Romanos 5
Yoʼowe Jesukrijtota itom yaʼariakaʼu betchiʼbo juʼu bemelaka liojta betana lutuʼuria yaʼari (El Nuevo Testamento en yaqui) (YAQNT) vs NVT
1 Junuen san, yo'owe Jesukrijtota itom suale' betchi'bo, Liojta betana tu'u mabetrimtakai, Krijtota itom ya'ariaka'u betchi'bo, itepo aamak itom yanti ela'u itot aayuk.
1 Portanto, uma vez que pela fé fomos declarados justos, temos paz com Deus por causa daquilo que Jesus Cristo, nosso Senhor, fez por nós.
2 Jesukrijtota betchi'bo itepo, Liojtau bicha lutu'uriak, itom a' sualeka' betchi'bo. Aapo'ik betana juka' itom jiapsimmeu tu'ik mabetbaekai. Inia tu'ik betchi'bo intok, itepo, ka ta'abwisi intok a' suale. Intok, teekapo, Liojta yo'o nesaweka kateka'u, chukula itom aamak annee'uta bo'o bichaka te allea.
2 Foi por meio da fé que Cristo nos concedeu esta graça que agora desfrutamos com segurança e alegria, pois temos a esperança de participar da glória de Deus.
3 Intok ka iniat jiba, taa ketchia, itepo jiokot itom ito bicha' nasuk juni'i, te alleaka Liojta yo'ore. Bwe'ituk inien te a' ju'uneiyaa, ju'u, jiokot itom ito bicha'ue, ka jain eaka a itom bo'o bitnee'uta, che'a itom aet jajamne'po.
3 Também nos alegramos ao enfrentar dificuldades e provações, pois sabemos que contribuem para desenvolvermos perseverança,
4 Intok junuen ka jain eaka a bo'o bichakai, ji'obilawakai, chukula, tu'isi itom jiapsa'ut te ju'uneiyaanaa. Intok junuen itepo tu'isi jiapsakai, chukula, Liojtamak, tu'ik itom bitnee'ut te che'a jiapsine.
4 e a perseverança produz caráter aprovado, e o caráter aprovado fortalece nossa esperança,
5 Intok ini'i, Liojta betana tu'ika, chukula itom bit bo'o bicha'u betana, katte aet bai ta'aatune. Bwe'ituk ju'u Lios, aapo'ik benasi, yuma'isi itom yee nak ta'aanee'uta itom ta'aatuari, aapo'ik betana ju'u a' tu'u jiapsiwata itot a' autua'ue.
5 e essa esperança não nos decepcionará, pois sabemos quanto Deus nos ama, uma vez que ele nos deu o Espírito Santo para nos encher o coração com seu amor.
6 Bwe'ituk, kaachin itom ito jinne'u machiako, ju'u Jesukrijto, tua ju'u taewait au yeu a' pu'arit, si'ime ka tu'ik yoemrata betchi'bo muukuk.
6 Quando estávamos completamente desamparados, Cristo veio na hora certa e morreu por nós, pecadores.
7 Bwe'ituk ka lautipo, seenu, senuk kaita ka tu'ik ya'alata betchi'bo a' me'etune' betchi'bo au su'u tojineeme aane. Taa junuentaka juni'i, jiba tua jumak, seenu, senuk unnaa tu'u yoemta betchi'bo, a' me'etune' betchi'bo, au su'u tojineeme aane.
7 É pouco provável que alguém morresse por um justo, embora talvez alguém se dispusesse a morrer por uma pessoa boa.
8 Taa aapo ju'u Lios, tu'isi itom a' nake'uta, itom a' ju'uneiyaatualaa, Jesukrijtota, ito betchi'bo a' mukuka'ue aman. Ketun junuen itom ka tu'i yoememtuko juni'i.
8 Mas Deus nos prova seu grande amor ao enviar Cristo para morrer por nós quando ainda éramos pecadores.
9 I'an intoko, Jesukrijtota ito betchi'bo kuuset mukuka'ue, Liojta bichapo tu'u mabetrimtakai, ketun che'a juni'i san, lutu'uriaka, itepo, chukula, taewai jiokot machika chupneemta betana aapo'ik betchi'bo te jinne'unaa.
9 E, uma vez que fomos declarados justos por seu sangue, certamente seremos salvos da ira de Deus por meio dele.
10 Bwe'ituk, bat naataka, ketun itom a' beje'eka aneo, ju'u Lios ae betana a' u'usiwa, ito betchi'bo me'etuka, junuen aamak a itom ito tu'utenee'uta yaak. Intok junuen, i'an, jaibu aamak ito tu'utelatakai, che'a juni'i, a' u'usiwata jiapsaka' betchi'bo, te jinne'unaa.
10 Pois, se quando ainda éramos inimigos de Deus nosso relacionamento com ele foi restaurado pela morte de seu Filho, agora que já estamos reconciliados certamente seremos salvos por sua vida.
11 Intok ka inia jiba, taa ketchia, Liojtamak eaka te tu'isi allea itom yo'owe Jesukrijtota betchi'bo. Bwe'ituk aapo'ik betchi'bo, Liojtamak te ito nau tu'utelaa.
11 Agora, portanto, podemos nos alegrar em Deus, com quem fomos reconciliados por meio de nosso Senhor Jesus Cristo.
12 Junuen san, inim wepul yoemta ka tu'isi auka' betchi'bo, inim ka tu'ik a' au taiteka'a benasia, intok ju'u kokkowame juni'i ju'u ka tu'ik bo'o jooriawamta betchi'bo inien aayuk. Inien san ket, ju'u kokkowame si'imemmeu chupuk, bwe'ituk si'ime ka tu'ik ya'ala.
12 Quando Adão pecou, o pecado entrou no mundo, e com ele a morte, que se estendeu a todos, porque todos pecaram.
13 Che'a bat, Moiseejtuka'uta betana, Liojta betana nesaurim kee yeu am machiao, inim ju'u yoemra jaibu ka tu'ik joaka jiapsan. Taa junako jume' nesaurim kaita tuka' betchi'bo, inia betana inime'e beje'eka, ka tu'ik bem ya'ariaka'uta, ka a amet bittun.
13 É fato que as pessoas pecaram antes que a lei fosse concedida, mas, porque ela não existia, seus pecados não foram levados em conta.
14 Taa junuentaka juni'i, Adamtuka'uta jiapsao taewaimmet naateka, intok Moiseejtuka'uta jispsa'u taewaimmeu yeu tajtia, si'imemmeu, bem kokkonee'u ameu chupuk. Ju'u intok, bem ka tu'isi auka'u, ka junuen nesauta bepa bem sajaka' betchi'bo, Adamtuka'uta auka'a benasia. Ini'i Adamtuka'u intok, juka' che'a chukula yebijnemta jachin a' machianee'uta, a' teuwaan.
14 Mesmo assim, do tempo de Adão até o de Moisés, todos morreram, incluindo os que não desobedeceram a uma ordem explícita de Deus, como Adão desobedeceu. Na verdade, Adão é um símbolo, uma representação daquele que ainda haveria de vir.
15 Taa ju'u, junuen, juka' Adamtuka'uta ka tu'isi yaaka'uta, kaachin, ju'u Liojta itom mika'u benane. Bwe'ituk junae, wepulai ka tu'isi yaaka'u betchi'bo, juebenaka kokkok. Taa ju'u senuk yoemta, itom yo'owe Jesukrijtota betchi'bo, Liojta betana, ka jita betchi'bo, itom a' jinne'u'u, che'a juni'i si'imeta bepa eiyaawatchisi maachi. Ini'i intok, unnaa juebenam betchi'bo, tu'ika weye.
15 Mas há uma grande diferença entre o pecado de Adão e a dádiva de Deus. Pois o pecado de um único homem trouxe morte para muitos. Ainda maior, porém, é a graça de Deus e sua dádiva que veio sobre muitos por meio de um único homem, Jesus Cristo.
16 Intok kia ju'u, juka' o'outa wepu'ulaik, junuen ka tu'isi tawaka'uta juni'i, ju'u Liojta betana itom jinne'uwaa'u, kaachin a au tammachiatu. Bwe'ituk ju'u ka tu'uwata betana nokakai, ju'u ka tu'isi itom tawaawa'uta, wepu'ulaik ka tu'uwa ya'ari betchi'bo, itou chupuk. Taa ju'u yee jinne'uwamta betana nokakai, ju'u Lios, juka' yoemrata, jachin maisi yu'in ka tuiik am ya'ariak juni'i, junuen am tu'u mabeta. Ka jita betchi'bo.
16 E o resultado da dádiva de Deus é bem diferente do resultado do pecado de um único homem, pois enquanto o pecado de Adão levou à condenação, a dádiva de Deus nos possibilita ser declarados justos diante dele, apesar de nossos muitos pecados.
17 Bwe'ituk wepu'ulaik ka tu'uwa ya'ari betchi'bo, ju'u kokkowame, kaabem yeu be'aaka, itou chupuk. I'an intok, jume' Liojta junuen tu'isi yee a' nake' betchi'bo, intok ka jita betchi'bo a' mabetla'um, chukula, che'a juni'i bepa, jiba yuu bem jiapsinee'uta jajamne, ju'u senu inim yoeme, Jesukrijtota betchi'bo.
17 A morte reinou sobre muitos por meio do pecado de um único homem. Ainda maior, porém, é a graça de Deus e sua dádiva de justiça, e todos que a recebem reinarão em vida por meio de um único homem, Jesus Cristo.
18 Intok jiba inien, juka' Adamtuka'uta tua ka tu'ik a' ya'ari betchi'bo, jume' inim jiapsame, si'imem, Liojta bichapo ka tu'ik ya'ari benasi am tawaka'a benasia, ketchia jiba junaeni, inim ju'u, juka' Jesukrijtota, Liojta nok jikkajaka, sejtul, ju'u che'a si'imekut tu'isi weyeka tu'ika a' yaaka'u betchi'bo, si'ime inim jiapsame, Liojta bichapo tu'ik am ya'ari benasi bem mabetrimtaka, jiba yuu jiapsi betchi'bo ameu weye.
18 É verdade que um só pecado de Adão trouxe condenação a todos, mas um só ato de justiça de Cristo removeu a culpa e trouxe vida a todos.
19 Ket jiba junaen, wepul o'outa, sejtul, ka Liojta nok jikkajaka' betchi'bo, juebenaka, Liojta bichapo ka tu'isi taawak. Intok ket jiba junaeni, wepul o'outa, Liojta a' nok jikkajaka' betchi'bo, juebenaka junae, Liojta bichapo tu'isi mabetnaa.
19 Por causa da desobediência a Deus de uma só pessoa, muitos se tornaram pecadores. Mas, por causa da obediência de uma só pessoa a Deus, muitos serão declarados justos.
20 Taa ju'u nesauri, Liojta betana weyeka, ji'ojtewak, junae, juka' ka tu'ik bo'o jooriawamta che'a juni'i ju'unakkiachine' betchi'bo. Taa ketuni juka' ka tu'ik, che'a juni'i a' bo'o jooriawao, Liojta ama butti yee a' nake'u, che'a juni'i bepa yeteu yuma'asimen.
20 A lei foi concedida para que todos percebessem a gravidade do pecado. Mas, à medida que o pecado aumentou, a graça se tornou ainda maior.
21 Inien yeu siika, junuen, juka' ka tu'ik bo'o jooriawamta betchi'bo, juka' kokkowamta, si'imemmeu, kaabem yeu be'aaka a' yumaka'a benasia, ket jiba junaen, Liojta ama butti yee a' nake'ue, juna'a, si'imeta koba'ika, aapo'ik bichapo, itom tu'u mabetnee'uta a' yaak. Intok junueni, juka' jiba yuu jiapsiwamta, itom yo'owe Jesukrijtotae aman, itom mabetne' betchi'bo.
21 Portanto, assim como o pecado reinou sobre todos e os levou à morte, agora reina a graça, que nos declara justos diante de Deus e resulta na vida eterna por meio de Jesus Cristo, nosso Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.