Gálatas 2
Yaweyuha New Testament (YBY_WBT) vs ARA
1 Sako, meleke 14-palaya wokaiyoko, Banabasite aku le lika oko Jelusalemu numutoka yoweko, Taetasida maya le kolokoko magoina yowune.
1 Catorze anos depois, subi outra vez a Jerusalém com Barnabé, levando também a Tito.
2 Sa-udawoya, aha samune. Omailimo lo nimiboto yoweko sa-une. Sakoya yowoboya, muki numuto namato wewena hetoka wewenasidaya gala lalo maya wetome oko lo bekaka nobo ga maya monoka ujapalo wemagoya li esa iki minayoko yoweko wetome oko lo boe. Omutoko yowanu loboki ito oloti lobo yowanumakiya maloka wewenasiya mudai hulikatae liki li bikadeko, aha minokatiye loko sa-obo ne.
2 Subi em obediência a uma revelação; e lhes expus o evangelho que prego entre os gentios, mas em particular aos que pareciam de maior influência, para, de algum modo, não correr ou ter corrido em vão.
3 Sa-iyoko, hetoka we makolimo Jisesidamu ele elewole okayako, monoka wesida ujapa wesiya aya wemidana upaloka Omaimidana anela molatune liki likaka aboya, maloka wewenasiya nemoki minoibo we Taetasiya Giliki we nenako, emoya Juda we lolo etiye liki upaloya Omaimidana anelama moletametune liki li hukitamae.
3 Contudo, nem mesmo Tito, que estava comigo, sendo grego, foi constrangido a circuncidar-se.
4 Sa-oneboya, suwalo wewena malokasiya yeimaloka nisiki luwawateuya halukuya hetae. Lemoya Jisesi Kalaestitoka woko omeko minudanaki, Mosesekaho lo molaibo gamidana nalau minamudawomidana monawa maya mudatune liki Mosesekaho lo hukoko libo gamidana elekele we lilime molatune liki haluku eba wili jiki mudatabo weya nise.
4 E isto por causa dos falsos irmãos que se entremeteram com o fim de espreitar a nossa liberdade que temos em Cristo Jesus e reduzir-nos à escravidão;
5 Yatoka wesiya Taetasida upaloya Omaimidana anela molitakili, lemo lilimetune liki likayoko nenako, lemoya Jisesida gala lalolimoya edimotoka le ikitoko litiye lokoko ele bamudawo ne.
5 aos quais nem ainda por uma hora nos submetemos, para que a verdade do evangelho permanecesse entre vós.
6 Sa-ikayoko, muki wewenasi eleyoko monokalo duliki we minabo wesiya anute hiki li likiliya yamidana mamidana nesa lilitamabo ne. Ito nemoya edimokumu eloboya, aitomidana iki minamabo ne. Omailimoya makoko aweyaha oko lupaloka mudaiboya yoweko lemeko minamiye. Jelusalemu numutoka yowobo yupekaya aya monoka ujapalo wesiya aito ga lalo mako wetome oko lo bebe etane liki amida miki li nemamae.
6 E, quanto àqueles que pareciam ser de maior influência (quais tenham sido, outrora, não me interessa; Deus não aceita a aparência do homem), esses, digo, que me pareciam ser alguma coisa nada me acrescentaram;
7 Edimosiya sa-liki li nemamiki, sa-likigo ele: Omailimoya Pitadaya Juda wewenasitoka Jisesida gala lalo maya lo soto molatiye loko loetaibo ne. Ito nemodaya asako hetoka wewenasitoka gala lalo maya lo soto molatane loko lonetaiye liki ele.
7 antes, pelo contrário, quando viram que o evangelho da incircuncisão me fora confiado, como a Pedro o da circuncisão
8 Pitakaho Juda wewenasida aposolo lolo ibomidana oko, nemoya asako Juda wewena minamabo hetoka wewenasida aposolonipo lolo oe, Omaimidana abuhalaloya.
8 (pois aquele que operou eficazmente em Pedro para o apostolado da circuncisão também operou eficazmente em mim para com os gentios)
9 Sa-iyoko, Jemisile Jonile Pitalesidamuya monokamidana duliki we minahe liki elebo welikaya, Omailimoya elewole yowanula maya le ohemikaiye liki nemodamuya ele. Sa-liki eliki edimoki lemoki makoko gama lo bekaka noune liki elikadani Banabasimakiya dadeuya le. Sa-ikayoko edimo hetoka minabo wewenasitoka monoka yowanu nileiyoko, lelimote Juda wewenasitoka noluniyoko, oko leko minatune liki li hukae.
9 e, quando conheceram a graça que me foi dada, Tiago, Cefas e João, que eram reputados colunas, me estenderam, a mim e a Barnabé, a destra de comunhão, a fim de que nós fôssemos para os gentios, e eles, para a circuncisão;
10 Wewena ebili nabili limiki minabolawasida nasahili ibitasaiye likigoya li neme. Sa-ikayoko, aya yowanu maya nabuha moloko lituwe loko ele-minoe. 1 Apo 11:30; Apo 15:2
10 recomendando-nos somente que nos lembrássemos dos pobres, o que também me esforcei por fazer.
11 Pitama Enitiyoko numuto nisiyoko, emotokatiya lahelamibo nesa mako soto pekaiyoko mudakoko omuda lelei pelesa jeko gaya lo moe.
11 Quando, porém, Cefas veio a Antioquia, resisti-lhe face a face, porque se tornara repreensível.
12 Yamidana monawaya sako ne: Omutokoya hetoka wewena Jisesida monoka elebo wewenaya Jemisimamo doli hekaiyoko nisebo wewena malokasiya, Pitaleki magoina miniki nodenesa ninayoko, alikaya Juda wewenaya niniseyoko mudakoko, hetoka wewenasitokakiya Omaimidana anela dupalo netiye liki likaka niabo wewenasidamuya omodala wokaiyoko, hetoka wewenasida maya hulo hoto obetokoko magoina minoko nodenesa namiye.
12 Com efeito, antes de chegarem alguns da parte de Tiago, comia com os gentios; quando, porém, chegaram, afastou-se e, por fim, veio a apartar-se, temendo os da circuncisão.
13 Sa-okadanaki, woko leko niseko leko okaiyoko, maloka Juda wewena iwenipoleki enonipo lowe nebo wewenasida demesalo moliki Pitakaho sa-ibokidana sa-niayoko, Banabasi maya edimotoka kolo meko edimosi iki moliki abomidana sa-iye.
13 E também os demais judeus dissimularam com ele, a ponto de o próprio Barnabé ter-se deixado levar pela dissimulação deles.
14 Sakiya miniki Jisesida ga lalomidana anulau maya wehe liki wamayoko, mudakoko muki wewenasida dowisalo Pitada maya emoya Juda we minadawoya, lemo Juda wewenalika liyakau jamoko hetoka wewenasi iki moliki ikaka niabokuya wokaka noko hetoka wewenaya Juda wewenalika liyakau jitae loko noladawoya wehe lamiye, loko lo moe.
14 Quando, porém, vi que não procediam corretamente segundo a verdade do evangelho, disse a Cefas, na presença de todos: se, sendo tu judeu, vives como gentio e não como judeu, por que obrigas os gentios a viverem como judeus?
15 Lemoya hetokaya opa-napa minikaka niabo wewenautiya soto pamune. Juda wewenautiya soto pudawo wewenalita sa-loko elekaka noune:
15 Nós, judeus por natureza e não pecadores dentre os gentios,
16 Mosesekaho lo hukoko libo galoya ele lekoko yowanuwa le-loko wokuniyoko, lihimateya suwetibo nesa minamiye. Jisesi Kalaestitogoya ele elewole etudawoya lihimateya suwetibo minakolune. Loko elekudanaki Mosese lo hukoko libo galoya yowanu le-loko woko minuniyopakala, Jisesidamugoya ele elewole uniyoko, lihimateya suwokadeko minatune lokogo elune. Mosesekaho lo hukoko libo galoya yowanu li-liki wiki minatabo wewenaya lihimanipo minametibo ne loko minamiye, aha netibo ne.
16 sabendo, contudo, que o homem não é justificado por obras da lei, e sim mediante a fé em Cristo Jesus, também temos crido em Cristo Jesus, para que fôssemos justificados pela fé em Cristo e não por obras da lei, pois, por obras da lei, ninguém será justificado.
17 Kalaestitoka woko omuniyoko lihimate suwetiye loko minudawo neboya, hetoka wewenakidana lahelamibo nesa lolo noko yamuya nenae loko letune. Kalaestikaho lahelamibo nesa lolo ilo loko lilime molokaka noihe. O'e, sako minamiye.
17 Mas se, procurando ser justificados em Cristo, fomos nós mesmos também achados pecadores, dar-se-á o caso de ser Cristo ministro do pecado? Certo que não!
18 Latate Mosesekaho lo hukoko libo galoya ele lekoko wokuniyoko, lihimate suwetibo nesa alo ale judawo nesa maya aku tetudawoya, wehe loko lo hukoko libo ga maya pelesa jekaka noudawomidana monawa maya soto pekolaiye.
18 Porque, se torno a edificar aquilo que destruí, a mim mesmo me constituo transgressor.
19 Mosesekaho lo hukoko libo galimoya kohanelo helibo ilekaiboya, elewole nepa mutiwa litubo nesa lamiye. Ito Mosesekaho lo hukoko libo gamidana nalalau minametubo nesa lekaiboya Omaimidanamuye loko minatuwe loko ne. Lahelamibo nesa lolo okakakumuya nemo Kalaestida yoho yaha yalo kohanelabo maya ilekaka noiboya,
19 Porque eu, mediante a própria lei, morri para a lei, a fim de viver para Deus. Estou crucificado com Cristo;
20 olotiya minoko leko noboya, neimonego minamoe. Kalaestikaho nukauya minoko leko noiyoko, nupadunuya minoko leko noboya Omaimidana ipalamuya elewole oko nata kekoko sako minokaka noe. Emoya epa mutiya molokoko nemokumuye loko epa mutiya hulaibo ne.
20 logo, já não sou eu quem vive, mas Cristo vive em mim; e esse viver que, agora, tenho na carne, vivo pela fé no Filho de Deus, que me amou e a si mesmo se entregou por mim.
21 Lo hukoko libo ga maya ele letudawototiya lihimate suwokaka nesa netidanako, Kalaestiya aha yatoka helibo ilitibo neboya, Jisesikahoya nohelidanaki Omaimidana nasahilila maya le oheletaibo nesa maya nemo hulamoe. 16 Sam 143:2; Lom 3:20-22
21 Não anulo a graça de Deus; pois, se a justiça é mediante a lei, segue-se que morreu Cristo em vão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.