Gálatas 2
Yaweyuha New Testament (YBY_WBT) vs BKJ
1 Sako, meleke 14-palaya wokaiyoko, Banabasite aku le lika oko Jelusalemu numutoka yoweko, Taetasida maya le kolokoko magoina yowune.
1 Então, catorze anos depois, eu subi outra vez a Jerusalém com Barnabé, levando também Tito comigo.
2 Sa-udawoya, aha samune. Omailimo lo nimiboto yoweko sa-une. Sakoya yowoboya, muki numuto namato wewena hetoka wewenasidaya gala lalo maya wetome oko lo bekaka nobo ga maya monoka ujapalo wemagoya li esa iki minayoko yoweko wetome oko lo boe. Omutoko yowanu loboki ito oloti lobo yowanumakiya maloka wewenasiya mudai hulikatae liki li bikadeko, aha minokatiye loko sa-obo ne.
2 E subi por causa de uma revelação, e comuniquei-lhes o evangelho que prego entre os gentios, porém particularmente aos que eram de reputação, a fim de eu não correr ou de não ter corrido em vão.
3 Sa-iyoko, hetoka we makolimo Jisesidamu ele elewole okayako, monoka wesida ujapa wesiya aya wemidana upaloka Omaimidana anela molatune liki likaka aboya, maloka wewenasiya nemoki minoibo we Taetasiya Giliki we nenako, emoya Juda we lolo etiye liki upaloya Omaimidana anelama moletametune liki li hukitamae.
3 Mas nem Tito, que estava comigo, sendo grego, foi obrigado a circuncidar-se;
4 Sa-oneboya, suwalo wewena malokasiya yeimaloka nisiki luwawateuya halukuya hetae. Lemoya Jisesi Kalaestitoka woko omeko minudanaki, Mosesekaho lo molaibo gamidana nalau minamudawomidana monawa maya mudatune liki Mosesekaho lo hukoko libo gamidana elekele we lilime molatune liki haluku eba wili jiki mudatabo weya nise.
4 e isso por causa da presença dos falsos irmãos, desconhecedores, que secretamente introduziram-se entre nós para espionar a liberdade que temos em Cristo Jesus, a fim de nos escravizar;
5 Yatoka wesiya Taetasida upaloya Omaimidana anela molitakili, lemo lilimetune liki likayoko nenako, lemoya Jisesida gala lalolimoya edimotoka le ikitoko litiye lokoko ele bamudawo ne.
5 aos quais não nos sujeitamos nem por uma hora; a fim de que a verdade do evangelho permanecesse convosco.
6 Sa-ikayoko, muki wewenasi eleyoko monokalo duliki we minabo wesiya anute hiki li likiliya yamidana mamidana nesa lilitamabo ne. Ito nemoya edimokumu eloboya, aitomidana iki minamabo ne. Omailimoya makoko aweyaha oko lupaloka mudaiboya yoweko lemeko minamiye. Jelusalemu numutoka yowobo yupekaya aya monoka ujapalo wesiya aito ga lalo mako wetome oko lo bebe etane liki amida miki li nemamae.
6 Mas quanto aos que pareciam ser alguma coisa, (o que quer que eles fossem, nenhuma diferença faz para mim: nada me importa; Deus não se deixa levar pela aparência do homem) pois aqueles que pareciam ser alguma coisa quando reunidos nada me acrescentaram,
7 Edimosiya sa-liki li nemamiki, sa-likigo ele: Omailimoya Pitadaya Juda wewenasitoka Jisesida gala lalo maya lo soto molatiye loko loetaibo ne. Ito nemodaya asako hetoka wewenasitoka gala lalo maya lo soto molatane loko lonetaiye liki ele.
7 antes, pelo contrário, quando viram que o evangelho da incircuncisão me foi confiado, assim como o evangelho da circuncisão foi confiado a Pedro;
8 Pitakaho Juda wewenasida aposolo lolo ibomidana oko, nemoya asako Juda wewena minamabo hetoka wewenasida aposolonipo lolo oe, Omaimidana abuhalaloya.
8 (porque aquele que operou eficazmente em Pedro para o apostolado da circuncisão, o mesmo operou também em mim para com os gentios);
9 Sa-iyoko, Jemisile Jonile Pitalesidamuya monokamidana duliki we minahe liki elebo welikaya, Omailimoya elewole yowanula maya le ohemikaiye liki nemodamuya ele. Sa-liki eliki edimoki lemoki makoko gama lo bekaka noune liki elikadani Banabasimakiya dadeuya le. Sa-ikayoko edimo hetoka minabo wewenasitoka monoka yowanu nileiyoko, lelimote Juda wewenasitoka noluniyoko, oko leko minatune liki li hukae.
9 e quando Tiago, Cefas e João, que pareciam ser os pilares, perceberam a graça que me foi dada, deram a mim e a Barnabé suas mãos direitas em sinal de comunhão; nós iríamos aos gentios e eles aos circuncidados.
10 Wewena ebili nabili limiki minabolawasida nasahili ibitasaiye likigoya li neme. Sa-ikayoko, aya yowanu maya nabuha moloko lituwe loko ele-minoe. 1 Apo 11:30; Apo 15:2
10 Recomendaram-nos apenas que nos lembrássemos dos pobres; justamente o que eu também estava determinado a fazer.
11 Pitama Enitiyoko numuto nisiyoko, emotokatiya lahelamibo nesa mako soto pekaiyoko mudakoko omuda lelei pelesa jeko gaya lo moe.
11 Quando, porém, Pedro foi para Antioquia, me opus a ele face a face, porque ele era reprovável.
12 Yamidana monawaya sako ne: Omutokoya hetoka wewena Jisesida monoka elebo wewenaya Jemisimamo doli hekaiyoko nisebo wewena malokasiya, Pitaleki magoina miniki nodenesa ninayoko, alikaya Juda wewenaya niniseyoko mudakoko, hetoka wewenasitokakiya Omaimidana anela dupalo netiye liki likaka niabo wewenasidamuya omodala wokaiyoko, hetoka wewenasida maya hulo hoto obetokoko magoina minoko nodenesa namiye.
12 Porque, antes de chegarem alguns da parte de Tiago, ele comia com os gentios; mas, quando aqueles vieram, ele retirou-se e separou-se deles, temendo os que eram da circuncisão.
13 Sa-okadanaki, woko leko niseko leko okaiyoko, maloka Juda wewena iwenipoleki enonipo lowe nebo wewenasida demesalo moliki Pitakaho sa-ibokidana sa-niayoko, Banabasi maya edimotoka kolo meko edimosi iki moliki abomidana sa-iye.
13 Os demais judeus se afastaram como ele, de modo que mesmo Barnabé foi levado por eles a essa dissimulação.
14 Sakiya miniki Jisesida ga lalomidana anulau maya wehe liki wamayoko, mudakoko muki wewenasida dowisalo Pitada maya emoya Juda we minadawoya, lemo Juda wewenalika liyakau jamoko hetoka wewenasi iki moliki ikaka niabokuya wokaka noko hetoka wewenaya Juda wewenalika liyakau jitae loko noladawoya wehe lamiye, loko lo moe.
14 Mas, quando vi que eles não andavam corretamente segundo a verdade do evangelho, eu disse a Pedro diante de todos eles: Se tu, sendo judeu, vives como os gentios, e não como os judeus, como obrigas os gentios a viverem como os judeus?
15 Lemoya hetokaya opa-napa minikaka niabo wewenautiya soto pamune. Juda wewenautiya soto pudawo wewenalita sa-loko elekaka noune:
15 Nós que somos naturalmente judeus, e não pecadores dentre os gentios;
16 Mosesekaho lo hukoko libo galoya ele lekoko yowanuwa le-loko wokuniyoko, lihimateya suwetibo nesa minamiye. Jisesi Kalaestitogoya ele elewole etudawoya lihimateya suwetibo minakolune. Loko elekudanaki Mosese lo hukoko libo galoya yowanu le-loko woko minuniyopakala, Jisesidamugoya ele elewole uniyoko, lihimateya suwokadeko minatune lokogo elune. Mosesekaho lo hukoko libo galoya yowanu li-liki wiki minatabo wewenaya lihimanipo minametibo ne loko minamiye, aha netibo ne.
16 sabemos que um homem não é justificado pelas obras da lei, mas pela fé de Jesus Cristo, nós também cremos em Jesus Cristo, para que pudéssemos ser justificados pela fé de Cristo, e não pelas obras da lei, porque pelas obras da lei nenhuma carne será justificada.
17 Kalaestitoka woko omuniyoko lihimate suwetiye loko minudawo neboya, hetoka wewenakidana lahelamibo nesa lolo noko yamuya nenae loko letune. Kalaestikaho lahelamibo nesa lolo ilo loko lilime molokaka noihe. O'e, sako minamiye.
17 Porém, se enquanto procuramos ser justificados por Cristo, nós mesmos também formos achados pecadores, por acaso seria Cristo o ministro do pecado? De forma alguma.
18 Latate Mosesekaho lo hukoko libo galoya ele lekoko wokuniyoko, lihimate suwetibo nesa alo ale judawo nesa maya aku tetudawoya, wehe loko lo hukoko libo ga maya pelesa jekaka noudawomidana monawa maya soto pekolaiye.
18 Se torno a construir as coisas que eu destruí, eu faço de mim mesmo um transgressor.
19 Mosesekaho lo hukoko libo galimoya kohanelo helibo ilekaiboya, elewole nepa mutiwa litubo nesa lamiye. Ito Mosesekaho lo hukoko libo gamidana nalalau minametubo nesa lekaiboya Omaimidanamuye loko minatuwe loko ne. Lahelamibo nesa lolo okakakumuya nemo Kalaestida yoho yaha yalo kohanelabo maya ilekaka noiboya,
19 Porque eu, pela lei, estou morto para a lei, para que eu possa viver para Deus.
20 olotiya minoko leko noboya, neimonego minamoe. Kalaestikaho nukauya minoko leko noiyoko, nupadunuya minoko leko noboya Omaimidana ipalamuya elewole oko nata kekoko sako minokaka noe. Emoya epa mutiya molokoko nemokumuye loko epa mutiya hulaibo ne.
20 Estou crucificado com Cristo, não obstante, eu vivo, porém, não eu, mas Cristo vive em mim. E a vida que agora vivo na carne, vivo-a pela fé do Filho de Deus, que me amou, e entregou-se a si mesmo por mim.
21 Lo hukoko libo ga maya ele letudawototiya lihimate suwokaka nesa netidanako, Kalaestiya aha yatoka helibo ilitibo neboya, Jisesikahoya nohelidanaki Omaimidana nasahilila maya le oheletaibo nesa maya nemo hulamoe. 16 Sam 143:2; Lom 3:20-22
21 Não negligencio a graça de Deus, pois se a justiça vem pela lei, então Cristo morreu em vão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.