1 Tessalonicenses 1

Yaweyuha New Testament (YBY_WBT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Nemo Polo maya Saelasile Timotile woko minoko Tesolonika numutokaya Omaimidana wewenala Omai ahote ito We napate Jisesi Kalaestida wewenalalesidaya luhuwa maya je noliboe. Sa-noyo, nasahili ito hulu maya edimotoka mino moloko minadeyo. 1 Apo 17:1
1 Eu, Paulo, e Silas, e Timóteo escrevemos esta carta aos irmãos da igreja da cidade de Tessalônica, a vocês que estão unidos com Deus, o Pai, e com o Senhor Jesus Cristo. Que a
2 Lemoya muki yupeka edimokumuye loko Omaimidana epoka lokaka noune. Omailoka noludawo maya edimokumu eleko lokaka noune.
2 Nas nossas orações sempre damos graças a Deus por todos vocês e nunca deixamos de pedir em favor de vocês.
3 Edimoya eli elewole abomidana ihilawa maya li soto molikaka niae. Ito maloka wewenasida nasahili ibitiki dukatipo bikaka niae. We napate Jisesi Kalaestidamu elewole iki data kiki iki ubolo minikaka niae. Sabokumu Omaitemidana owisaloya depoka lokaka noune.
3 Pois lembramos, na presença do nosso Deus e Pai, como vocês puseram em prática a sua fé, como o amor de vocês os fez trabalhar tanto e como é firme a esperança que vocês têm no nosso Senhor Jesus Cristo.
4 Wewenatele yuhase, Omailimo ukala libekoko dilipe eto ibokumuya ele-minune.
4 Irmãos, sabemos que Deus os ama e os escolheu para serem dele.
5 Jisesida gala lalo maya woko lo libudawo maya woko aha nesa lolo amiye. Elewoleyalaki neyoko, Omaimidana weuna oluholimo lina wehe loko ne loko lo libiye. Edimokiya magoina minoko monoka yowanu leko oko moloko okaka udawo maya alo mudai-minae.
5 Pois temos anunciado o evangelho a vocês não somente com palavras, mas também com poder, com o Espírito Santo e com a certeza de que esta mensagem é a verdade. Vocês sabem de que maneira nos comportamos no meio de vocês, para o próprio bem de vocês.
6 Sa-ikiki lemo oko moloko udawoto alo mudaikiki We napalimo oko moloko ibo nesakiya alo emesalo molae. Sakiya monokamuye liki lahelamibo nesa lolo nilibitayoko, Omaimidana weuna oluholimo dilipe wati iyoko gala lalo maya eli likayoko, mulutipouya aila uluma siliye.
6 E vocês seguiram o nosso exemplo e o exemplo do Senhor Jesus. Embora tenham sofrido muito, vocês receberam a mensagem com aquela alegria que vem do Espírito Santo.
7 Sa-ikiki edimoya omutiki monoka anulo niwayoko, Masedoniya ebakukati ito Akaiya ebakukatiya monoka eli elewole iki elebo wewenasiya edimoda demesalo moliki sa-ikilae.
7 Desse modo vocês se tornaram um exemplo para todos os cristãos das províncias da Macedônia e da Acaia.
8 Edimototiya We napamidana gala maya hutili oko Masedoniya ebakuka ito Akaiya ebakukaya wiye. Sa-iboya, yagoya minamiye. Edimoya Omaimidamu eli elewole iki elebomidana gawa maya muki numuto namato wokainako, yamuya ga mako lo betudawo nesa lamiye.
8 Pois a mensagem a respeito do Senhor partiu de vocês e se espalhou pela Macedônia e pela Acaia, e as notícias sobre a fé que vocês têm em Deus chegaram a todos os lugares. Portanto, sobre isso não é preciso falarmos mais nada.
9 Aya wewenasiya luwatipouya yowanu lekuniyoko, ihila nesa soto pibomuya gala li limikaka niae. Edimoya omai nesamidana demesa mikiki elewole we Omaite lalomidana elekele itiki nisiki omiki minikae.
9 Todas as pessoas desses lugares falam da nossa visita a vocês e contam como vocês nos receberam bem e como vocês deixaram os ídolos para seguir e servir ao Deus vivo e verdadeiro.
10 Sa-ikiki ipala helenebokuti ilime sinaibo we Jisesi maya alikaya okulumauti limitiboto ewa iki minae. Emoya onawa napalo maya mesaha jeletokoko oijote kohalelatibokuti lilimekaka noiye. Sa-ibo ga maya muki numuto namato wewenasi eli suwikae. 6 Apo 17:5-9
10 Elas contam também como vocês estão esperando que Jesus, o Filho de Deus, a quem Deus ressuscitou, volte do céu, esse Jesus que nos salva do castigo divino que está para vir.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Tessalonicenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.