Mateus 15

Yaweyuha New Testament (YBY_WBT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ya onawaloya Palasisi wewenahena ito monoka monawa api-napi ibikaka wehena malokakiya Jelusalemugati nisiki Jisesida maya sa-liki loka itae:
1 Então alguns fariseus e mestres da lei chegaram de Jerusalém para ver Jesus e lhe perguntaram:
2 Unaka ipakale yuhasiya latatele monawanipo maya li-minamiki nenaha iyoko hulikae. Nodenesa natune liki duki li huma jikaka nesa liki dadeya nokalawe amae.
2 “Por que seus discípulos desobedecem à tradição dos líderes religiosos? Eles não respeitam a cerimônia de lavar as mãos antes de comer!”.
3 Liki likayoko, Jisesimamo sa-loko lo biye: Edimoya nenahamuya latatipolesida ganipo eli likili Omailimo lo hukobetaibo ga maya auta ikaka niae.
3 Jesus respondeu: “E por que vocês, com suas tradições, desobedecem ao mandamento de Deus?
4 Omailimo sa-loko lonebo maya ne: Dokako ahokakosida dulinipo le sino. Ito makoya wewena makolimo dolako aholakosida dupaloka lahelametibo ga lo molatibo maya alo kohakuniyoko helitiye loko lonebo ne.
4 Pois Deus ordenou: ‘Honre seu pai e sua mãe’ e ‘Quem insultar seu pai ou sua mãe será executado’.
5 Sa-oneboya, edimoya sa-liki likaka niae, wewena makolimo dolako aholakosida nasahili obetatuwe loko libo nesa maya alo Omaimidana he mekoe.
5 Em vez disso, vocês ensinam que, se alguém disser a seus pais: ‘Sinto muito, mas não posso ajudá-los; jurei entregar como oferta a Deus aquilo que eu teria dado a vocês’,
6 Loko letibokumuya edimosiya aha nesa ne likiki dolako aholakosida nasahili obetatibo anuwa maya hiki li likaka niae. Sa-liki likiki Omaimidana gala maya li wasa jikiki edimotipo ahotipole dotipolesida ganipo maya li sawa jiki li-minikaka niae.
6 não precisará mais honrar seus pais. Com isso, vocês anulam a palavra de Deus em favor de sua própria tradição.
7 Depa ulumatipo lowe nebolika, Omaimidana epaloti ga lokaka we Aesayakaho iha hukoko libo maya wehe loko edimokumuya lonebo maya ne. Omailimo libo ga maya sa-loko luhuwa jenebo maya ne:
7 Hipócritas! Isaías tinha razão quando assim profetizou a seu respeito:
8 — ausente —
8 ‘Este povo me honra com os lábios, mas o coração está longe de mim.
9 0 Eks 20:12; Dut 5:16; Eks 21:17; Liv 20:9 4 Aes 29:13
9 Sua adoração é uma farsa, pois ensinam ideias humanas como se fossem mandamentos divinos’”.
10 Jisesikahoya sa-loko lo bekoko wewena muki ju liyoko emotoka nisikayoko sa-loko lo biye: Nemoya ga maya lo libekolobo maya eli wehe liki elilo.
10 Jesus chamou a multidão para perto de si e disse: “Ouçam e procurem entender.
11 Niki mikili niayoko ohumatipou lemekaka noibo nesalimoya duka le huma jametibo ne. Depauti yowekaka noibo nesalimoya duka le opa etibo ne.
11 Não é o que entra pela boca que os contamina; vocês se contaminam com as palavras que saem dela”.
12 Loko lo bekaiyoko, unala ipalale yuha lemoya amaitoka woko sa-loko lo mune: Emoya Palasisi wewenasida ga lobedawo maya eli lahelamibo ae. Sakiya eli lahelamabolawa maya alo ele-minape.
12 Então os discípulos vieram e perguntaram: “O senhor sabe que ofendeu os fariseus com isso que acabou de dizer?”.
13 Liki likayoko, Jisesimamo Palasisi wewenasida monawanipomuya koha moloko ga mako sa-loko lo biye: Yaya okulumau ahonekaho yuha amiyoko aha eimola ata eliboto wileko yowiboya alika asutoko luhawakiya le hulakolaiye.
13 Jesus respondeu: “Toda planta que meu Pai celestial não plantou será arrancada pela raiz.
14 Sakoko edimoda hulobetokadeko aha minatae. Palasisi wewenaya domuda likaibo wewenakidana minae. Omuda likaibo we makolimo omuda likaibo we makomidana anu ilipitibo nehe. Domuda likaibo we lowesiya emo adelo lideko maya emo adelo lideko ikiki anu moliki wisaiboya lowe loweya aleuya limikilaiye.
14 Portanto, não façam caso deles. São guias cegos conduzindo cegos e, se um cego conduzir outro, ambos cairão numa vala”.
15 Loko lokaiyoko, Pitamamo aya koha moloko gamidana monawa lo soto moloko lideko eletune loko liye.
15 Então Pedro disse: “Explique-nos a parábola de que as pessoas não são contaminadas pelo que comem”.
16 Loko lokaiyoko, Jisesimamo sa-loko lo biye: I'i, edimoya aya wewena suda liki ga monawa maya eli wehe lamahe.
16 “Ainda não entendem?”, perguntou Jesus.
17 Depadunuya nodenesa niki mikili ikaka niayoko ohumatipou lemekaka noiboya, eimola anulauya lemekaka noiye.
17 “Tudo que comem passa pelo estômago e vai para o esgoto,
18 Ito depauti yowekaka noibo nesaya dukauti yowekoko dilipe opa okaka noiye.
18 mas as palavras vêm do coração, e é isso que os contamina.
19 Wewena dukauti yowekaka noibo nesaya sakoya ne: Lahelamibo nesa lolo etudawo, lata kekaka nesaya, ito wewena kohaido heletudawo nesaya, we olisa mena olisa okaka nesaya, anulo monikaka nesa, ito ukele okaka nesa, suwa lokaka nesa, ito wewena demega lokaka nesaya.
19 Pois do coração vêm maus pensamentos, homicídio, adultério, imoralidade sexual, roubo, mentiras e calúnias.
20 Yatokamidana nesalimoya dilipe opa okaka noiye. Lade nokalawe amoko nodenesa natudawolimo luka le opa ametibo ne. 14 Luk 6:39 18 Mat 12:34
20 São essas coisas que os contaminam. Comer sem lavar as mãos não os contaminará.”
21 Loko lokoko, Jisesikima numuda eba maya hulokoko Taiya numutoka ito Sidoni numuda alililokaya woko minuniyoko,
21 Então Jesus deixou a Galileia, rumo ao norte, para a região de Tiro e Sidom.
22 Kenani numutokati hetoka mena mako emotoka nonisidanaki, amowa jeko sa-loko ju loko lo miye: We napane emoya Dewitida ouvamela lahelamibo nesauti lilimitiye loko lo mololetaibo we yamalae, milumane elenetamane. Oloha lahelamibo makomalimo oluneda ukauya yoweko minokoko ilime opa napa okaka noihao.
22 Uma mulher cananeia que ali morava veio a ele, suplicando: “Senhor, Filho de Davi, tenha misericórdia de mim! Minha filha está possuída por um demônio que a atormenta terrivelmente”.
23 Loko libo maya Jisesimamo ele aha nesa lolo oikoko nowiyoko, unala ipalale yuha lemo sa-loko lo mune: Maya menalimoya newe newe loko lomo nonisiboya wehe lamiye. Emoya oli he moladeko wideyowo.
23 Jesus não disse uma só palavra em resposta. Então os discípulos insistiram com ele: “Mande-a embora; ela não para de gritar atrás de nós”.
24 Loko lokuniyoko, Jisesimamo sa-loko lo limiye: Nemoya Isilaelo wewena wiki tolowa i-minabokuti maya dilipe-loko nisitane loko noli hekaiyoko lemobo maya ne.
24 Jesus disse à mulher: “Fui enviado para ajudar apenas as ovelhas perdidas do povo de Israel”.
25 Loko lokaiyoko, aya menamamo enemane oko iguka i bola he nomidanaki sa-loko liye: We napane yamalae, nilime wati ogae.
25 A mulher, porém, aproximou-se, ajoelhou-se diante dele e implorou mais uma vez: “Senhor, ajude-me!”.
26 Loko lokaiyoko, Jisesimamo Isilaelo wewenasiya Omaimidana makulaya omutiki litabokumuya elekoko koha moloko ga mako sa-loko lo miye: Oluhonipolesida nodenesanipoya hipo ikiki ulasida bitabo nesaya wehe lamiye.
26 Jesus respondeu: “Não é certo tirar comida das crianças e jogá-la aos cachorros”.
27 Loko lokaiyoko hetoka menamamoya Isilaelo wewenasigo nehekala, eimolakiya Omaimidana makula mako litibokumuya ele-minoko sa-loko liye: We napane yamalae, yaya wehe loko lokadawoya, nemoya ma letuyo. Nodenesa nokaka namabetalotiya ula oholasiya nodenesa ninayoko lanawa lemo jibolawaya ulasiya usiki nikaka niaboyae.
27 “Senhor, é verdade”, disse a mulher. “No entanto, até os cachorros comem as migalhas que caem da mesa de seus donos.”
28 Loko lokaiyoko, Jisesimamo sa-loko liye: Emoya uka laloki minokoko lokaninako, yamuya ladawo nesa maya soto pekolaiye. Loko lokaiyoko, aya onawalo maya wehe loko oluwa maya haka liye.
28 “Mulher, sua fé é grande”, disse-lhe Jesus. “Seu pedido será atendido.” E, no mesmo instante, a filha dela foi curada.
29 Sa-lokoko Jisesimamo akuya numuda eba maya hulikoko wili jeko Galeli no ilikaloka maya woko moneko bola makomauya yoweko ne.
29 Deixando aquele lugar, Jesus voltou ao mar da Galileia e subiu a um monte, onde se sentou.
30 Sakoya yoweko neyoko, wavu-liki wewena aito-aitomidana wewena li esa ae. Sakiya li esa abo wewenahenaya dilo libohena ito domudalo libohena, ito ebilihena ito gahena lamabo neihena ito saina delaibohena maya muki dilipi-liki nisiki limi Jisesida iloka maya molikayoko, dilipe haka lo suwiye.
30 Uma grande multidão veio e colocou diante dele aleijados, cegos, paralíticos, mudos e muitos outros, e ele curou a todos.
31 Sa-ikayoko, gahena lamabohena maya depa le lalo okaiyoko gahena maya lae. Ito di dade ihibo wewenahena maya dilipe lalo okaiyoko dowa liki minae. Ito dilo libo wewenahena maya sini wehe liki minae. Ito domudalo libo wewenahena maya domuda le pana kekaiyoko, domuda mudae. Sakiya minayoko, muki wewenasiya mudaikiki agae liki, Isilaelo wewenasida Omainipomidana epoka lae.
31 As pessoas ficavam admiradas e louvavam o Deus de Israel, pois os que eram mudos agora falavam, os paralíticos estavam curados, os aleijados andavam e os cegos podiam ver.
32 Sa-ikayoko, Jisesimamo unala ipalale yuha lemoda maya ju lo limiyoko emotoka nisekaiyoko sa-loko lo limiye: Muki wewena maya nodenesa namiki onawa loweki makoki yupeka nemotoka miniki monebokumuya elekoe. Sa-ikanako, nodenesa namabotoya oloti doli hekoyoko numudanipoloka witaboya anuloka niwideko domuda nana vokadeko limiki udatahe loko yamuya madoneuka opa napa okaiye.
32 Então Jesus chamou seus discípulos e disse: “Tenho compaixão dessa gente. Estão aqui comigo há três dias e não têm mais nada para comer. Se eu os mandar embora com fome, podem desmaiar no caminho”.
33 Loko lokaiyoko, lemote sa-loko lo mune: Aha ameto maya minudanako, nodenesaya nakahauti le soto moloko le beko natune.
33 Os discípulos disseram: “Onde conseguiríamos comida suficiente para tamanha multidão neste lugar deserto?”.
34 Loko lokuniyoko, Jisesimamo loka oletoko edimotokaya beleti nenakima ne, loko lokaiyoko, lemoya beleti 7-palaki ito lahawa amanamasiki le-minune.
34 Jesus perguntou: “Quantos pães vocês têm?”. “Sete, e alguns peixinhos”, responderam eles.
35 Loko lokuniyoko, aya beletimaki lawahamakiya liki nisilo loko lokaiyoko, liki nisiki limi mikuniyoko, muki wewenasida maya mikalo minalo lokoko,
35 Então Jesus mandou todo o povo sentar-se no chão.
36 Omaimidana epoka lokadanaki aya beleti maya poseko unala ipalale yuha lemoda maya limiyoko leko moneko ona moloko beyuniyoko nae.
36 Tomou os sete pães e os peixes, agradeceu a Deus e os partiu em pedaços. Em seguida, entregou-os aos discípulos, que os distribuíram à multidão.
37 Sakiya niki niki dohumanipo okaiyoko nodenesa lumawa nebolawa maya manoda lape 7-pala owo jiki waitoko le molune.
37 Todos comeram à vontade, e os discípulos recolheram, ainda, sete cestos grandes com as sobras.
38 Nodenesa nabo weya 4 tauseni yamidana wewenaya miniki naboya, menakipa oluhosidaya lepamune.
38 Os que comeram foram quatro mil homens, sem contar mulheres e crianças.
39 Sa-okaiyoko, Jisesimamo aya wewenasida maya doli hekaiyoko niwayoko, lemoki noku lapeu maya yowekoko yola helegaloka Magadani mikaloka maya wune.
39 Então Jesus os mandou para casa, entrou num barco e atravessou para a região de Magadã.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.