Romanos 9

Yoʼowe Jesukrijtota itom yaʼariakaʼu betchiʼbo juʼu bemelaka liojta betana lutuʼuria yaʼari (El Nuevo Testamento en yaqui) (YAQNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Lutu'uriata ne teuwaa, Krijtota in suale'po amani. Intok kannee kia beja junen jiia. Bwe'ituk, Liojta bichapo, tu'isi in jiapsa'ut intok Liojta tu'u jiapsie ju'uneaka, junuen a' lutu'uriatuka'po nee a' ju'uneiyaatua.
1 Digo a verdade em Jesus Cristo, não minto; a minha consciência me dá testemunho pelo Espírito Santo:
2 Ama butti in sioka'u net aayuk. Intok in jiapsi bettesi in ka allea'u, jiba net aayuk.
2 sinto grande pesar, incessante amargura no coração.
3 Inia betchi'bo, jiba inepo nee, Krijtota ka ta'aaka, ka tu'isi in tawaritunee'uta yeu pu'apea, junuen iniae jume' in wawaim, jume' tua nele benasi ijra'eliitam, a am jinne'uimtuneeo.
3 Porque eu mesmo desejaria ser reprovado, separado de Cristo, por amor de meus irmãos, que são do mesmo sangue que eu, segundo a carne.
4 Inime'e Ijra'eltuka'uta betana yoemiammet yeu katriam. Intok inime'e, che'a bat naataka, Liojta betana yoemiarim benasi bitri. Inime'emak ju'u Lios, ket machisi, tua ju'unakkiachisi amemaktuk. Intok ameu bemelasi weyemta betana ameu a' lutu'uria yaak. Juka' nesaurita, Moiseejtuka'uta ji'ojteka'uta. Intok jum bwe'u te'opopo, Liojta jachin bem yo'orinee'uta am tejwaak. Intok chukula, juka' tu'ik ameu a' chupne'eti a' jiaka'uta.
4 Eles são os israelitas; a eles foram dadas a adoção, a glória, as alianças, a lei, o culto, as promessas
5 Bempo, tua bat naataka katriam, yeu pu'arim, itom yo'owasuka'ummet yoemiarim. Intok junae yoemrata betana, ito benasi a' yoemtuka' betchi'bo, ju'u Jesukrijto, inim yoemtuk. Aapo, ju'u si'imeta bepa Liojtakai, jiba yuu betchi'bo a' yo'orinaa'uta au aune. Intok tua junuentune.
5 e os patriarcas; deles descende Cristo, segundo a carne, o qual é, sobre todas as coisas, Deus bendito para sempre. Amém.
6 Taa Liojta betana weyeka, ju'u ijra'eliita yoemratau chupne' tea'uta, a' teuwaawaka'uta, ka jak ka ameu chupuk o'oben. Ala, ka si'ime jume' Ijra'eltuka'uta betana yeu katriam, lutu'uriapo Liojta bichapo a' yoemiawaimpo eiyaawa.
6 Não quer dizer, porém, que a palavra de Deus tenha falhado. Porque nem todos os que descendem de Israel são verdadeiros israelitas,
7 Intok kia jume' Apra'amtuka'uta betana yeu katriam, ka si'ime, lutu'uriapo, Liojta bichapo juname'e a' yoemiawam benasi eiyaawa. Taa ala Lios inen au a' teuwaakan: “Jume' tua et yeu katriamtuka, em yoemiam benasi ta'eenaame, Isaak teamtat yeu katriam, juname'emtune.”
7 como nem todos os descendentes de Abraão são filhos de Abraão; mas: É em Isaac que terás uma descendência que trará o teu nome {Gn 21,12}.
8 Ini'i inika'a teuwaa o'oben, jabeta juni'i, ka inim jita yoemrata betana a' weyeka juni'i, ka junae betchi'bo jiba, Liojta betana a' yoemiatune'po. Ala, jume' tua lutu'uriapo aet yeu katriam benasi eiyaawame, jume' Liojta ju'u Apra'amtuka'utau a' teuwaaka'po aman, au a' chupaka'utat betana aet yeu katriam juname'em.
8 Isto é, não são os filhos da carne que são filhos de Deus, mas os filhos da promessa é que serão considerados como descendentes.
9 Bwe'ituk ju'u, Liojta, Apra'amtuka'utau chupne'eti jiaka'u, ini'i juna'a: “Juchi wasuktiat, inim taewaita weyeo, ne notteo”, ti jiia, “junako, ju'u Saara'a teame o'outa aso'olatune.”
9 Realmente, a palavra da promessa é esta: Por este tempo virei, e Sara terá um filho {Gn 18,10}.
10 Intok ka ini'i jiba, taa wooi, jume' Rebeeka' teamta ou'asoam, wepu'ulaik nau achaika juni'i, juka' itom yo'owasuka'uta Isaak teamta.
10 E não somente ela, senão também Rebeca, que concebeu {dois filhos} de um só homem, Isaac, nosso patriarca.
11 — ausente —
11 Antes mesmo que fossem nascidos, e antes que tivessem feito bem ou mal algum {para que fosse confirmada a liberdade da escolha de Deus,
12 — ausente —
12 que depende não das obras, mas daquele que chama}, foi dito a Rebeca: O mais velho servirá o mais moço {Gn 25,23}.
13 — ausente —
13 Como está escrito: Amei Jacó, porém aborreci Esaú {Ml 1,3}.
14 Junak su, jaisa te tua jiune, jaisa, ju'u Lios ka amma'ali weyemta jooa ja'ani. Kaibu junuentune.
14 Que diremos, pois? Haverá injustiça em Deus? De modo algum!
15 Bwe'ituk Moiseejtuka'utau nokaka inen au jiiak ju'u Lios: “Inepo junen eaka, jume' in jiokolibae'um ne jiokoine. Intok juka' in nak jiokolibae'uta, ne nak jiokoline”, ti jiiak.
15 Porque ele disse a Moisés: Farei misericórdia a quem eu fizer misericórdia; terei compaixão de quem eu tiver compaixão {Ex 33,19}.
16 Junuen san ju'u, senuk, Liojta betana mabetnee'u, ka senuk ea'po aman, oo aapo'ik au a' utte'a jooria' betchi'bo weye. Ala Liojta yee nak jiokole' betchi'bo weye.
16 Dessa forma, a escolha não depende daquele que quer, nem daquele que corre, mas da misericórdia de Deus.
17 Bwe'ituk jum Liojta nok lutu'uriapo, ju'u bwiaraa Ejiipto' tea'po yo'o ya'uttau, Paraon teamtau inen au a' jiaka'u, ji'ojtei: “Enchi ne yo'o ya'ut ya'ala, jiba nee betana, juka' in utte'ata, eewas a' ju'uneiyaa i'akai. Intok junuen si'ime yoemrata betana, in jabetuka'po a' ju'uneiyaatune' betchi'bo.”
17 Por isso, diz a Escritura ao faraó: Eis o motivo por que te suscitei, para mostrar em ti o meu poder e para que se anuncie o meu nome por toda a terra {Ex 9,16}.
18 Junuen san ju'u Lios, juka' a' nak jiokolibae'uta, junuen a' nak jiokoline. Intok ket, jabeta juni'i, ka aamak a' eene' betchi'bo, junuen a' beje'eka a' eetua.
18 Portanto, ele tem misericórdia de quem quer, e endurece a quem quer.
19 Taa empo inen a nattemainee: “Junuentuka'ateko, jaisaaka ju'u Lios yee ka tu'isi tawaa. Bwe'ituk kaabe, Liojta beje'eka an betchi'bo au yuma'ane.”
19 Dir-me-ás talvez: Por que ele ainda se queixa? Quem pode resistir à sua vontade?
20 Taa empo, kia yoemtakai, jabesa empo junuen, Liojta em beje'ene' betchi'bo. Maasu, ju'u babue ya'ari, ju'u a' yaakamtau: “Jaisaaka empo inien nee yaa”, ti ka a au jiune.
20 Mas quem és tu, ó homem, para contestar a Deus? Porventura o vaso de barro diz ao oleiro: Por que me fizeste assim?
21 Bwe'ituk ju'u babuta tekipanoame, junae babue, a' ya'abae'uta ya' betchi'bo, lutu'uriak, jiba junae babue, senuk soto'ita yeu pu'arita benak a' ya'ane. Senuk intok ket, ka junaen, ta'abwisi jachin machik a' ya'ane.
21 Ou não tem o oleiro poder sobre o barro para fazer da mesma massa um vaso de uso nobre e outro de uso vulgar?
22 Ini'i su, inien ju'u Lios, wame'e tua jiokot ameu a' chup'ea'um, lu'uta'eewame, inime'e aapo tua binwaa amet bo'o bichaka inien yee jiokot a' bittua'uta intok si'ime utte'ata aet ayuka'uta junuen a' ju'uneiyaa tebokai.
22 {Onde, então, está a injustiça} em ter Deus, para mostrar a sua ira e manifestar o seu poder, suportado com muita paciência os objetos de ira preparados para a perdição,
23 Inika'a yaak junuen, aapo inim itomake, aapo'ik betana kaita aapo'ik benaka jiba yo'orisi machika, a' nesawee'uta itom a' ju'uneiyaatuabaekai, iitom, jume' aapo'ik tua a' nak jiokoleka'um. Intok jaibu, bat naatelaapo naateka yeu a' pu'arim, junale benak tua eiyaawatchika yo'orisi machik, itom aman aamak a' bitne' betchi'bo.
23 mostrando as riquezas da sua glória para com os objetos de misericórdia, que de antemão preparou para a glória?
24 Ju'u Lios, aapo itom nunuk, waatem jurio yoemrata betana, watem intok ket, jume' ka juriom betana.
24 {Esses somos nós, que ele chamou não só dentre os judeus, mas também dentre os pagãos.} É o que ele diz em Oséias:
25 Jum Oseajtuka'uta ji'ojteka'po a' jia'a benasia:
25 Chamarei meu povo ao que não era meu povo, e amada a que não era amada.
26 Intok jiba jum bwiaraapo:
26 E no lugar mesmo em que lhes foi dito: Vós não sois meu povo, ali serão chamados filhos de Deus vivo {Os 2,1}.
27 Taa ket jume' intok Ijra'el yoemrata betana, ju'u Isa'iaj tuka'u inen a' teuwaak: “Ijra'eltuka'uta betana, jume' aet yeu katriam, se'eta bawe mak bwikola aukamta benasi ka a na'ikiatu maisi juebenaka juni'i, kia jume'e, si'imem inime'e betana, ka jaikika yeu be'ekame jiba, jinne'uimtune.
27 A respeito de Israel, exclama Isaías: Ainda que o número de filhos de Israel fosse como a areia do mar, só um resto será salvo;
28 Bwe'ituk ju'u itom achai Lios, aapo'ik inim bwiapo yeu weene'eti jiaka a' teuwaari, kaita be'eeka, chubalaposu, aet yeu yuma'ane.”
28 porque o Senhor realizará plenamente e prontamente a sua palavra sobre a terra {10,22s}.
29 Jiba aapo'ik, juka' Isa'iajtuka'uta bat naataka a' jiaka'a benasia:
29 E ainda como predisse Isaías: Se o Senhor dos exércitos não nos tivesse deixado um rebento, ficaríamos como Sodoma, seríamos como Gomorra {Is 1,9}.
30 Junak su inen te jiune. Jume' ka juriomtakai, intok Liojta betana bem tu'u mabettunee'uta, bat naataka ka a' jariwa'um. Inime'e, juname'emtuk, jume' Liojta bichapo tu'isi mabetwakame. Inime'e, Jesukrijtota bem sualeka' betchi'bo, junuen, Liojta bichapo tu'u mabetwak.
30 Então que diremos? Que os gentios, que não buscavam a justiça, alcançaram a justificação, a que vem da fé,
31 Taa ka junueni jume' Ijra'eltuka'uta betana yoemra, jume' nesauri ji'ojteim bo'o jooria'um, Liojta bichapo junae tu'isi tawa machikai, kattim junaka'a nesauta weye'po aman aet yeu yuumak.
31 ao passo que Israel, que procurava uma lei que desse a justificação, não a encontrou.
32 Bwe'ituk bempo, bempo'im ka Liojta sualeka, a' bo'o jooriaka' betchi'bo. Ala, bempo, tu'ik bo'o jooriaka tu'u mabettubaen. Junae betchi'bo Jesukrijtota ka sualeka, senuk tetat te'iteka'a benasi aet ji'obek.
32 Por quê? Porque Israel a buscava como fruto não da fé, e sim das obras. E tropeçou na pedra do escândalo,
33 Liojta nok lutu'uriapo a' ji'ojtei'i benasia:
33 como está escrito: Eis que ponho em Sião uma pedra de escândalo, um rochedo que faz cair; quem nele crer não será confundido {Is 8,14; 28,16}.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.