Mateus 15

Yaweyuha New Testament (YBY_WBT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ya onawaloya Palasisi wewenahena ito monoka monawa api-napi ibikaka wehena malokakiya Jelusalemugati nisiki Jisesida maya sa-liki loka itae:
1 Então chegaram a Jesus uns fariseus e escribas vindos de Jerusalém, e lhe perguntaram:
2 Unaka ipakale yuhasiya latatele monawanipo maya li-minamiki nenaha iyoko hulikae. Nodenesa natune liki duki li huma jikaka nesa liki dadeya nokalawe amae.
2 Por que transgridem os teus discípulos a tradição dos anciãos? pois não lavam as mãos, quando comem.
3 Liki likayoko, Jisesimamo sa-loko lo biye: Edimoya nenahamuya latatipolesida ganipo eli likili Omailimo lo hukobetaibo ga maya auta ikaka niae.
3 Ele, porém, respondendo, disse-lhes: E vós, por que transgredis o mandamento de Deus por causa da vossa tradição?
4 Omailimo sa-loko lonebo maya ne: Dokako ahokakosida dulinipo le sino. Ito makoya wewena makolimo dolako aholakosida dupaloka lahelametibo ga lo molatibo maya alo kohakuniyoko helitiye loko lonebo ne.
4 Pois Deus ordenou: Honra a teu pai e a tua mãe; e, Quem maldisser a seu pai ou a sua mãe, certamente morrerá.
5 Sa-oneboya, edimoya sa-liki likaka niae, wewena makolimo dolako aholakosida nasahili obetatuwe loko libo nesa maya alo Omaimidana he mekoe.
5 Mas vós dizeis: Qualquer que disser a seu pai ou a sua mãe: O que poderias aproveitar de mim é oferta ao Senhor; esse de modo algum terá de honrar a seu pai.
6 Loko letibokumuya edimosiya aha nesa ne likiki dolako aholakosida nasahili obetatibo anuwa maya hiki li likaka niae. Sa-liki likiki Omaimidana gala maya li wasa jikiki edimotipo ahotipole dotipolesida ganipo maya li sawa jiki li-minikaka niae.
6 E assim por causa da vossa tradição invalidastes a palavra de Deus.
7 Depa ulumatipo lowe nebolika, Omaimidana epaloti ga lokaka we Aesayakaho iha hukoko libo maya wehe loko edimokumuya lonebo maya ne. Omailimo libo ga maya sa-loko luhuwa jenebo maya ne:
7 Hipócritas! bem profetizou Isaias a vosso respeito, dizendo:
8 — ausente —
8 Este povo honra-me com os lábios; o seu coração, porém, está longe de mim.
9 0 Eks 20:12; Dut 5:16; Eks 21:17; Liv 20:9 4 Aes 29:13
9 Mas em vão me adoram, ensinando doutrinas que são preceitos de homem.
10 Jisesikahoya sa-loko lo bekoko wewena muki ju liyoko emotoka nisikayoko sa-loko lo biye: Nemoya ga maya lo libekolobo maya eli wehe liki elilo.
10 E, clamando a si a multidão, disse-lhes: Ouvi, e entendei:
11 Niki mikili niayoko ohumatipou lemekaka noibo nesalimoya duka le huma jametibo ne. Depauti yowekaka noibo nesalimoya duka le opa etibo ne.
11 Não é o que entra pela boca que contamina o homem; mas o que sai da boca, isso é o que o contamina.
12 Loko lo bekaiyoko, unala ipalale yuha lemoya amaitoka woko sa-loko lo mune: Emoya Palasisi wewenasida ga lobedawo maya eli lahelamibo ae. Sakiya eli lahelamabolawa maya alo ele-minape.
12 Então os discípulos, aproximando-se dele, perguntaram-lhe: Sabes que os fariseus, ouvindo essas palavras, se escandalizaram?
13 Liki likayoko, Jisesimamo Palasisi wewenasida monawanipomuya koha moloko ga mako sa-loko lo biye: Yaya okulumau ahonekaho yuha amiyoko aha eimola ata eliboto wileko yowiboya alika asutoko luhawakiya le hulakolaiye.
13 Respondeu-lhes ele: Toda planta que meu Pai celestial não plantou será arrancada.
14 Sakoko edimoda hulobetokadeko aha minatae. Palasisi wewenaya domuda likaibo wewenakidana minae. Omuda likaibo we makolimo omuda likaibo we makomidana anu ilipitibo nehe. Domuda likaibo we lowesiya emo adelo lideko maya emo adelo lideko ikiki anu moliki wisaiboya lowe loweya aleuya limikilaiye.
14 Deixai-os; são guias cegos; ora, se um cego guiar outro cego, ambos cairão no barranco.
15 Loko lokaiyoko, Pitamamo aya koha moloko gamidana monawa lo soto moloko lideko eletune loko liye.
15 E Pedro, tomando a palavra, disse-lhe: Explica-nos essa parábola.
16 Loko lokaiyoko, Jisesimamo sa-loko lo biye: I'i, edimoya aya wewena suda liki ga monawa maya eli wehe lamahe.
16 Respondeu Jesus: Estai vós também ainda sem entender?
17 Depadunuya nodenesa niki mikili ikaka niayoko ohumatipou lemekaka noiboya, eimola anulauya lemekaka noiye.
17 Não compreendeis que tudo o que entra pela boca desce pelo ventre, e é lançado fora?
18 Ito depauti yowekaka noibo nesaya dukauti yowekoko dilipe opa okaka noiye.
18 Mas o que sai da boca procede do coração; e é isso o que contamina o homem.
19 Wewena dukauti yowekaka noibo nesaya sakoya ne: Lahelamibo nesa lolo etudawo, lata kekaka nesaya, ito wewena kohaido heletudawo nesaya, we olisa mena olisa okaka nesaya, anulo monikaka nesa, ito ukele okaka nesa, suwa lokaka nesa, ito wewena demega lokaka nesaya.
19 Porque do coração procedem os maus pensamentos, homicídios, adultérios, prostituição, furtos, falsos testemunhos e blasfêmias.
20 Yatokamidana nesalimoya dilipe opa okaka noiye. Lade nokalawe amoko nodenesa natudawolimo luka le opa ametibo ne. 14 Luk 6:39 18 Mat 12:34
20 São estas as coisas que contaminam o homem; mas o comer sem lavar as mãos, isso não o contamina.
21 Loko lokoko, Jisesikima numuda eba maya hulokoko Taiya numutoka ito Sidoni numuda alililokaya woko minuniyoko,
21 Ora, partindo Jesus dali, retirou-se para as regiões de Tiro e Sidom.
22 Kenani numutokati hetoka mena mako emotoka nonisidanaki, amowa jeko sa-loko ju loko lo miye: We napane emoya Dewitida ouvamela lahelamibo nesauti lilimitiye loko lo mololetaibo we yamalae, milumane elenetamane. Oloha lahelamibo makomalimo oluneda ukauya yoweko minokoko ilime opa napa okaka noihao.
22 E eis que uma mulher cananéia, provinda daquelas cercania, clamava, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem compaixão de mim, que minha filha está horrivelmente endemoninhada.
23 Loko libo maya Jisesimamo ele aha nesa lolo oikoko nowiyoko, unala ipalale yuha lemo sa-loko lo mune: Maya menalimoya newe newe loko lomo nonisiboya wehe lamiye. Emoya oli he moladeko wideyowo.
23 Contudo ele não lhe respondeu palavra. Chegando-se, pois, a ele os seus discípulos, rogavam-lhe, dizendo: Despede-a, porque vem clamando atrás de nós.
24 Loko lokuniyoko, Jisesimamo sa-loko lo limiye: Nemoya Isilaelo wewena wiki tolowa i-minabokuti maya dilipe-loko nisitane loko noli hekaiyoko lemobo maya ne.
24 Respondeu-lhes ele: Não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 Loko lokaiyoko, aya menamamo enemane oko iguka i bola he nomidanaki sa-loko liye: We napane yamalae, nilime wati ogae.
25 Então veio ela e, adorando-o, disse: Senhor, socorre-me.
26 Loko lokaiyoko, Jisesimamo Isilaelo wewenasiya Omaimidana makulaya omutiki litabokumuya elekoko koha moloko ga mako sa-loko lo miye: Oluhonipolesida nodenesanipoya hipo ikiki ulasida bitabo nesaya wehe lamiye.
26 Ele, porém, respondeu: Não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos.
27 Loko lokaiyoko hetoka menamamoya Isilaelo wewenasigo nehekala, eimolakiya Omaimidana makula mako litibokumuya ele-minoko sa-loko liye: We napane yamalae, yaya wehe loko lokadawoya, nemoya ma letuyo. Nodenesa nokaka namabetalotiya ula oholasiya nodenesa ninayoko lanawa lemo jibolawaya ulasiya usiki nikaka niaboyae.
27 Ao que ela disse: Sim, Senhor, mas até os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus donos.
28 Loko lokaiyoko, Jisesimamo sa-loko liye: Emoya uka laloki minokoko lokaninako, yamuya ladawo nesa maya soto pekolaiye. Loko lokaiyoko, aya onawalo maya wehe loko oluwa maya haka liye.
28 Então respondeu Jesus, e disse-lhe: ó mulher, grande é a tua fé! seja-te feito como queres. E desde aquela hora sua filha ficou sã.
29 Sa-lokoko Jisesimamo akuya numuda eba maya hulikoko wili jeko Galeli no ilikaloka maya woko moneko bola makomauya yoweko ne.
29 Partindo Jesus dali, chegou ao pé do mar da Galiléia; e, subindo ao monte, sentou-se ali.
30 Sakoya yoweko neyoko, wavu-liki wewena aito-aitomidana wewena li esa ae. Sakiya li esa abo wewenahenaya dilo libohena ito domudalo libohena, ito ebilihena ito gahena lamabo neihena ito saina delaibohena maya muki dilipi-liki nisiki limi Jisesida iloka maya molikayoko, dilipe haka lo suwiye.
30 E vieram a ele grandes multidões, trazendo consigo coxos, aleijados, cegos, mudos, e outros muitos, e lhos puseram aos pés; e ele os curou;
31 Sa-ikayoko, gahena lamabohena maya depa le lalo okaiyoko gahena maya lae. Ito di dade ihibo wewenahena maya dilipe lalo okaiyoko dowa liki minae. Ito dilo libo wewenahena maya sini wehe liki minae. Ito domudalo libo wewenahena maya domuda le pana kekaiyoko, domuda mudae. Sakiya minayoko, muki wewenasiya mudaikiki agae liki, Isilaelo wewenasida Omainipomidana epoka lae.
31 de modo que a multidão se admirou, vendo mudos a falar, aleijados a ficar sãos, coxos a andar, cegos a ver; e glorificaram ao Deus de Israel.
32 Sa-ikayoko, Jisesimamo unala ipalale yuha lemoda maya ju lo limiyoko emotoka nisekaiyoko sa-loko lo limiye: Muki wewena maya nodenesa namiki onawa loweki makoki yupeka nemotoka miniki monebokumuya elekoe. Sa-ikanako, nodenesa namabotoya oloti doli hekoyoko numudanipoloka witaboya anuloka niwideko domuda nana vokadeko limiki udatahe loko yamuya madoneuka opa napa okaiye.
32 Jesus chamou os seus discípulos, e disse: Tenho compaixão da multidão, porque já faz três dias que eles estão comigo, e não têm o que comer; e não quero despedi-los em jejum, para que não desfaleçam no caminho.
33 Loko lokaiyoko, lemote sa-loko lo mune: Aha ameto maya minudanako, nodenesaya nakahauti le soto moloko le beko natune.
33 Disseram-lhe os discípulos: Donde nos viriam num deserto tantos pães, para fartar tamanha multidão?
34 Loko lokuniyoko, Jisesimamo loka oletoko edimotokaya beleti nenakima ne, loko lokaiyoko, lemoya beleti 7-palaki ito lahawa amanamasiki le-minune.
34 Perguntou-lhes Jesus: Quantos pães tendes? E responderam: Sete, e alguns peixinhos.
35 Loko lokuniyoko, aya beletimaki lawahamakiya liki nisilo loko lokaiyoko, liki nisiki limi mikuniyoko, muki wewenasida maya mikalo minalo lokoko,
35 E tendo ele ordenado ao povo que se sentasse no chão,
36 Omaimidana epoka lokadanaki aya beleti maya poseko unala ipalale yuha lemoda maya limiyoko leko moneko ona moloko beyuniyoko nae.
36 tomou os sete pães e os peixes, e havendo dado graças, partiu-os, e os entregava aos discípulos, e os discípulos á multidão.
37 Sakiya niki niki dohumanipo okaiyoko nodenesa lumawa nebolawa maya manoda lape 7-pala owo jiki waitoko le molune.
37 Assim todos comeram, e se fartaram; e do que sobejou dos pedaços levantaram sete alcofas cheias.
38 Nodenesa nabo weya 4 tauseni yamidana wewenaya miniki naboya, menakipa oluhosidaya lepamune.
38 Ora, os que tinham comido eram quatro mil homens além de mulheres e crianças.
39 Sa-okaiyoko, Jisesimamo aya wewenasida maya doli hekaiyoko niwayoko, lemoki noku lapeu maya yowekoko yola helegaloka Magadani mikaloka maya wune.
39 E havendo Jesus despedido a multidão, entrou no barco, e foi para os confins de Magadã.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.