Mateus 16

Yaweyuha New Testament (YBY_WBT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Palasisi wewenaki ito Sediyusi wewena malokakiya Jisesida maya ohumanau hetune likadanaki nisiki sa-liki lae: Emoya okulumauti elewole ane mako le soto molokadeko Omailoti lemedawo we minape mudatune.
1 Os fariseus e os saduceus se aproximaram de Jesus e, tentando-o, pediram-lhe que lhes mostrasse um sinal vindo do céu.
2 Liki layoko, Jisesimamo elekoko, edimoya lubu jekolo noiyoko ho lae lae libotoya mudaikiki aijo ho letibo ne, liki likaka niae loko lo biye.
2 Mas Jesus respondeu:
3 Ito hoya lokaiyoko mudaikikiya okulumaloka hito-pito noiyoko oya jitibo ne, liki likaka niae. Edimoya okulumaloya mudaikiki onawamuya ona molikaka niaboya, oloti onawalo oko moloko okaka nobomidana monawamuya ma eli wehe lamadanaki ahaya minikaka niae.
3 E, pela manhã, vocês dizem: “Hoje teremos tempestade, porque o céu está de um vermelho sombrio.” Na verdade, vocês sabem interpretar a aparência do céu. Então como não são capazes de interpretar os sinais dos tempos?
4 Oloti onawalo minabo wewenaya lahelamabo wewena minanako, monoka eli hulikaka niabo wewena minae. Edimoya elewole aneya le soto moloyoko mudatune liki nilahe. Edimoya elewole ane mako le soto molokoyoko mudamikilae. Hapaya monoka we Jona maya onawa loweki makoki wiyoko sinaibomidana oko yamidana ganegoya nemotoka soto pideko mudatae loko lokadanaki hulobetokoko wiye. 1 Mat 12:38; Luk 11:16 0 Mat 12:39; Luk 11:29
4 Uma geração perversa e adúltera pede um sinal, mas nenhum sinal lhe será dado, senão o de Jonas. E, deixando-os, Jesus se retirou.
5 Unala ipalale yuha lemo maya beleti makoya leko wetubo nesamu lata molokaiyoko hulokoko niseko no adu helegaloka maya hetune.
5 Ora, tendo os discípulos passado para a outra margem do lago, esqueceram-se de levar pão.
6 Niseko hetokuniyoko Jisesimamo koha moloko ga sa-loko lo limiye: Edimo Palasisi wewenaki ito Sediyusi wewenakiya lulu jekaka nesanipolimoya kohaidokatiyo, ehe.
6 E Jesus lhes disse:
7 Loko liyoko beleti lulu jekaka nesamuya lihe loko leimo minunibotoka lo yolalo malo une. Beleti maya hulikoko nisudawokumuya gaya lo nolimiyo.
7 Eles, porém, começaram a discutir entre si, dizendo: — Ele diz isso porque não trouxemos pão.
8 Loko ludawo ga maya atauka hilekaiyoko sa-loko lo limiye: Agae, edimoya lasolasi eli elewole adanaki beletima hulikoko nisudawokumu noliye liki nenahamuya data etipa kiki nilae.
8 Jesus percebeu isso e perguntou:
9 Nemoya elewole nesa leko nodenesa aha le soto mololibetatubomidana monawaya eli wehe lamahe. Nemoya 5000 wewenasida beleti lade maloka suwokoloti maya poseko bekoyoko niki niki ohumanipo okaiyoko lumawa hulabolawa maya li nupa iki manoda lape 12-pala owo jiki waitiki li molabo nesa maya data molokaiyoko lahe.
9 Vocês ainda não percebem, nem se lembram dos cinco pães para cinco mil homens e de quantos cestos vocês recolheram?
10 Ito 4000 wewenasida maya beleti 7-palaloti poseko bekoyoko niki dohumanipo okaiyoko usiki li molabolawa maya manoda lape nenaki li molabo ne.
10 Nem dos sete pães para os quatro mil e de quantos cestos vocês recolheram?
11 Edimoya beletimu lo lemepe liki nemo monawaneya nenahamuya eli wehe lamae. Palasisi wewenaki ito Sediyusi wewenakiya lulu jekaka nesanipolimo kohaidokatiyo, ehe.
11 Como não compreendem que eu não estava falando com vocês a respeito de pães? Tenham cuidado com o fermento dos fariseus e dos saduceus.
12 Loko akuya ga lo limiyoko yalo maya ele wehe lamune. Ele wehe lokoko beleti lulu jekaka noibo nesamu liyopakala, Palasisi wewenaki ito Sediyusi wewenakiya suwa-sawa monoka likaka niabokumuya liye loko elune. 2 Luk 12:1 9 Mat 14:17-21 10 Mat 15:34-38
12 Então entenderam que Jesus lhes tinha dito que tivessem cuidado não com o fermento usado no pão, mas com a doutrina dos fariseus e saduceus.
13 Jisesima Sisaliya ebaya uliki we Pilipida uliwalo moli-minabo eba ilikalokaya woko nedanaki, unalale ipalale lemoda sa-loko loka oletaiye: Wewenasiya okulumauti we uti nemokumuya ekahima ne liki likaka niae.
13 Indo Jesus para a região de Cesareia de Filipe, perguntou a seus discípulos:
14 Loko loka iyoko, maloka wewenasiya emoya Jonima monoka noku udobetokaka we maya akuya soto peminane liki likaka niae. Ito malokasiya Ilaija maya hapa okulumau yowenebo we maya akuya lemeko minane liki nilayoko, malokasiya Omaimidana epaloti ga lokaka we Jelemaya maya aku soto pekane liki nilayoko, malokasiya hapa yeikala Omaimidana epaloti ga likaka wekidanaya soto peminane liki likaka niae, loko lo mune.
14 E eles responderam: — Uns dizem que é João Batista; outros dizem que é Elias; e outros dizem que é Jeremias ou um dos profetas.
15 Lo lokuniyoko, aku lemoda loka oletoko edimosiya nemodamuya ekahima ne liki data elikaka niae loko loka oletaiye.
15 Ao que Jesus perguntou:
16 Loko loka oletokaiyoko, Saimoni Pitamamo emoya lahelamibo nesauti lilimitiye loko lo mololetaibo we Omaimidana ipala maya minane, loko liye.
16 Respondendo, Simão Pedro disse: — O senhor é o Cristo, o Filho do Deus vivo.
17 Loko liyoko, Jisesimamo Jonida ipala Saimoniyo, sa-loko ladawoya wewenasi ma li imikayoko lamane, ahone okulumau welimoya ata emekaiyoko lokaninako, sa-loko ladawomuya Omaimo maku imibo we minatane, loko lo miye.
17 Então Jesus lhe afirmou:
18 Sa-lokaniyoko, yamuya lo emekoloyo, elo: Emo ulikaya Pitaya minane. Ito ulikamidana monawaya lemo ateutiya asowalaki ehada. Ito nemokahoya aya asowalaki ehadamidana mupilaloya monoka elitabo wewenasidaya dilipe nupa okoko hulobetokoyoko, joku hilitabomidana elewoleyalimoya ma dilipe yeimauka molamekolaiye.
18 Também eu lhe digo que você é Pedro, e sobre esta pedra edificarei a minha igreja, e as portas do inferno não prevalecerão contra ela.
19 Ito nemokahoya okulumamidana oholau wikili ateda siyitabomidana kiwa maya emekoloe. Ito emokahoya mikauka saina makomu lo hoipa etadawoya okulumaukaya asako lo hoipa oetakolaiye. Ito ma mikauka nesamu lo hoipa ametadawoya asako Omailimo lo hoipa oetamekolaiye.
19 Eu lhe darei as chaves do Reino dos Céus; o que você ligar na terra terá sido ligado nos céus; e o que você desligar na terra terá sido desligado nos céus.
20 Loko lokoko unala ipalale yuha lemoda maya lata leko elewole gaya sa-loko lo limiye: Nemoya lahelamibo nesauti dilimitiye loko lo mololibetaibo we maya minonage, yaya aya wewenasida oha keke li bamilo, loko lo limiye. 14 Mat 14:1-2; Mak 6:14-15; Luk 9:7-8 16 Jon 6:68-69 19 Mat 18:18; Jon 20:23
20 Então Jesus ordenou aos discípulos que não dissessem a ninguém que ele era o Cristo.
21 Ya yupeka maya Jisesima mino-loko nowidanaki emotoka soto pitibo nesahenaya unala ipalale yuha lemoda maya sa-loko lo limiye: Jelusalemu numutokaya yowekoyoko monoka ujapalo wesi ito Omaimitoka jokila hi mikaka wesiya, ito monoka monawa api-napi ibikaka wesiya muki miluma nesa li huli nupalo moliki kohaneli helikadeko, onawa loweki makoki yupekaya minokoko akuya sinatubo ne.
21 Desde esse tempo, Jesus começou a mostrar aos seus discípulos que era necessário que ele fosse para Jerusalém, sofresse muitas coisas nas mãos dos anciãos, dos principais sacerdotes e dos escribas, fosse morto e, no terceiro dia, ressuscitasse.
22 Yaya ga maya lo lemeko suwokaiyoko, we napane yamalae, Pitamamo Jisesida maya ilime aitoloka moloko auhala meko adeko We napane yamalae, Omailimo eseka vokadeko yamidana nesaya upakalo soto pamideyo.
22 Então Pedro, chamando-o à parte, começou a repreendê-lo, dizendo: — Que Deus não permita, Senhor! Isso de modo nenhum irá lhe acontecer.
23 Loko liyoko, Jisesimamo mino wili jeko Pitada maya sa-loko lo miye: Olohamidana gala maya lokaniyo, mino oli o. Nemo anune maya heko li letadawo ga maya lokane. Aya ladawoya wewenasi datauti likaka niabo gaya lokaninako, Omaimidana gala maya elamoko lokane.
23 Mas Jesus, voltando-se, disse a Pedro:
24 Loko lokoko ya yupekaya Jisesikako maya amida meko sa-loko lo limiye: Wewena malokasiya nemo nemesalo molatune likima dupamo elitibo nesamu eli hulikiki wiki miluma nesa li ohibitiki kohaidi helitabomuya eliki oli bamideko eli hulikiki nemesalo moliki nisitae.
24 Então Jesus disse aos seus discípulos:
25 Wewena malokaya dukamidana eli amanapa ikiki minatabo wewenaya dukaya woko opa napa etibo ne. Ito maloka wewenasiya nemokumuye liki duka wina itaboya elewole depa mutiwa litabo ne.
25 Pois quem quiser salvar a sua vida a perderá; e quem perder a vida por minha causa, esse a achará.
26 Wewena malokasiya ma mika mupilalo nebo uvaminaya li suwikiki wiki edimonipo dukanipo woko tolowa etiboya maya mikauka uvaminalimo nena nena oko dilipe lalo etibo ne. Ito dukamidana weunaya nena nenakima meina hikiki aku litabo ne. Sakoya minamiye.
26 De que adiantará uma pessoa ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma? Ou que dará uma pessoa em troca de sua alma?
27 Okulumauti we uti nemoya ahoneda lamedalalimoya mupilanelo yowekadeko muki okananipoki wesida maya dilipe-loko lemekoyoko, muki wewenasi ma mikauka iki moliki niabo nesaloya nemo pasobetatubo ne.
27 Porque o Filho do Homem há de vir na glória de seu Pai, com os seus anjos, e então retribuirá a cada um conforme as suas obras.
28 Nemoya wehe loko wati gaya lo libituyo, elilo. Edimo oloti maya minabokutiya malokaya owaha helamideko nemo okulumauti we uti lemeko uliki wetipo lolo olibetatubomidana elewoleyala maya soto pideko mudakilae, loko lo limiye. 24 Mat 10:38; Luk 14:27 25 Mat 10:39; Luk 17:33; Jon 12:25 27 Mat 25:31; Sam 62:12; Lom 2:6
28 Em verdade lhes digo que, dos que aqui se encontram, existem alguns que não passarão pela morte até que vejam o Filho do Homem vir no seu Reino.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.