Romanos 9
Yoʼowe Jesukrijtota itom yaʼariakaʼu betchiʼbo juʼu bemelaka liojta betana lutuʼuria yaʼari (El Nuevo Testamento en yaqui) (YAQNT) vs NVI
1 Lutu'uriata ne teuwaa, Krijtota in suale'po amani. Intok kannee kia beja junen jiia. Bwe'ituk, Liojta bichapo, tu'isi in jiapsa'ut intok Liojta tu'u jiapsie ju'uneaka, junuen a' lutu'uriatuka'po nee a' ju'uneiyaatua.
1 Digo a verdade em Cristo, não minto; minha consciência o confirma no Espírito Santo:
2 Ama butti in sioka'u net aayuk. Intok in jiapsi bettesi in ka allea'u, jiba net aayuk.
2 tenho grande tristeza e constante angústia em meu coração.
3 Inia betchi'bo, jiba inepo nee, Krijtota ka ta'aaka, ka tu'isi in tawaritunee'uta yeu pu'apea, junuen iniae jume' in wawaim, jume' tua nele benasi ijra'eliitam, a am jinne'uimtuneeo.
3 Pois eu até desejaria ser amaldiçoado e separado de Cristo por amor de meus irmãos, os de minha raça,
4 Inime'e Ijra'eltuka'uta betana yoemiammet yeu katriam. Intok inime'e, che'a bat naataka, Liojta betana yoemiarim benasi bitri. Inime'emak ju'u Lios, ket machisi, tua ju'unakkiachisi amemaktuk. Intok ameu bemelasi weyemta betana ameu a' lutu'uria yaak. Juka' nesaurita, Moiseejtuka'uta ji'ojteka'uta. Intok jum bwe'u te'opopo, Liojta jachin bem yo'orinee'uta am tejwaak. Intok chukula, juka' tu'ik ameu a' chupne'eti a' jiaka'uta.
4 o povo de Israel. Deles é a adoção de filhos; deles é a glória divina, as alianças, a concessão da lei, a adoração no templo e as promessas.
5 Bempo, tua bat naataka katriam, yeu pu'arim, itom yo'owasuka'ummet yoemiarim. Intok junae yoemrata betana, ito benasi a' yoemtuka' betchi'bo, ju'u Jesukrijto, inim yoemtuk. Aapo, ju'u si'imeta bepa Liojtakai, jiba yuu betchi'bo a' yo'orinaa'uta au aune. Intok tua junuentune.
5 Deles são os patriarcas, e a partir deles se traça a linhagem humana de Cristo, que é Deus acima de tudo, bendito para sempre! Amém.
6 Taa Liojta betana weyeka, ju'u ijra'eliita yoemratau chupne' tea'uta, a' teuwaawaka'uta, ka jak ka ameu chupuk o'oben. Ala, ka si'ime jume' Ijra'eltuka'uta betana yeu katriam, lutu'uriapo Liojta bichapo a' yoemiawaimpo eiyaawa.
6 Não pensemos que a palavra de Deus falhou. Pois nem todos os descendentes de Israel são Israel.
7 Intok kia jume' Apra'amtuka'uta betana yeu katriam, ka si'ime, lutu'uriapo, Liojta bichapo juname'e a' yoemiawam benasi eiyaawa. Taa ala Lios inen au a' teuwaakan: “Jume' tua et yeu katriamtuka, em yoemiam benasi ta'eenaame, Isaak teamtat yeu katriam, juname'emtune.”
7 Nem por serem descendentes de Abraão passaram todos a ser filhos de Abraão. Pelo contrário: "Por meio de Isaque a sua descendência será considerada".
8 Ini'i inika'a teuwaa o'oben, jabeta juni'i, ka inim jita yoemrata betana a' weyeka juni'i, ka junae betchi'bo jiba, Liojta betana a' yoemiatune'po. Ala, jume' tua lutu'uriapo aet yeu katriam benasi eiyaawame, jume' Liojta ju'u Apra'amtuka'utau a' teuwaaka'po aman, au a' chupaka'utat betana aet yeu katriam juname'em.
8 Noutras palavras, não são os filhos naturais que são filhos de Deus, mas os filhos da promessa é que são considerados descendência de Abraão.
9 Bwe'ituk ju'u, Liojta, Apra'amtuka'utau chupne'eti jiaka'u, ini'i juna'a: “Juchi wasuktiat, inim taewaita weyeo, ne notteo”, ti jiia, “junako, ju'u Saara'a teame o'outa aso'olatune.”
9 Pois foi assim que a promessa foi feita: "no tempo devido virei novamente, e Sara terá um filho".
10 Intok ka ini'i jiba, taa wooi, jume' Rebeeka' teamta ou'asoam, wepu'ulaik nau achaika juni'i, juka' itom yo'owasuka'uta Isaak teamta.
10 E esse não foi o único caso; também os filhos de Rebeca tiveram um mesmo pai, nosso pai Isaque.
11 — ausente —
11 Todavia, antes que os gêmeos nascessem ou fizessem qualquer coisa boa ou má — a fim de que o propósito de Deus conforme a eleição permanecesse,
12 — ausente —
12 não por obras, mas por aquele que chama — foi dito a ela: "O mais velho servirá ao mais novo".
13 — ausente —
13 Como está escrito: "Amei Jacó, mas rejeitei Esaú".
14 Junak su, jaisa te tua jiune, jaisa, ju'u Lios ka amma'ali weyemta jooa ja'ani. Kaibu junuentune.
14 E então, que diremos? Acaso Deus é injusto? De maneira nenhuma!
15 Bwe'ituk Moiseejtuka'utau nokaka inen au jiiak ju'u Lios: “Inepo junen eaka, jume' in jiokolibae'um ne jiokoine. Intok juka' in nak jiokolibae'uta, ne nak jiokoline”, ti jiiak.
15 Pois ele diz a Moisés: "Terei misericórdia de quem eu quiser ter misericórdia e terei compaixão de quem eu quiser ter compaixão".
16 Junuen san ju'u, senuk, Liojta betana mabetnee'u, ka senuk ea'po aman, oo aapo'ik au a' utte'a jooria' betchi'bo weye. Ala Liojta yee nak jiokole' betchi'bo weye.
16 Portanto, isso não depende do desejo ou do esforço humano, mas da misericórdia de Deus.
17 Bwe'ituk jum Liojta nok lutu'uriapo, ju'u bwiaraa Ejiipto' tea'po yo'o ya'uttau, Paraon teamtau inen au a' jiaka'u, ji'ojtei: “Enchi ne yo'o ya'ut ya'ala, jiba nee betana, juka' in utte'ata, eewas a' ju'uneiyaa i'akai. Intok junuen si'ime yoemrata betana, in jabetuka'po a' ju'uneiyaatune' betchi'bo.”
17 Pois a Escritura diz ao faraó: "Eu o levantei exatamente com este propósito: mostrar em você o meu poder, e para que o meu nome seja proclamado em toda a terra".
18 Junuen san ju'u Lios, juka' a' nak jiokolibae'uta, junuen a' nak jiokoline. Intok ket, jabeta juni'i, ka aamak a' eene' betchi'bo, junuen a' beje'eka a' eetua.
18 Portanto, Deus tem misericórdia de quem ele quer, e endurece a quem ele quer.
19 Taa empo inen a nattemainee: “Junuentuka'ateko, jaisaaka ju'u Lios yee ka tu'isi tawaa. Bwe'ituk kaabe, Liojta beje'eka an betchi'bo au yuma'ane.”
19 Mas algum de vocês me dirá: "Então, por que Deus ainda nos culpa? Pois, quem resiste à sua vontade? "
20 Taa empo, kia yoemtakai, jabesa empo junuen, Liojta em beje'ene' betchi'bo. Maasu, ju'u babue ya'ari, ju'u a' yaakamtau: “Jaisaaka empo inien nee yaa”, ti ka a au jiune.
20 Mas quem é você, ó homem, para questionar a Deus? "Acaso aquilo que é formado pode dizer ao que o formou: ‘Por que me fizeste assim? ’ "
21 Bwe'ituk ju'u babuta tekipanoame, junae babue, a' ya'abae'uta ya' betchi'bo, lutu'uriak, jiba junae babue, senuk soto'ita yeu pu'arita benak a' ya'ane. Senuk intok ket, ka junaen, ta'abwisi jachin machik a' ya'ane.
21 O oleiro não tem direito de fazer do mesmo barro um vaso para fins nobres e outro para uso desonroso?
22 Ini'i su, inien ju'u Lios, wame'e tua jiokot ameu a' chup'ea'um, lu'uta'eewame, inime'e aapo tua binwaa amet bo'o bichaka inien yee jiokot a' bittua'uta intok si'ime utte'ata aet ayuka'uta junuen a' ju'uneiyaa tebokai.
22 E se Deus, querendo mostrar a sua ira e tornar conhecido o seu poder, suportou com grande paciência os vasos de sua ira, preparados para destruição?
23 Inika'a yaak junuen, aapo inim itomake, aapo'ik betana kaita aapo'ik benaka jiba yo'orisi machika, a' nesawee'uta itom a' ju'uneiyaatuabaekai, iitom, jume' aapo'ik tua a' nak jiokoleka'um. Intok jaibu, bat naatelaapo naateka yeu a' pu'arim, junale benak tua eiyaawatchika yo'orisi machik, itom aman aamak a' bitne' betchi'bo.
23 Que dizer, se ele fez isto para tornar conhecidas as riquezas de sua glória aos vasos de sua misericórdia, que preparou de antemão para glória,
24 Ju'u Lios, aapo itom nunuk, waatem jurio yoemrata betana, watem intok ket, jume' ka juriom betana.
24 ou seja, a nós, a quem também chamou, não apenas dentre os judeus, mas também dentre os gentios?
25 Jum Oseajtuka'uta ji'ojteka'po a' jia'a benasia:
25 Como ele diz em Oséias: "Chamarei ‘meu povo’ a quem não é meu povo; e chamarei ‘minha amada’ a quem não é minha amada",
26 Intok jiba jum bwiaraapo:
26 e: "Acontecerá que, no mesmo lugar em que se lhes declarou: ‘Vocês não são meu povo’, eles serão chamados ‘filhos do Deus vivo’. "
27 Taa ket jume' intok Ijra'el yoemrata betana, ju'u Isa'iaj tuka'u inen a' teuwaak: “Ijra'eltuka'uta betana, jume' aet yeu katriam, se'eta bawe mak bwikola aukamta benasi ka a na'ikiatu maisi juebenaka juni'i, kia jume'e, si'imem inime'e betana, ka jaikika yeu be'ekame jiba, jinne'uimtune.
27 Isaías exclama com relação a Israel: "Embora o número dos israelitas seja como a areia do mar, apenas o remanescente será salvo.
28 Bwe'ituk ju'u itom achai Lios, aapo'ik inim bwiapo yeu weene'eti jiaka a' teuwaari, kaita be'eeka, chubalaposu, aet yeu yuma'ane.”
28 Pois o Senhor executará na terra a sua sentença, rápida e definitivamente".
29 Jiba aapo'ik, juka' Isa'iajtuka'uta bat naataka a' jiaka'a benasia:
29 Como anteriormente disse Isaías: "Se o Senhor dos Exércitos não nos tivesse deixado descendentes, já estaríamos como Sodoma, e semelhantes a Gomorra".
30 Junak su inen te jiune. Jume' ka juriomtakai, intok Liojta betana bem tu'u mabettunee'uta, bat naataka ka a' jariwa'um. Inime'e, juname'emtuk, jume' Liojta bichapo tu'isi mabetwakame. Inime'e, Jesukrijtota bem sualeka' betchi'bo, junuen, Liojta bichapo tu'u mabetwak.
30 Que diremos, então? Os gentios, que não buscavam justiça, a obtiveram, uma justiça que vem da fé;
31 Taa ka junueni jume' Ijra'eltuka'uta betana yoemra, jume' nesauri ji'ojteim bo'o jooria'um, Liojta bichapo junae tu'isi tawa machikai, kattim junaka'a nesauta weye'po aman aet yeu yuumak.
31 mas Israel, que buscava uma lei que trouxesse justiça, não a alcançou.
32 Bwe'ituk bempo, bempo'im ka Liojta sualeka, a' bo'o jooriaka' betchi'bo. Ala, bempo, tu'ik bo'o jooriaka tu'u mabettubaen. Junae betchi'bo Jesukrijtota ka sualeka, senuk tetat te'iteka'a benasi aet ji'obek.
32 Por que não? Porque não a buscava pela fé, mas como se fosse por obras. Eles tropeçaram na "pedra de tropeço".
33 Liojta nok lutu'uriapo a' ji'ojtei'i benasia:
33 Como está escrito: "Eis que ponho em Sião uma pedra de tropeço e uma rocha que faz cair; e aquele que nela confia jamais será envergonhado".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.