacale huajñá pan pajhua'atéchaca, najñaca ri'imacá que caja huajñaca ricá quehuá, hue'ejnatácano huapéchuhua rinacu. Jesucristo taca'acá huachaya huajlojé penaje, ricá hue'epéjona penaje ricá. A'ajná majó riphájica ejená huala'ajé ñaqué ricá. Hue'erá cajmú caje jalá pajhua'atéchaca, ne'eracá ri'imacá que caja hue'eracá ricá quehuá, hue'ejnatá huapéchuhua rinacu. Marí que ila'ajica, Jesucristo taca'acá huachaya hue'epéjona penaje ricá. A'ajná majó riphájica ejená huala'ajé ñaqué ricá.
26 Porque todas as vezes que comerdes deste pão e beberdes do cálice estareis anunciando a morte do Senhor, até que ele venha.
27 Ina'uqué ajñácachu majopeja ricá pan, nala'á pu'uhuaré raú, uncá pachá napechu i'imalá palá Jesucristo napona nacú. Ra'á ri'imacá huajlojé penaje, hue'emacóloje capichácajo liyá raú penaje. Ne'eracachu caja majopeja nacaje jalá, nala'á caja pu'uhuaré raú, uncá pachá napechu i'imalá palá méqueca rila'acá huachaya i'imacá. Rita'acá huacajé rira i'ijnari raphú chiyá huachaya i'imacá.
27 De modo que qualquer que comer do pão, ou beber do cálice do Senhor indignamente, será culpado do corpo e do sangue do Senhor.
28 Pamineco iná i'imá iná pechu co'oná, iná hue'epícaloje na aú ca iná la'acá pu'uhuaré. Iná ca'acáloje ricá iná naquiyó penaje, iná i'imá iná pechu co'oná. Rica'acana ejomi iná ajñaca ricá, iná i'iracá caja ralá.
28 Examine-se, pois, o homem a si mesmo, e assim coma do pão e beba do cálice.
29 Jesucristo taca'arí huachaya rinapona aú i'imacá. Huajñá pan pajhua'atéchaca, rihue'epíjona penaje. Uncachu iná hue'epila na penájeca inajlo ricá, iná la'á pu'uhuaré rajñacana aú. Richona Tupana huajari iná. Ñaqué caja inajlo ricá ralá i'iracana aú.
29 Porque quem come e bebe, come e bebe para sua própria condenação, se não discernir o corpo do Senhor.
30 Majopeja inaquiyana ajñaca ricá. Ñaqué caja ne'eracá ralá. Uncá nahue'epila na penájeca ricá, pachá cajrú inaquiyana i'imaño natámina. Ajopana inaquiyana i'imaño natámina pojlo'ocajo nacú. Ne'iyajena taca'añó rinacu i'imacá.
30 Por causa disto há entre vós muitos fracos e enfermos, e muitos que dormem.
31 Hue'emacachu huapechu co'oná huajñaca ricá yámona, huayurícaloje pu'uhuaré huala'acare hualiyó raú penaje, uncá na chona calé Tupana huajari huecá marí que huala'acá aú.
31 Mas, se nós nos julgássemos a nós mesmos, não seríamos julgados;
32 Pu'uhuaré huala'acare chona Tupana huajari huecá, huala'acá piyá ñaqueja caja piño. Marí caje aú uncá hue'emalaje capichátaquejami que riliyá. Uncá hue'emalaje ajopana ina'uqué i'imacá que huani, uncá jema'alaño Tupana ja'apiyá que. Capichájeño penájena i'imajícaño necá.
32 quando, porém, somos julgados pelo Senhor, somos corrigidos, para não sermos condenados com o mundo.
33 Ñaquele, nojena, jahuacájico ee a'ajnehuá ajñaje pajhua'atéchaca, ihuata pecohuácaca, ajñácaloje pajñacani ricá penaje.
33 Portanto, meus irmãos, quando vos ajuntais para comer, esperai uns pelos outros.
34 Quehuí me'epejí i'imacárenajlo, ajñajeño na'ajnehuá nañacaré chu. Marí que la'acana aú uncá Tupana huajálaje icá. Uncá pachá ina'uqué la'alá palá pajhua'atéchaca nahuacaco huacajé, Tupana huajari necá.
34 Se algum tiver fome, coma em casa, a fim de que não vos reunais para condenação vossa. E as demais coisas eu as ordenarei quando for.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.