Lucas 17

Yaweyuha New Testament (YBY_WBT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Jisesimamo unala ipalale yuhasidama ga mako sa-loko lo biye: Lahelamibo nesamu ula molikaka niabo nesaya aha minakolaiboya, aya nesamu ula moloko lo-lele monitibo wemidanaya Omaimo nenaha lolo oetatihelae.
1 Disse Jesus a seus discípulos: É inevitável que venham escândalos, mas ai do homem pelo qual eles vêm!
2 Oluhone lasomosola minatabokutiya wewena makolimo makomidana lahelamibo nesa lolo o loko esewauka le ahu letiboya, Omailimo nenaha oetatiye. Ehada napa-napaloti enolauya nalawa iki tikiki helu i ela noku hulatabomidana asetoko Omaimo edawaki adoha nesa lolo oetatibo ne.
2 Melhor fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma pedra de moinho, e fosse atirado no mar, do que fazer tropeçar a um destes pequeninos.
3 Ehe, edimoya iki moliki itabo nesa ujapa iki minalo. We iweka makolimo liwe weuna molokadekoma auha meko ata lo. Sako ata lideko gaka elekadekoma lihimala le huloeto.
3 Acautelai-vos. Se teu irmão pecar contra ti, repreende-o; se ele se arrepender, perdoa-lhe.
4 Makoko yulakaya lihima nesa legetonetiboya 7-pala yulaka noadawotoka niseko iwene, yamidana nesa lolo oetobolimoya muluneu lahelamiye loko niseko lo imitiboya yamuya asako lihimawalaya le huloeto. 3 Mat 18:15
4 Se, por sete vezes no dia, pecar contra ti e, sete vezes, vier ter contigo, dizendo: Estou arrependido, perdoa-lhe.
5 Aposolosi We napamidanama sa-liki li me: Emo elewole oko lata elekaka nesaya le hutili oleto.
5 Então, disseram os apóstolos ao Senhor: Aumenta-nos a fé.
6 Liki likayoko, We napamamo sa-loko lo biye: Masteti ya ihilawa lasolasilimoya wileko yoweko napa-napa okaka noibomidana elewole iki elikaka nesatipoya minatidanako, ya makomidana babiya oko lemeko ela noku sino-mino liki li mitaboya, gatipo ele libekoko aha sa-etibo ne.
6 Respondeu-lhes o Senhor: Se tiverdes fé como um grão de mostarda, direis a esta amoreira: Arranca-te e transplanta-te no mar; e ela vos obedecerá.
7 Edimokutiya we makomidana elekele oluhola mikauka yowanu leko netibototiya ito ja ujapa oko netibokutiya ludakama nisekadeko aha sa-loko lo mitibo nehe: Enemane oko yoweko nodenesaka noko mino.
7 Qual de vós, tendo um servo ocupado na lavoura ou em guardar o gado, lhe dirá quando ele voltar do campo: Vem já e põe-te à mesa?
8 Sako minamiye. Emoya sa-loko lo mekolaiye: Emokahoya yowanu lekaka upalo nesaya le molokoko ludakaya nodenesa wataina onetadeko nonoyoko, alikaya emoka epa nesaka wataina oko natane.
8 E que, antes, não lhe diga: Prepara-me a ceia, cinge-te e serve-me, enquanto eu como e bebo; depois, comerás tu e beberás?
9 Loko loetokadeko, elekele oluho maya ujapa wemamo loetaibo nesa lekogo nedeko, ujapa wemamo dowa lokoe loko letihe, ma ilime lalo amekolaiye.
9 Porventura, terá de agradecer ao servo porque este fez o que lhe havia ordenado?
10 Ito edimo monawatipokiya asa-okogoya ne. Edimo yowanu ga lolibetoboya liki suwikikima sa-likiya lilo: Lemo elekele oluhoka ebili maya loletadawo yowanugo maya aloya lekune, kolo meko mako lolo amune liki lilo, loko lo biye.
10 Assim também vós, depois de haverdes feito quanto vos foi ordenado, dizei: Somos servos inúteis, porque fizemos apenas o que devíamos fazer.
11 Jisesima Jelusalemu numutoka wekolo Galeli ebakuka ito Samaliya ebakuka luwakuya nowidanaki,
11 De caminho para Jerusalém, passava Jesus pelo meio de Samaria e da Galileia.
12 eba makomaloya nise hetoko nowiyoko, mika ihi jelebo wewena lade maloka maloka suwiyoko wewenasiya muda-elikiki yuha le yolalo malo nesama nenako, likadanaki hototiya ju liki sa-liki lae:
12 Ao entrar numa aldeia, saíram-lhe ao encontro dez leprosos,
13 Lemo ujapa wete Jisesiyo, lemokumuya milumate eleleto.
13 que ficaram de longe e lhe gritaram, dizendo: Jesus, Mestre, compadece-te de nós!
14 Liki layoko, mudaidokoko sa-loko liye: Edimoya olutitabokumu dupatipoya liki wiki Omaimitoka jokila hi mikaka wesitokaya dilipilo. Loko lo bekaiyoko, oha li wili jiki niwayoko dupalo jelebo nesa maya olutobetaiye.
14 Ao vê-los, disse-lhes Jesus: Ide e mostrai-vos aos sacerdotes. Aconteceu que, indo eles, foram purificados.
15 Oluto suwobetaiyoko, makokolimoya mudaiboma sa-iyoko akuya niseko ga napautiya Omaimidana epoka lomo lomo,
15 Um dos dez, vendo que fora curado, voltou, dando glória a Deus em alta voz,
16 Jisesitokama nisidanaki i bola heko Jisesidama epoka liye. Aya weya Juda we nehekala, Samaliya welimoya sa-iye.
16 e prostrou-se com o rosto em terra aos pés de Jesus, agradecendo-lhe; e este era samaritano.
17 Sa-iyoko, Jisesimamo sa-loko liye: We 10-pala minabo maya 9-palama nakahaloka wae.
17 Então, Jesus lhe perguntou: Não eram dez os que foram curados? Onde estão os nove?
18 Edimomasi nisiki Omaimidana epoka litaboma neboya, aha wikayoko, Samaliya ebakuka muda aha nesa okaka noudawo wewenauti eimolago nisekaiye.
18 Não houve, porventura, quem voltasse para dar glória a Deus, senão este estrangeiro?
19 Loko lokoko aya wemidana elewole oko eladawolimoya ilime haka loetokaiyo, sinoko wo loko lo miye. 14 Liv 14:1-32
19 E disse-lhe: Levanta-te e vai; a tua fé te salvou.
20 Palasisi wewenasiya Jisesidama loka itiki Omailimo ujapa oletatibo we napateya nena yulakama soto pitiye liki layoko, Jisesimamo sa-loko lo biye: Omaimo ujapa olibetatibo onawaya edimo mudai-minadeko, onowelaki soto pamekolaiye.
20 Interrogado pelos fariseus sobre quando viria o reino de Deus, Jesus lhes respondeu: Não vem o reino de Deus com visível aparência.
21 Yamuya anewa mako mudaikikima agae, maloka soto pene, ito yolaloka soto pene liki lamikilae. Eli-minahe. Omailimo ujapa olibetatibo ebaya dukauya soto peko ne, loko liye.
21 Nem dirão: Ei-lo aqui! Ou: Lá está! Porque o reino de Deus está dentro de vós.
22 Ito unala ipalale yuha maya sa-loko lo biye: Minoko onawaya alili etiboya nemo okulumauti we uti muda-nelakiliya nupamu elitabo neboya, ma muda-nelamikilae.
22 A seguir, dirigiu-se aos discípulos: Virá o tempo em que desejareis ver um dos dias do Filho do Homem e não o vereis.
23 Ya yulakaya sa-liki li li bikilae: Lemotoka soto nopiye, ito edimotoka soto nopiye liki lideko, edimoya emesalo moliki wamilo. Ito wehe liki lae liki data kamilo.
23 E vos dirão: Ei-lo aqui! Ou: Lá está! Não vades nem os sigais;
24 Okulumaloka muki go pana nokiyoko mudaokaka noune. Yamidana sako nemo okulumauti we uti nisitubo onawa alili noidekoma, sa-etibo nenako, ma mikau minatabo muki wewenasiya mudatabo mudaneli suwikilae.
24 porque assim como o relâmpago, fuzilando, brilha de uma à outra extremidade do céu, assim será, no seu dia, o Filho do Homem.
25 Sakoma neboya, maya wewenasiya nemo okulumauti we utima mudaneli hulikiki nemodama miluma nesa le nemetune liki li-minae.
25 Mas importa que primeiro ele padeça muitas coisas e seja rejeitado por esta geração.
26 Nemo onawanemoya alili noideko maya, Nowama nebo onawalo minabo wewenasida diyakauya jitabo ne.
26 Assim como foi nos dias de Noé, será também nos dias do Filho do Homem:
27 Edimoya ataina napa-napa adanaki mena hukadanaki yogo-yogo jiki mini-liki wayoko, Nowa maya menakipa oluholaleki noku lapeu yowikayoko, no napa ileko niseko nolimo kohaido esa iboma ne.
27 comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até ao dia em que Noé entrou na arca, e veio o dilúvio e destruiu a todos.
28 Ito Lotima nebo yulakamaki asa oneboma ne. Edimoya nodenesa napa-napa ataina adanaki, meinalo nesa li yolalo malo adanaki, yowanu liki yuha yaha adanaki, numuda vikiki lukikiki Lotida gala maya elamiki sa-niayoko,
28 O mesmo aconteceu nos dias de Ló: comiam, bebiam, compravam, vendiam, plantavam e edificavam;
29 Lotimamo Sodomu ebama hulikoko nowiyoko, okulumautima gokidana nesa sako jo ulumaki lemeko kohaido esa iboma ne.
29 mas, no dia em que Ló saiu de Sodoma, choveu do céu fogo e enxofre e destruiu a todos.
30 Okulumauti we uti nemoya nisitubo yupekaya asako soto pekoloe. Soto pitubo yulakaya muki wewenasiya asaiki sa-ikilae.
30 Assim será no dia em que o Filho do Homem se manifestar.
31 Ya yulakaya numudanipo hekaka minatabo wewenasiya enemane iki yowiki uvaminanipo lamikilae. Ito wewena mijanipouka minatabototiya enemane iki nisiki numudanipoukati uvaminanipo lamikilae.
31 Naquele dia, quem estiver no eirado e tiver os seus bens em casa não desça para tirá-los; e de igual modo quem estiver no campo não volte para trás.
32 Sa-oneyo, Lotida menalatokagoma data kilo.
32 Lembrai-vos da mulher de Ló.
33 Wewena mako duka depaya li etoha iki li-minatabo wewenaya wiki opa ikilae, ito wewena mako duka depaya wina itaboya elewole depa mutiya likilae.
33 Quem quiser preservar a sua vida perdê-la-á; e quem a perder de fato a salvará.
34 Nemoya wehe loko lo libituyo, eli-minalo. Nisitubo lubukaya we loweya makoko sipalo udi-minasaibokutiya mako maya ilimekoko makomamidana huloetakoloe.
34 Digo-vos que, naquela noite, dois estarão numa cama; um será tomado, e deixado o outro;
35 Mena lowema witi ihilawa esopa jiki nimulisaibokutiya Omailimo makomalaya ilimekoko makomalaya huloetakolaiye.
35 duas mulheres estarão juntas moendo; uma será tomada, e deixada a outra.
36 Loko lokaiyoko, unala ipalale yuhamasiya loka itiki sa-liki lae: We napate yamalae, ya nesaya nena yulakama soto pitiye. Liki layoko. sa-loko liye:
36 [Dois estarão no campo; um será tomado, e o outro, deixado.]
37 Wewena helebo onoloya nama osuwehaya enemane iki limi esa ikaka niae. Yamidana ma mikauka wewena nuwama nesalimo dukauka waitetibo onawaloya enemane iki obi napa ikilae, loko lo biye. 26 Jen 6:5-8 27 Jen 7:6-24 28-29 Jen 18:20-19:25 31 Mat 24:17-18; Mak 13:15-16 33 Jen 19:26; Mat 10:39; Mat 16:25 31 Mak 8:35; Luk 9:24
37 Então, lhe perguntaram: Onde será isso, Senhor? Respondeu-lhes: Onde estiver o corpo, aí se ajuntarão também os abutres.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.