Romanos 8

Yoʼowe Jesukrijtota itom yaʼariakaʼu betchiʼbo juʼu bemelaka liojta betana lutuʼuria yaʼari (El Nuevo Testamento en yaqui) (YAQNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 I'an san junueni, jume'e, Jesukrijtotamak eaka a' sualeme, kaachin Liojta bichapo ka tu'isi tawaane. Jume'e, bem taka betana ka tu'uwa amet ayukamta ka joaka jiapsame betchi'bo, ala, Liojta betana tu'u jiapsita ea'po aman jiapsame.
1 Portanto, agora nenhuma condenação há para os que estão em Cristo Jesus, que não andam segundo a carne, mas segundo o Espírito.
2 Bwe'ituk ju'u bemela lutu'uria, Jesukrijtotamak eaka, a' sualeka, aapo'ik tu'u jiapsi, jiba yuu jiapsiwamta itot autuame, juna'a, ka tu'isi in tawaanee'u betana intok in muknee'u betana, nee jinne'ula.
2 Porque a lei do Espírito de vida, em Cristo Jesus, me livrou da lei do pecado e da morte.
3 Bwe'ituk ju'u Lios, juka' nesaurita, Moiseejtuka'uta ji'ojteka'uta, junuen, itom takaam betana, juka' ka tu'ik betchi'bo, ka utte'ata jipuekai, ka au yumaka, ka a' yaaka'uta, aapo ju'u Lios a' yaak. Bwe'ituk ju'u Lios, tua a' u'usiwata itou bittuak, ito benasi a' yoem yaakai, junuen, itom ka tu'uwa ya'arim betchi'bo, jiokot au a' bitne' betchi'bo. Inien san ju'u Lios, juka' ka tu'ik itot aukamta, Jesukrijtota ito benasi a' yoem ya'arika, jiba betchi'bo a' koobak, ka intok ka tu'isi tawaka, itom kokkone' betchi'bo.
3 Porquanto, o que a lei não podia fazer, visto como estava fraca pela carne, Deus, enviando seu próprio Filho em semelhança da carne pecaminosa, e pelo pecado, condenou o pecado na carne;
4 Inika'a yaak ju'u Lios, junuen itom a juka' nesauri ji'ojteita teuwaa'uta, chupiasi bo'o jooriane' betchi'bo. Bwe'ituk ii'an, itepo jume' Krijtota sualeme, ka itom jachin jiapsibae'po aman jiapsa. Taa itepo ala, Liojta tu'u jiapsie aniawaka, aapo'ik ea'po aman te junuen itom jiapsi i'awa'po aman te jiapsa.
4 para que a justiça da lei fosse cumprida em nós, que não andamos segundo a carne, mas segundo o Espírito.
5 Bwe'ituk jume'e, kia bem ea'po aman, bem tu'ure'uta joaka jiapsame, juname'e, inim weyemtat jiba emo temae. Taa jume'e, Liojta tu'u jiapsita ea'po aman jiapsame, Liojta betana weyemtat jiba jiapsek.
5 Porque os que são segundo a carne, têm a mente nas coisas da carne; mas os que são segundo o Espírito para as coisas do Espírito.
6 Ju'u, inim weyemtat, senuk au temainee'u, ka tu'isi tawaka a' muknee'u ama aayuk. Taa ju'u, Liojta tu'u jiapsita betana, senuk au temainee'u, jiba yuu jiapsiwame intok yanti elwame ama aayuk.
6 Porque a mentalidade carnal é morte; mas a mentalidade espiritual é vida e paz.
7 Jume' junuen, inim bo'o jooriawamtat jiba emo temaime, Liojtam beje'eka aane. Bwe'ituk inime'e, ka junen bem ea' betchi'bo, kattim juka' Liojta nesauri ji'ojteita a' bo'o jooria, intok ka au emo su'u toja juni'i.
7 Porquanto, a mentalidade carnal é inimizade contra Deus, pois não é sujeita à lei de Deus, nem de fato, pode ser.
8 Junuen san, jume'e, kia bem ea'po aman, bem tu'ure'uta joaka jiapsame, juname'e kaachin, Liojta alleetuane.
8 Então, os que estão na carne não podem agradar a Deus.
9 Taa eme'e, ka kia enchim ea'po aman, enchim tu'uree'uta joaka jiapsa. Ala Liojta tu'u jiapsita ea'po aman eme'e jiapsa. Ju'u Liojta tu'u jiapsi junuen emot jiapsa'ateko. Ju'u, Jesukrijtota betana tu'u jiapsita ka aet ane'u, juna'a, ka aapo'ik yoemia.
9 Mas, vós não estais na carne, mas no Espírito, se é que o Espírito de Deus habita em vós. Ora, se algum homem não tem o Espírito de Cristo, esse não é dele.
10 Taa junuen, Jesukrijto emot ane'eteko, enchim takaam, junuen, enchim ka tu'ik ya'ari betchi'bo, kokkokame benasi machikai, Liojta junuen enchim tu'u mabetlatuka' betchi'bo, ju'u enchim jiapsi, jiba yuu betchi'bo jiapsine.
10 E, se Cristo está em vós, o corpo está morto por causa do pecado, mas o Espírito é vida por causa da justiça.
11 Intok junueni, Jesukrijtota, kokkoarim nasuk jiabijtetuakamta, ju'u jiapsi, emot jiapsa'ateko, jiba aapo ju'u Lios, aapo'ik jiabijtetuakame, aapo'ik tu'u jiapsita emot jiapsamtae, inime'e enchim takaam, a lu'uteme, bemela jiapsita amet autuane.
11 Mas se o Espírito daquele que ressuscitou a Jesus dentre os mortos habita em vós, aquele que ressuscitou a Cristo dentre os mortos também vivificará os vossos corpos mortais, pelo seu Espírito que habita em vós.
12 Junuen san, Krijtopo nemak werim, itou utte'a, ka itom ea'po aman itom jiapsinee'u. Ala, Liojta tu'u jiapsi ea'po amani.
12 Portanto, irmãos, nós somos devedores, não à carne para vivermos segundo a carne.
13 Bwe'ituk eme'e junuen, enchim ea'po aman juka' ka tu'ik enchim tu'ure'uta a' joaka jiapsa'ateko, junak, ka tu'isi tawaka enchim kokkonee'u aet bitne. Taa Liojta tu'u jiapsie aniawaka eme'e junuen juka' ka tu'ik enchim takaam joopea'u betana, kokkokame benasi emo eiyaakai, junak eme'e, jinne'urimtaka jiba yuu jiapsine.
13 Porque, se viverdes segundo a carne, morrereis; mas se através do Espírito mortificardes as obras do corpo, vivereis.
14 Si'ime wame'e, Liojta tu'u jiapsie aniawaka, si'imeku ae tu'isi jiapsame, inime'e Lios am yoemiak.
14 Porque todos os que são guiados pelo Espírito de Deus, esses são filhos de Deus.
15 Bwe'ituk, ju'u, Liojta betana tu'u jiapsi emot aneme, ka bettek enchim bo'o jooriaka, juchi enchim majjaunee'uta eme'e aet bitne. Taa ala, juka'a, Liojta betana tu'u jiapsita, Liojta itom yoemiaka'po itom a' ju'uneiyaatumta. Intok iniae a' tu'u jiapsie, itepo, aapo'iku bicha nokaka: “Itom achai”, ti te a au jiune.
15 Porque não recebestes um espírito de servidão, para novamente temerdes, mas recebestes o Espírito de adoção, pelo qual clamamos: Aba, Pai.
16 Jiba ini'i, Liojta tu'u jiapsi, itom a' ju'uneiyaatua, lutula wee'po, Liojta itom yoemiaka'po.
16 O mesmo Espírito dá testemunho com o nosso espírito, de que somos filhos de Deus.
17 Intok itepo, aapo'ik yoemiamtakai, ket itepo, aapo'ik Liojta, Krijtotau na'ikiari, te a' mabetne. Jiba aapo'ik Krijtotamak te junaka'a bitne. Bwe'ituk itepo i'an inim, Jesukrijtota benasi jiokot ito bicha'ateko, chukula, itou na'ikiaka'uta, aapo'ik yo'o nesaweka kateka'u, itepo a' yo'oriwaa'uta, alleaka aamak a' bitne.
17 E se filhos, então herdeiros, herdeiros de Deus e herdeiros com Cristo; se então nós sofremos com ele, que também nós sejamos glorificados juntos.
18 Junuen taka juni'i, ini'i i'an inim jiokot itom ito bicha'uta, iniamak tua ka a tamachiatu, wa'a chukula aman Jesukrijtotamak tua yo'orisi machik ujyoika itom a' bittuanee'u.
18 Porque eu considero que os sofrimentos deste tempo presente não são dignos de serem comparados com a glória que há de ser revelada em nós.
19 Bwe'ituk Liojta betana si'ime jume' ju'unakteim, jiba tua eaka, jume' Liojta yoemiam, bem yeu machianaa'uta taewaita bitpeaka, a' bo'o bicha.
19 Porque a ardente expectativa da criatura espera pela manifestação dos filhos de Deus.
20 Bwe'ituk ju'u ju'unaktei, Liojta bichapo, kaita'po tu'ika taawawak. Ini'i intok, ka junuen a' tawabae' betchi'bo, taa ala Liojta junuen jaibu au a' chupa'abae' betchi'bo yeu siika. Taa junuentaka juni'i, juchi bemelasi a' aunee'uta au chup ean.
20 Porque a criatura ficou sujeita à vaidade, não voluntariamente, mas por causa do que a sujeitou em esperança,
21 Bwe'ituk si'ime ju'u ju'unaktei, utte'apo i'an a' machiaka'a betana intok a' lu'utinee'u betana jinne'uitune. Junuen ket, chukula, Liojta yoemiammak, bemelasi, jiba betchi'bo bem bitnee'uta, amemak a' bit betchi'bo.
21 porque a própria criatura também será libertada da servidão da corrupção, para a gloriosa liberdade dos filhos de Deus.
22 Bwe'ituk, ju'uneate, i'an tajtia, si'ime ju'u, Liojta ju'unaktei, jamutta asoabae'e benasi jiokot a' inne'aa'uta intok ka allea'uta aet a' auka'po.
22 Porque nós sabemos que toda a criação geme, e uníssono sofre dores de parto até agora.
23 Intok kia ka ini'i wate jiapsame jiba, jiokot aane, taa itepo juni'i ket, ale benasia, itepo jaibu juka' Liojta tu'u jiapsita, chukula juka' itom mabetnee'uta, junuen tua itom a' mabetne'po, itom a' ju'uneiyaatuamta, itot aneka juni'i, tu'isi te itom jiapsipo a' juiwa, intok itepo, jiba te a' bo'o bicha, jak weyeo Liojta itom yoemiamtuka'po aman, tua junuen itom a' mabetnee'uta. Junak san, jume' chukula, jiba yuu itom takaanee'um, itot aune.
23 E não só ela, mas nós mesmos também, que temos as primícias do Espírito, também gememos em nós mesmos, esperando a adoção, a saber, a redenção do nosso corpo.
24 Bwe'ituk itepo, chukula itom bitnee'ut, a' sualeka, aet jiapseka te jinne'urim. Bwe'ituk seenu, juka' chukula a' bo'o bicha'uta, jaibu a' bicha'ateko, junako junaka'a ka intok aet jiapseka a' bo'o bitne. Bwe'ituk juka'a, senuk junuen bicha'uta, kaachin senu a' bo'o bitbaeka'eene.
24 Porque somos salvos pela esperança. Mas a esperança que se vê não é esperança; como pois esperançar o que um homem vê?
25 Taa ala itepo, juka' itom chukula bo'o bicha'uta, kee bichakai, itepo jiba te aet jiapseka, ka jain eaka, binwa a' bo'o bitne.
25 Mas, se esperarmos o que não vemos, então com paciência o aguardamos.
26 Ket jiba inien su, ju'u Liojta tu'u jiapsi, ka itom a au yuma'ut ju'uneaka, itom ania. Bwe'ituk itepo, katte ju'unea, ju'u Liojtau bicha itom waataka itom a'aunee'ut. Taa Liojta betana tu'u jiapsi itot aneme, Liojtau bicha itom nokria, ka a teuwaatuka, bettesi itom a' ine'etuaka, junuen itom nokria sime.
26 Semelhantemente o Espírito também nos ajuda em nossas fraquezas; porque não sabemos o que devemos orar como convém, mas o próprio Espírito intercede por nós com gemidos que não podem ser proferidos.
27 Ju'u Lios intok, itot ayukamta ju'uneiyaame, jaibu a' tu'u jiapsiwata, ito betana a' teuwaa'ut ju'unea. Bwe'ituk ju'u a' tu'u jiapsiwata, si'imeku, Liojta ea'po aman, au bicha, itom, jume' a' yoemiawam, nokria.
27 E aquele que examina os corações sabe qual é a intenção do Espírito; porque ele faz intercessão pelos santos segundo a vontade de Deus.
28 Ju'uneate, juka' Liojta, jume'e, aapo'ik nakeme betchi'bo, aapo, si'imeta bem bicha'uta, ameu tu'ik junaet ameu a' chupa'ane'po. Jume'e, aapo'ik, jita betchi'bo yeu a' pu'arimmeu.
28 E sabemos que todas as coisas trabalham juntamente para o bem daqueles que amam a Deus, daqueles que são chamados de acordo com o seu propósito.
29 Bwe'ituk jume' bat naataka Liojta jaibu am ta'aa'um, junak bat naataka naatekai, aapo yeu am pu'ak, junuen aapo'ik yoemia benasia bem jiapsine' betchi'bo. Junuen, juka' a' u'usiwata, Jesukrijtota, juebenaka jume' nau werim bepa a' yo'otune' betchi'bo.
29 Para quem ele conheceu antes, ele também os predestinou para serem conformes à imagem de seu Filho, para que ele pudesse ser o primogênito dentre muitos irmãos.
30 Wame'e intoko, che'a bat naatelaapo naateka, Liojta, aapo'iku bicha yeu a' pu'arim, inime'e ketchia, yuma'isi bem a' sualnee'ut am aniak. Wame'e intok inien a' sualekame, inime'e, ketchia, aapo'ik bichapo, kaita ka tu'ik ya'arime benasi am bichak. Wame'e intoko inien tu'isi a' mabetaka'um, ketchia inime'e, aapo tua yo'orisi machika a' ane'u bem aamak annee'uta am bittuak.
30 Além disso, aos que ele predestinou, a estes também os chamou; e aos que ele chamou, a estes também justificou; e aos que justificou, a estes também glorificou.
31 I'an su, jaisa te jiunee inia betana. Ineni. Juka' Liojta junuen itomaktuko, kaabe itom beje'eka a itom koba'ane.
31 O que diremos, então, a estas coisas? Se Deus é por nós, quem pode ser contra nós?
32 Ju'u Lios kia junuen juka' tua a' yoemiawata juni'i, ka ama a' yo'eetuaka, ala, si'imem ito betchi'bo a' muknee'uta au a' chupakai. Inien tee a ju'uneene, a' usiwamak, si'imeta juka' itou tu'ik aapo'ik itom a' bittuane'po.
32 Aquele que não poupou a seu próprio Filho, mas o entregou por todos nós, como não nos dará gratuitamente também com ele todas as coisas?
33 I'an kaabe aane, jume' Liojta yeu pu'arim, ka tu'ikut a am na'atejoneeme. Bwe'ituk aapo ju'u Lios juna'a, ju'u am tu'u mabetlame.
33 Quem acusará alguma coisa aos escolhidos de Deus? É Deus quem os justifica.
34 Junuen san, kaabe aane, jume' ka tu'isi itom a tawaaneeme. Bwe'ituk ju'u Jesukrijto juna'a, ju'u ito betchi'bo mukukame, intok ket ju'u, kokkoarim nasuk jiabijtekame, intok ketchia, Liojtamak a' bata tana kateka, ju'u itom nokriame.
34 Quem é o que condenará? É Cristo que morreu, sim, que foi ressuscitado, o qual está à direita de Deus, e também intercede por nós.
35 I'an kaabe aane, intok kia jita juni'i, kaita aane, Jesukrijtota ka intok itom a' nakne' betchi'bo, itom a' koptatuaneeme. Kia ju'u jiokot itom ito bitnee'u juni'i, oo ju'u obisi itou ayukame juni'i, intok kia jume' itou suuame juni'i, intok kia ju'u tebauriwame juni'i, oo ka tajo'owame juni'i, oo ju'u jinilwatchika itou ayukame oo kia itom su'anaa'u juni'i.
35 Quem nos separará do amor de Cristo? Será a tribulação, ou a angústia, ou a perseguição, ou a fome, ou a nudez, ou o perigo, ou a espada?
36 Liojta nok lutu'uriapo a' ji'ojtei'i benasia:
36 Como está escrito: Por causa de ti somos mortos todo o dia; somos considerados como ovelhas para o matadouro.
37 Taa si'imek inia betana, itepo, jume' Krijtota sualeme, ju'u Krijtota itom nakeka'uta betchi'bo, si'imeta itou ayukamta betana itepo aniawaka, itepo a' koba'ika yeu rejte.
37 Mas em todas estas coisas somos mais do que vitoriosos, através daquele que nos amou.
38 Junuen san, inen ne a' lutu'uriatuka'po ju'unea, Liojta jiba itom a' nakne' betchi'bo, kaita itoas ayuka'po. Kia kokkowamta itom majjaunee'u juni'i. Intok kia inim jiapsaka, bettesi itou ayukame juni'i. Intok kia jume' ankelesim juni'i. Intok kia jume' inim yo'o nesaweme juni'i. Intok kia ka bittaka juni'i, juka' bebeje'erita betana utte'akame juni'i. Intok kia inime taewaimmet ayukame. Intok kia ju'u chukula yeu machianeeme juni'i.
38 Pois eu sou persuadido, de que nem a morte, nem a vida, nem os anjos, nem os principados, nem as potestades, nem as coisas do presente, nem as coisas porvir,
39 Intok kia jum teekau ayukame intok inim bwiapo ayukame juni'i. Intok kia jita ta'abwika juka' Liojta ju'unaktei juni'i, tua kaita, aapo'ik achai Liojta, itom yo'owe Jesukrijtota ito betchi'bo a' yaaka'ue itom a' nak jiokolee'uta itom a' ju'uneiyaatuaka'u betana inika'a a' beje'eka itom a' koptatuaneeme.
39 nem a altura, nem a profundidade, nem alguma outra criatura será capaz de nos separar do amor de Deus, que está em Jesus Cristo nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.