Lucas 17

Yaweyuha New Testament (YBY_WBT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Jisesimamo unala ipalale yuhasidama ga mako sa-loko lo biye: Lahelamibo nesamu ula molikaka niabo nesaya aha minakolaiboya, aya nesamu ula moloko lo-lele monitibo wemidanaya Omaimo nenaha lolo oetatihelae.
1 Jesus disse aos seus discípulos:
2 Oluhone lasomosola minatabokutiya wewena makolimo makomidana lahelamibo nesa lolo o loko esewauka le ahu letiboya, Omailimo nenaha oetatiye. Ehada napa-napaloti enolauya nalawa iki tikiki helu i ela noku hulatabomidana asetoko Omaimo edawaki adoha nesa lolo oetatibo ne.
2 Seria melhor para essa pessoa que ela fosse jogada no mar com uma grande pedra de moinho amarrada no pescoço do que fazer com que um destes pequeninos peque.
3 Ehe, edimoya iki moliki itabo nesa ujapa iki minalo. We iweka makolimo liwe weuna molokadekoma auha meko ata lo. Sako ata lideko gaka elekadekoma lihimala le huloeto.
3 Tenham cuidado! Se o seu irmão pecar, repreenda-o; se ele se arrepender, perdoe.
4 Makoko yulakaya lihima nesa legetonetiboya 7-pala yulaka noadawotoka niseko iwene, yamidana nesa lolo oetobolimoya muluneu lahelamiye loko niseko lo imitiboya yamuya asako lihimawalaya le huloeto. 3 Mat 18:15
4 Se pecar contra você sete vezes num dia e cada vez vier e disser: “Me arrependo”, então perdoe.
5 Aposolosi We napamidanama sa-liki li me: Emo elewole oko lata elekaka nesaya le hutili oleto.
5 Os apóstolos pediram ao Senhor: — Aumente a nossa fé.
6 Liki likayoko, We napamamo sa-loko lo biye: Masteti ya ihilawa lasolasilimoya wileko yoweko napa-napa okaka noibomidana elewole iki elikaka nesatipoya minatidanako, ya makomidana babiya oko lemeko ela noku sino-mino liki li mitaboya, gatipo ele libekoko aha sa-etibo ne.
6 E ele respondeu:
7 Edimokutiya we makomidana elekele oluhola mikauka yowanu leko netibototiya ito ja ujapa oko netibokutiya ludakama nisekadeko aha sa-loko lo mitibo nehe: Enemane oko yoweko nodenesaka noko mino.
7 Jesus disse:
8 Sako minamiye. Emoya sa-loko lo mekolaiye: Emokahoya yowanu lekaka upalo nesaya le molokoko ludakaya nodenesa wataina onetadeko nonoyoko, alikaya emoka epa nesaka wataina oko natane.
8 Claro que não! Pelo contrário, você dirá: “Prepare o jantar para mim, ponha o avental e me sirva enquanto eu como e bebo. Depois você pode comer e beber.”
9 Loko loetokadeko, elekele oluho maya ujapa wemamo loetaibo nesa lekogo nedeko, ujapa wemamo dowa lokoe loko letihe, ma ilime lalo amekolaiye.
9 Por acaso o empregado merece agradecimento porque obedeceu às suas ordens?
10 Ito edimo monawatipokiya asa-okogoya ne. Edimo yowanu ga lolibetoboya liki suwikikima sa-likiya lilo: Lemo elekele oluhoka ebili maya loletadawo yowanugo maya aloya lekune, kolo meko mako lolo amune liki lilo, loko lo biye.
10 Assim deve ser com vocês. Depois de fazerem tudo o que foi mandado, digam: “Somos empregados que não valem nada porque fizemos somente o nosso dever.”
11 Jisesima Jelusalemu numutoka wekolo Galeli ebakuka ito Samaliya ebakuka luwakuya nowidanaki,
11 Jesus continuava viajando para Jerusalém e passou entre as regiões da Samaria e da Galileia.
12 eba makomaloya nise hetoko nowiyoko, mika ihi jelebo wewena lade maloka maloka suwiyoko wewenasiya muda-elikiki yuha le yolalo malo nesama nenako, likadanaki hototiya ju liki sa-liki lae:
12 Quando estava entrando num povoado, dez leprosos foram se encontrar com ele. Eles pararam de longe
13 Lemo ujapa wete Jisesiyo, lemokumuya milumate eleleto.
13 e gritaram: — Jesus, Mestre, tenha pena de nós!
14 Liki layoko, mudaidokoko sa-loko liye: Edimoya olutitabokumu dupatipoya liki wiki Omaimitoka jokila hi mikaka wesitokaya dilipilo. Loko lo bekaiyoko, oha li wili jiki niwayoko dupalo jelebo nesa maya olutobetaiye.
14 Jesus os viu e disse: Quando iam pelo caminho, eles foram curados.
15 Oluto suwobetaiyoko, makokolimoya mudaiboma sa-iyoko akuya niseko ga napautiya Omaimidana epoka lomo lomo,
15 E, quando um deles, que era samaritano , viu que estava curado, voltou louvando a Deus em voz alta.
16 Jisesitokama nisidanaki i bola heko Jisesidama epoka liye. Aya weya Juda we nehekala, Samaliya welimoya sa-iye.
16 Ajoelhou-se aos pés de Jesus e lhe agradeceu.
17 Sa-iyoko, Jisesimamo sa-loko liye: We 10-pala minabo maya 9-palama nakahaloka wae.
17 Jesus disse:
18 Edimomasi nisiki Omaimidana epoka litaboma neboya, aha wikayoko, Samaliya ebakuka muda aha nesa okaka noudawo wewenauti eimolago nisekaiye.
18 Por que somente este estrangeiro voltou para louvar a Deus?
19 Loko lokoko aya wemidana elewole oko eladawolimoya ilime haka loetokaiyo, sinoko wo loko lo miye. 14 Liv 14:1-32
19 E Jesus disse a ele:
20 Palasisi wewenasiya Jisesidama loka itiki Omailimo ujapa oletatibo we napateya nena yulakama soto pitiye liki layoko, Jisesimamo sa-loko lo biye: Omaimo ujapa olibetatibo onawaya edimo mudai-minadeko, onowelaki soto pamekolaiye.
20 Alguns fariseus perguntaram a Jesus quando ia chegar o Reino de Deus . Ele respondeu:
21 Yamuya anewa mako mudaikikima agae, maloka soto pene, ito yolaloka soto pene liki lamikilae. Eli-minahe. Omailimo ujapa olibetatibo ebaya dukauya soto peko ne, loko liye.
21 Ninguém vai dizer: “Vejam! Está aqui” ou “Está ali”. Porque o Reino de Deus está dentro de vocês.
22 Ito unala ipalale yuha maya sa-loko lo biye: Minoko onawaya alili etiboya nemo okulumauti we uti muda-nelakiliya nupamu elitabo neboya, ma muda-nelamikilae.
22 Então ele disse aos discípulos:
23 Ya yulakaya sa-liki li li bikilae: Lemotoka soto nopiye, ito edimotoka soto nopiye liki lideko, edimoya emesalo moliki wamilo. Ito wehe liki lae liki data kamilo.
23 Alguns vão dizer a vocês: “Olhem aqui” ou “Olhem ali”; porém não saiam para procurá-lo.
24 Okulumaloka muki go pana nokiyoko mudaokaka noune. Yamidana sako nemo okulumauti we uti nisitubo onawa alili noidekoma, sa-etibo nenako, ma mikau minatabo muki wewenasiya mudatabo mudaneli suwikilae.
24 Porque, assim como o relâmpago brilha de uma ponta do céu até a outra, assim será no dia em que o Filho do Homem vier.
25 Sakoma neboya, maya wewenasiya nemo okulumauti we utima mudaneli hulikiki nemodama miluma nesa le nemetune liki li-minae.
25 Mas primeiro ele precisa sofrer e ser rejeitado pelo povo de hoje.
26 Nemo onawanemoya alili noideko maya, Nowama nebo onawalo minabo wewenasida diyakauya jitabo ne.
26 Como foi no tempo de Noé, assim também será nos dias de antes da vinda do Filho do Homem.
27 Edimoya ataina napa-napa adanaki mena hukadanaki yogo-yogo jiki mini-liki wayoko, Nowa maya menakipa oluholaleki noku lapeu yowikayoko, no napa ileko niseko nolimo kohaido esa iboma ne.
27 Todos comiam e bebiam, e os homens e as mulheres casavam, até o dia em que Noé entrou na barca. Depois veio o dilúvio e matou todos.
28 Ito Lotima nebo yulakamaki asa oneboma ne. Edimoya nodenesa napa-napa ataina adanaki, meinalo nesa li yolalo malo adanaki, yowanu liki yuha yaha adanaki, numuda vikiki lukikiki Lotida gala maya elamiki sa-niayoko,
28 A mesma coisa aconteceu no tempo de Ló. Todos comiam e bebiam, compravam e vendiam, plantavam e construíam.
29 Lotimamo Sodomu ebama hulikoko nowiyoko, okulumautima gokidana nesa sako jo ulumaki lemeko kohaido esa iboma ne.
29 No dia em que Ló saiu de Sodoma, choveu do céu fogo e enxofre e matou todos.
30 Okulumauti we uti nemoya nisitubo yupekaya asako soto pekoloe. Soto pitubo yulakaya muki wewenasiya asaiki sa-ikilae.
30 Assim será o dia em que o Filho do Homem aparecer.
31 Ya yulakaya numudanipo hekaka minatabo wewenasiya enemane iki yowiki uvaminanipo lamikilae. Ito wewena mijanipouka minatabototiya enemane iki nisiki numudanipoukati uvaminanipo lamikilae.
31 Aí quem estiver em cima da sua casa, no terraço, desça, e fuja logo, e não perca tempo entrando na casa para pegar as suas coisas. E quem estiver no campo não volte para casa.
32 Sa-oneyo, Lotida menalatokagoma data kilo.
32 Lembrem da mulher de Ló.
33 Wewena mako duka depaya li etoha iki li-minatabo wewenaya wiki opa ikilae, ito wewena mako duka depaya wina itaboya elewole depa mutiya likilae.
33 A pessoa que procura os seus próprios interesses nunca terá a vida verdadeira; mas quem esquece a si mesmo terá a vida verdadeira.
34 Nemoya wehe loko lo libituyo, eli-minalo. Nisitubo lubukaya we loweya makoko sipalo udi-minasaibokutiya mako maya ilimekoko makomamidana huloetakoloe.
34 Naquela noite duas pessoas estarão dormindo numa mesma cama. Eu afirmo a vocês que uma será levada, e a outra, deixada.
35 Mena lowema witi ihilawa esopa jiki nimulisaibokutiya Omailimo makomalaya ilimekoko makomalaya huloetakolaiye.
35 Duas mulheres estarão moendo trigo juntas: uma será levada, e a outra, deixada.
36 Loko lokaiyoko, unala ipalale yuhamasiya loka itiki sa-liki lae: We napate yamalae, ya nesaya nena yulakama soto pitiye. Liki layoko. sa-loko liye:
36 [Naquele dia, dois homens estarão trabalhando na fazenda: um será levado, e o outro, deixado.]
37 Wewena helebo onoloya nama osuwehaya enemane iki limi esa ikaka niae. Yamidana ma mikauka wewena nuwama nesalimo dukauka waitetibo onawaloya enemane iki obi napa ikilae, loko lo biye. 26 Jen 6:5-8 27 Jen 7:6-24 28-29 Jen 18:20-19:25 31 Mat 24:17-18; Mak 13:15-16 33 Jen 19:26; Mat 10:39; Mat 16:25 31 Mak 8:35; Luk 9:24
37 Então os discípulos perguntaram: — Senhor, onde vai ser isso? Ele respondeu:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.