Romanos 8

Yoʼowe Jesukrijtota itom yaʼariakaʼu betchiʼbo juʼu bemelaka liojta betana lutuʼuria yaʼari (El Nuevo Testamento en yaqui) (YAQNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 I'an san junueni, jume'e, Jesukrijtotamak eaka a' sualeme, kaachin Liojta bichapo ka tu'isi tawaane. Jume'e, bem taka betana ka tu'uwa amet ayukamta ka joaka jiapsame betchi'bo, ala, Liojta betana tu'u jiapsita ea'po aman jiapsame.
1 Agora, portanto, já não há nenhuma condenação para os que estão em Cristo Jesus.
2 Bwe'ituk ju'u bemela lutu'uria, Jesukrijtotamak eaka, a' sualeka, aapo'ik tu'u jiapsi, jiba yuu jiapsiwamta itot autuame, juna'a, ka tu'isi in tawaanee'u betana intok in muknee'u betana, nee jinne'ula.
2 Pois em Cristo Jesus a lei do Espírito que dá vida os libertou da lei do pecado, que leva à morte.
3 Bwe'ituk ju'u Lios, juka' nesaurita, Moiseejtuka'uta ji'ojteka'uta, junuen, itom takaam betana, juka' ka tu'ik betchi'bo, ka utte'ata jipuekai, ka au yumaka, ka a' yaaka'uta, aapo ju'u Lios a' yaak. Bwe'ituk ju'u Lios, tua a' u'usiwata itou bittuak, ito benasi a' yoem yaakai, junuen, itom ka tu'uwa ya'arim betchi'bo, jiokot au a' bitne' betchi'bo. Inien san ju'u Lios, juka' ka tu'ik itot aukamta, Jesukrijtota ito benasi a' yoem ya'arika, jiba betchi'bo a' koobak, ka intok ka tu'isi tawaka, itom kokkone' betchi'bo.
3 A lei não era capaz de nos salvar por causa da fraqueza de nossa natureza humana, por isso Deus fez o que a lei era incapaz de fazer ao enviar seu Filho na semelhança de nossa natureza humana pecaminosa e apresentá-lo como sacrifício por nosso pecado. Com isso, declarou o fim do domínio do pecado sobre nós,
4 Inika'a yaak ju'u Lios, junuen itom a juka' nesauri ji'ojteita teuwaa'uta, chupiasi bo'o jooriane' betchi'bo. Bwe'ituk ii'an, itepo jume' Krijtota sualeme, ka itom jachin jiapsibae'po aman jiapsa. Taa itepo ala, Liojta tu'u jiapsie aniawaka, aapo'ik ea'po aman te junuen itom jiapsi i'awa'po aman te jiapsa.
4 de modo que nós, que agora não seguimos mais nossa natureza humana, mas sim o Espírito, possamos cumprir as justas exigências da lei.
5 Bwe'ituk jume'e, kia bem ea'po aman, bem tu'ure'uta joaka jiapsame, juname'e, inim weyemtat jiba emo temae. Taa jume'e, Liojta tu'u jiapsita ea'po aman jiapsame, Liojta betana weyemtat jiba jiapsek.
5 Aqueles que são dominados pela natureza humana pensam em coisas da natureza humana, mas os que são controlados pelo Espírito pensam em coisas que agradam o Espírito.
6 Ju'u, inim weyemtat, senuk au temainee'u, ka tu'isi tawaka a' muknee'u ama aayuk. Taa ju'u, Liojta tu'u jiapsita betana, senuk au temainee'u, jiba yuu jiapsiwame intok yanti elwame ama aayuk.
6 Portanto, permitir que a natureza humana controle a mente resulta em morte, mas permitir que o Espírito controle a mente resulta em vida e paz.
7 Jume' junuen, inim bo'o jooriawamtat jiba emo temaime, Liojtam beje'eka aane. Bwe'ituk inime'e, ka junen bem ea' betchi'bo, kattim juka' Liojta nesauri ji'ojteita a' bo'o jooria, intok ka au emo su'u toja juni'i.
7 Pois a mentalidade da natureza humana é sempre inimiga de Deus. Nunca obedeceu às leis de Deus, e nunca obedecerá.
8 Junuen san, jume'e, kia bem ea'po aman, bem tu'ure'uta joaka jiapsame, juname'e kaachin, Liojta alleetuane.
8 Por isso aqueles que ainda estão sob o domínio de sua natureza humana não podem agradar a Deus.
9 Taa eme'e, ka kia enchim ea'po aman, enchim tu'uree'uta joaka jiapsa. Ala Liojta tu'u jiapsita ea'po aman eme'e jiapsa. Ju'u Liojta tu'u jiapsi junuen emot jiapsa'ateko. Ju'u, Jesukrijtota betana tu'u jiapsita ka aet ane'u, juna'a, ka aapo'ik yoemia.
9 Vocês, porém, não são controlados pela natureza humana, mas pelo Espírito, se de fato o Espírito de Deus habita em vocês. E, se alguém não tem o Espírito de Cristo, a ele não pertence.
10 Taa junuen, Jesukrijto emot ane'eteko, enchim takaam, junuen, enchim ka tu'ik ya'ari betchi'bo, kokkokame benasi machikai, Liojta junuen enchim tu'u mabetlatuka' betchi'bo, ju'u enchim jiapsi, jiba yuu betchi'bo jiapsine.
10 Uma vez que Cristo habita em vocês, embora o corpo morra por causa do pecado, o Espírito lhes dá vida porque vocês foram declarados justos diante de Deus.
11 Intok junueni, Jesukrijtota, kokkoarim nasuk jiabijtetuakamta, ju'u jiapsi, emot jiapsa'ateko, jiba aapo ju'u Lios, aapo'ik jiabijtetuakame, aapo'ik tu'u jiapsita emot jiapsamtae, inime'e enchim takaam, a lu'uteme, bemela jiapsita amet autuane.
11 E, se o Espírito de Deus que ressuscitou Jesus dos mortos habita em vocês, o Deus que ressuscitou Cristo Jesus dos mortos dará vida a seu corpo mortal, por meio desse mesmo Espírito que habita em vocês.
12 Junuen san, Krijtopo nemak werim, itou utte'a, ka itom ea'po aman itom jiapsinee'u. Ala, Liojta tu'u jiapsi ea'po amani.
12 Portanto, irmãos, vocês não têm de fazer o que sua natureza humana lhes pede,
13 Bwe'ituk eme'e junuen, enchim ea'po aman juka' ka tu'ik enchim tu'ure'uta a' joaka jiapsa'ateko, junak, ka tu'isi tawaka enchim kokkonee'u aet bitne. Taa Liojta tu'u jiapsie aniawaka eme'e junuen juka' ka tu'ik enchim takaam joopea'u betana, kokkokame benasi emo eiyaakai, junak eme'e, jinne'urimtaka jiba yuu jiapsine.
13 porque, se viverem de acordo com as exigências dela, morrerão. Se, contudo, pelo poder do Espírito, fizerem morrer as obras do corpo, viverão,
14 Si'ime wame'e, Liojta tu'u jiapsie aniawaka, si'imeku ae tu'isi jiapsame, inime'e Lios am yoemiak.
14 porque todos que são guiados pelo Espírito de Deus são filhos de Deus.
15 Bwe'ituk, ju'u, Liojta betana tu'u jiapsi emot aneme, ka bettek enchim bo'o jooriaka, juchi enchim majjaunee'uta eme'e aet bitne. Taa ala, juka'a, Liojta betana tu'u jiapsita, Liojta itom yoemiaka'po itom a' ju'uneiyaatumta. Intok iniae a' tu'u jiapsie, itepo, aapo'iku bicha nokaka: “Itom achai”, ti te a au jiune.
15 Pois vocês não receberam um espírito que os torne, de novo, escravos medrosos, mas sim o Espírito de Deus, que os adotou como seus próprios filhos. Agora nós o chamamos “ Aba , Pai”,
16 Jiba ini'i, Liojta tu'u jiapsi, itom a' ju'uneiyaatua, lutula wee'po, Liojta itom yoemiaka'po.
16 pois o seu Espírito confirma a nosso espírito que somos filhos de Deus.
17 Intok itepo, aapo'ik yoemiamtakai, ket itepo, aapo'ik Liojta, Krijtotau na'ikiari, te a' mabetne. Jiba aapo'ik Krijtotamak te junaka'a bitne. Bwe'ituk itepo i'an inim, Jesukrijtota benasi jiokot ito bicha'ateko, chukula, itou na'ikiaka'uta, aapo'ik yo'o nesaweka kateka'u, itepo a' yo'oriwaa'uta, alleaka aamak a' bitne.
17 Se somos seus filhos, então somos seus herdeiros e, portanto, co-herdeiros com Cristo. Se de fato participamos de seu sofrimento, participaremos também de sua glória.
18 Junuen taka juni'i, ini'i i'an inim jiokot itom ito bicha'uta, iniamak tua ka a tamachiatu, wa'a chukula aman Jesukrijtotamak tua yo'orisi machik ujyoika itom a' bittuanee'u.
18 Considero que nosso sofrimento de agora não é nada comparado com a glória que ele nos revelará mais tarde.
19 Bwe'ituk Liojta betana si'ime jume' ju'unakteim, jiba tua eaka, jume' Liojta yoemiam, bem yeu machianaa'uta taewaita bitpeaka, a' bo'o bicha.
19 Pois toda a criação aguarda com grande expectativa o dia em que os filhos de Deus serão revelados.
20 Bwe'ituk ju'u ju'unaktei, Liojta bichapo, kaita'po tu'ika taawawak. Ini'i intok, ka junuen a' tawabae' betchi'bo, taa ala Liojta junuen jaibu au a' chupa'abae' betchi'bo yeu siika. Taa junuentaka juni'i, juchi bemelasi a' aunee'uta au chup ean.
20 Toda a criação, não por vontade própria, foi submetida por Deus a uma existência fútil,
21 Bwe'ituk si'ime ju'u ju'unaktei, utte'apo i'an a' machiaka'a betana intok a' lu'utinee'u betana jinne'uitune. Junuen ket, chukula, Liojta yoemiammak, bemelasi, jiba betchi'bo bem bitnee'uta, amemak a' bit betchi'bo.
21 na esperança de que, com os filhos de Deus, a criação seja gloriosamente liberta da decadência que a escraviza.
22 Bwe'ituk, ju'uneate, i'an tajtia, si'ime ju'u, Liojta ju'unaktei, jamutta asoabae'e benasi jiokot a' inne'aa'uta intok ka allea'uta aet a' auka'po.
22 Pois sabemos que, até agora, toda a criação geme, como em dores de parto.
23 Intok kia ka ini'i wate jiapsame jiba, jiokot aane, taa itepo juni'i ket, ale benasia, itepo jaibu juka' Liojta tu'u jiapsita, chukula juka' itom mabetnee'uta, junuen tua itom a' mabetne'po, itom a' ju'uneiyaatuamta, itot aneka juni'i, tu'isi te itom jiapsipo a' juiwa, intok itepo, jiba te a' bo'o bicha, jak weyeo Liojta itom yoemiamtuka'po aman, tua junuen itom a' mabetnee'uta. Junak san, jume' chukula, jiba yuu itom takaanee'um, itot aune.
23 E nós, os que cremos, também gememos, embora tenhamos o Espírito em nós como antecipação da glória futura, pois aguardamos ansiosos pelo dia em que desfrutaremos nossos direitos de adoção, incluindo a redenção de nosso corpo.
24 Bwe'ituk itepo, chukula itom bitnee'ut, a' sualeka, aet jiapseka te jinne'urim. Bwe'ituk seenu, juka' chukula a' bo'o bicha'uta, jaibu a' bicha'ateko, junako junaka'a ka intok aet jiapseka a' bo'o bitne. Bwe'ituk juka'a, senuk junuen bicha'uta, kaachin senu a' bo'o bitbaeka'eene.
24 Recebemos essa esperança quando fomos salvos. (Se já temos alguma coisa, não há necessidade de esperar por ela,
25 Taa ala itepo, juka' itom chukula bo'o bicha'uta, kee bichakai, itepo jiba te aet jiapseka, ka jain eaka, binwa a' bo'o bitne.
25 mas, se esperamos por algo que ainda não temos, devemos fazê-lo com paciência e confiança.)
26 Ket jiba inien su, ju'u Liojta tu'u jiapsi, ka itom a au yuma'ut ju'uneaka, itom ania. Bwe'ituk itepo, katte ju'unea, ju'u Liojtau bicha itom waataka itom a'aunee'ut. Taa Liojta betana tu'u jiapsi itot aneme, Liojtau bicha itom nokria, ka a teuwaatuka, bettesi itom a' ine'etuaka, junuen itom nokria sime.
26 E o Espírito nos ajuda em nossa fraqueza, pois não sabemos orar segundo a vontade de Deus, mas o próprio Espírito intercede por nós com gemidos que não podem ser expressos em palavras.
27 Ju'u Lios intok, itot ayukamta ju'uneiyaame, jaibu a' tu'u jiapsiwata, ito betana a' teuwaa'ut ju'unea. Bwe'ituk ju'u a' tu'u jiapsiwata, si'imeku, Liojta ea'po aman, au bicha, itom, jume' a' yoemiawam, nokria.
27 E o Pai, que conhece cada coração, sabe quais são as intenções do Espírito, pois o Espírito intercede por nós, o povo santo, segundo a vontade de Deus.
28 Ju'uneate, juka' Liojta, jume'e, aapo'ik nakeme betchi'bo, aapo, si'imeta bem bicha'uta, ameu tu'ik junaet ameu a' chupa'ane'po. Jume'e, aapo'ik, jita betchi'bo yeu a' pu'arimmeu.
28 E sabemos que Deus faz todas as coisas cooperarem para o bem daqueles que o amam e que são chamados de acordo com seu propósito.
29 Bwe'ituk jume' bat naataka Liojta jaibu am ta'aa'um, junak bat naataka naatekai, aapo yeu am pu'ak, junuen aapo'ik yoemia benasia bem jiapsine' betchi'bo. Junuen, juka' a' u'usiwata, Jesukrijtota, juebenaka jume' nau werim bepa a' yo'otune' betchi'bo.
29 Pois Deus conheceu de antemão os seus e os predestinou para se tornarem semelhantes à imagem de seu Filho, a fim de que ele fosse o primeiro entre muitos irmãos.
30 Wame'e intoko, che'a bat naatelaapo naateka, Liojta, aapo'iku bicha yeu a' pu'arim, inime'e ketchia, yuma'isi bem a' sualnee'ut am aniak. Wame'e intok inien a' sualekame, inime'e, ketchia, aapo'ik bichapo, kaita ka tu'ik ya'arime benasi am bichak. Wame'e intoko inien tu'isi a' mabetaka'um, ketchia inime'e, aapo tua yo'orisi machika a' ane'u bem aamak annee'uta am bittuak.
30 Depois de predestiná-los ele os chamou, e depois de chamá-los, os declarou justos, e depois de declará-los justos, lhes deu sua glória.
31 I'an su, jaisa te jiunee inia betana. Ineni. Juka' Liojta junuen itomaktuko, kaabe itom beje'eka a itom koba'ane.
31 Que podemos dizer diante de coisas tão maravilhosas? Se Deus é por nós, quem será contra nós?
32 Ju'u Lios kia junuen juka' tua a' yoemiawata juni'i, ka ama a' yo'eetuaka, ala, si'imem ito betchi'bo a' muknee'uta au a' chupakai. Inien tee a ju'uneene, a' usiwamak, si'imeta juka' itou tu'ik aapo'ik itom a' bittuane'po.
32 Se ele não poupou nem mesmo seu próprio Filho, mas o entregou por todos nós, acaso não nos dará todas as outras coisas?
33 I'an kaabe aane, jume' Liojta yeu pu'arim, ka tu'ikut a am na'atejoneeme. Bwe'ituk aapo ju'u Lios juna'a, ju'u am tu'u mabetlame.
33 Quem se atreve a acusar os escolhidos de Deus? Ninguém, pois o próprio Deus nos declara justos diante dele.
34 Junuen san, kaabe aane, jume' ka tu'isi itom a tawaaneeme. Bwe'ituk ju'u Jesukrijto juna'a, ju'u ito betchi'bo mukukame, intok ket ju'u, kokkoarim nasuk jiabijtekame, intok ketchia, Liojtamak a' bata tana kateka, ju'u itom nokriame.
34 Quem nos condenará, então? Ninguém, pois Cristo Jesus morreu e ressuscitou e está sentado no lugar de honra, à direita de Deus, intercedendo por nós.
35 I'an kaabe aane, intok kia jita juni'i, kaita aane, Jesukrijtota ka intok itom a' nakne' betchi'bo, itom a' koptatuaneeme. Kia ju'u jiokot itom ito bitnee'u juni'i, oo ju'u obisi itou ayukame juni'i, intok kia jume' itou suuame juni'i, intok kia ju'u tebauriwame juni'i, oo ka tajo'owame juni'i, oo ju'u jinilwatchika itou ayukame oo kia itom su'anaa'u juni'i.
35 O que nos separará do amor de Cristo? Serão aflições ou calamidades, perseguições ou fome, miséria, perigo ou ameaças de morte?
36 Liojta nok lutu'uriapo a' ji'ojtei'i benasia:
36 Como dizem as Escrituras: “Por causa de ti, enfrentamos a morte todos os dias; somos como ovelhas levadas para o matadouro”.
37 Taa si'imek inia betana, itepo, jume' Krijtota sualeme, ju'u Krijtota itom nakeka'uta betchi'bo, si'imeta itou ayukamta betana itepo aniawaka, itepo a' koba'ika yeu rejte.
37 Mas, apesar de tudo isso, somos mais que vencedores por meio daquele que nos amou.
38 Junuen san, inen ne a' lutu'uriatuka'po ju'unea, Liojta jiba itom a' nakne' betchi'bo, kaita itoas ayuka'po. Kia kokkowamta itom majjaunee'u juni'i. Intok kia inim jiapsaka, bettesi itou ayukame juni'i. Intok kia jume' ankelesim juni'i. Intok kia jume' inim yo'o nesaweme juni'i. Intok kia ka bittaka juni'i, juka' bebeje'erita betana utte'akame juni'i. Intok kia inime taewaimmet ayukame. Intok kia ju'u chukula yeu machianeeme juni'i.
38 E estou convencido de que nem morte nem vida, nem anjos nem demônios, nem o que existe hoje nem o que virá no futuro, nem poderes,
39 Intok kia jum teekau ayukame intok inim bwiapo ayukame juni'i. Intok kia jita ta'abwika juka' Liojta ju'unaktei juni'i, tua kaita, aapo'ik achai Liojta, itom yo'owe Jesukrijtota ito betchi'bo a' yaaka'ue itom a' nak jiokolee'uta itom a' ju'uneiyaatuaka'u betana inika'a a' beje'eka itom a' koptatuaneeme.
39 nem altura nem profundidade, nada, em toda a criação, jamais poderá nos separar do amor de Deus revelado em Cristo Jesus, nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.