Romanos 5

Yoʼowe Jesukrijtota itom yaʼariakaʼu betchiʼbo juʼu bemelaka liojta betana lutuʼuria yaʼari (El Nuevo Testamento en yaqui) (YAQNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Junuen san, yo'owe Jesukrijtota itom suale' betchi'bo, Liojta betana tu'u mabetrimtakai, Krijtota itom ya'ariaka'u betchi'bo, itepo aamak itom yanti ela'u itot aayuk.
1 Justificados, pois, pela fé, tenhamos paz com Deus, por nosso Senhor Jesus Cristo,
2 Jesukrijtota betchi'bo itepo, Liojtau bicha lutu'uriak, itom a' sualeka' betchi'bo. Aapo'ik betana juka' itom jiapsimmeu tu'ik mabetbaekai. Inia tu'ik betchi'bo intok, itepo, ka ta'abwisi intok a' suale. Intok, teekapo, Liojta yo'o nesaweka kateka'u, chukula itom aamak annee'uta bo'o bichaka te allea.
2 por quem obtivemos também nosso acesso pela fé a esta graça, na qual estamos firmes, e gloriemo-nos na esperança da glória de Deus.
3 Intok ka iniat jiba, taa ketchia, itepo jiokot itom ito bicha' nasuk juni'i, te alleaka Liojta yo'ore. Bwe'ituk inien te a' ju'uneiyaa, ju'u, jiokot itom ito bicha'ue, ka jain eaka a itom bo'o bitnee'uta, che'a itom aet jajamne'po.
3 E não somente isso, mas também gloriemo-nos nas tribulações; sabendo que a tribulação produz a perseverança,
4 Intok junuen ka jain eaka a bo'o bichakai, ji'obilawakai, chukula, tu'isi itom jiapsa'ut te ju'uneiyaanaa. Intok junuen itepo tu'isi jiapsakai, chukula, Liojtamak, tu'ik itom bitnee'ut te che'a jiapsine.
4 e a perseverança a experiência, e a experiência a esperança;
5 Intok ini'i, Liojta betana tu'ika, chukula itom bit bo'o bicha'u betana, katte aet bai ta'aatune. Bwe'ituk ju'u Lios, aapo'ik benasi, yuma'isi itom yee nak ta'aanee'uta itom ta'aatuari, aapo'ik betana ju'u a' tu'u jiapsiwata itot a' autua'ue.
5 e a esperança não desaponta, porquanto o amor de Deus está derramado em nossos corações pelo Espírito Santo que nos foi dado.
6 Bwe'ituk, kaachin itom ito jinne'u machiako, ju'u Jesukrijto, tua ju'u taewait au yeu a' pu'arit, si'ime ka tu'ik yoemrata betchi'bo muukuk.
6 Pois, quando ainda éramos fracos, Cristo morreu a seu tempo pelos ímpios.
7 Bwe'ituk ka lautipo, seenu, senuk kaita ka tu'ik ya'alata betchi'bo a' me'etune' betchi'bo au su'u tojineeme aane. Taa junuentaka juni'i, jiba tua jumak, seenu, senuk unnaa tu'u yoemta betchi'bo, a' me'etune' betchi'bo, au su'u tojineeme aane.
7 Porque dificilmente haverá quem morra por um justo; pois poderá ser que pelo homem bondoso alguém ouse morrer.
8 Taa aapo ju'u Lios, tu'isi itom a' nake'uta, itom a' ju'uneiyaatualaa, Jesukrijtota, ito betchi'bo a' mukuka'ue aman. Ketun junuen itom ka tu'i yoememtuko juni'i.
8 Mas Deus dá prova do seu amor para conosco, em que, quando éramos ainda pecadores, Cristo morreu por nós.
9 I'an intoko, Jesukrijtota ito betchi'bo kuuset mukuka'ue, Liojta bichapo tu'u mabetrimtakai, ketun che'a juni'i san, lutu'uriaka, itepo, chukula, taewai jiokot machika chupneemta betana aapo'ik betchi'bo te jinne'unaa.
9 Logo muito mais, sendo agora justificados pelo seu sangue, seremos por ele salvos da ira.
10 Bwe'ituk, bat naataka, ketun itom a' beje'eka aneo, ju'u Lios ae betana a' u'usiwa, ito betchi'bo me'etuka, junuen aamak a itom ito tu'utenee'uta yaak. Intok junuen, i'an, jaibu aamak ito tu'utelatakai, che'a juni'i, a' u'usiwata jiapsaka' betchi'bo, te jinne'unaa.
10 Porque se nós, quando éramos inimigos, fomos reconciliados com Deus pela morte de seu Filho, muito mais, estando já reconciliados, seremos salvos pela sua vida.
11 Intok ka inia jiba, taa ketchia, Liojtamak eaka te tu'isi allea itom yo'owe Jesukrijtota betchi'bo. Bwe'ituk aapo'ik betchi'bo, Liojtamak te ito nau tu'utelaa.
11 E não somente isso, mas também nos gloriamos em Deus por nosso Senhor Jesus Cristo, pelo qual agora temos recebido a reconciliação.
12 Junuen san, inim wepul yoemta ka tu'isi auka' betchi'bo, inim ka tu'ik a' au taiteka'a benasia, intok ju'u kokkowame juni'i ju'u ka tu'ik bo'o jooriawamta betchi'bo inien aayuk. Inien san ket, ju'u kokkowame si'imemmeu chupuk, bwe'ituk si'ime ka tu'ik ya'ala.
12 Portanto, assim como por um só homem entrou o pecado no mundo, e pelo pecado a morte, assim também a morte passou a todos os homens, porquanto todos pecaram.
13 Che'a bat, Moiseejtuka'uta betana, Liojta betana nesaurim kee yeu am machiao, inim ju'u yoemra jaibu ka tu'ik joaka jiapsan. Taa junako jume' nesaurim kaita tuka' betchi'bo, inia betana inime'e beje'eka, ka tu'ik bem ya'ariaka'uta, ka a amet bittun.
13 Porque antes da lei já estava o pecado no mundo, mas onde não há lei o pecado não é levado em conta.
14 Taa junuentaka juni'i, Adamtuka'uta jiapsao taewaimmet naateka, intok Moiseejtuka'uta jispsa'u taewaimmeu yeu tajtia, si'imemmeu, bem kokkonee'u ameu chupuk. Ju'u intok, bem ka tu'isi auka'u, ka junuen nesauta bepa bem sajaka' betchi'bo, Adamtuka'uta auka'a benasia. Ini'i Adamtuka'u intok, juka' che'a chukula yebijnemta jachin a' machianee'uta, a' teuwaan.
14 No entanto a morte reinou desde Adão até Moisés, mesmo sobre aqueles que não pecaram à semelhança da transgressão de Adão o qual é figura daquele que havia de vir.
15 Taa ju'u, junuen, juka' Adamtuka'uta ka tu'isi yaaka'uta, kaachin, ju'u Liojta itom mika'u benane. Bwe'ituk junae, wepulai ka tu'isi yaaka'u betchi'bo, juebenaka kokkok. Taa ju'u senuk yoemta, itom yo'owe Jesukrijtota betchi'bo, Liojta betana, ka jita betchi'bo, itom a' jinne'u'u, che'a juni'i si'imeta bepa eiyaawatchisi maachi. Ini'i intok, unnaa juebenam betchi'bo, tu'ika weye.
15 Mas não é assim o dom gratuito como a ofensa; porque, se pela ofensa de um morreram muitos, muito mais a graça de Deus, e o dom pela graça de um só homem, Jesus Cristo, abundou para com muitos.
16 Intok kia ju'u, juka' o'outa wepu'ulaik, junuen ka tu'isi tawaka'uta juni'i, ju'u Liojta betana itom jinne'uwaa'u, kaachin a au tammachiatu. Bwe'ituk ju'u ka tu'uwata betana nokakai, ju'u ka tu'isi itom tawaawa'uta, wepu'ulaik ka tu'uwa ya'ari betchi'bo, itou chupuk. Taa ju'u yee jinne'uwamta betana nokakai, ju'u Lios, juka' yoemrata, jachin maisi yu'in ka tuiik am ya'ariak juni'i, junuen am tu'u mabeta. Ka jita betchi'bo.
16 Também não é assim o dom como a ofensa, que veio por um só que pecou; porque o juízo veio, na verdade, de uma só ofensa para condenação, mas o dom gratuito veio de muitas ofensas para justificação.
17 Bwe'ituk wepu'ulaik ka tu'uwa ya'ari betchi'bo, ju'u kokkowame, kaabem yeu be'aaka, itou chupuk. I'an intok, jume' Liojta junuen tu'isi yee a' nake' betchi'bo, intok ka jita betchi'bo a' mabetla'um, chukula, che'a juni'i bepa, jiba yuu bem jiapsinee'uta jajamne, ju'u senu inim yoeme, Jesukrijtota betchi'bo.
17 Porque, se pela ofensa de um só, a morte veio a reinar por esse, muito mais os que recebem a abundância da graça, e do dom da justiça, reinarão em vida por um só, Jesus Cristo.
18 Intok jiba inien, juka' Adamtuka'uta tua ka tu'ik a' ya'ari betchi'bo, jume' inim jiapsame, si'imem, Liojta bichapo ka tu'ik ya'ari benasi am tawaka'a benasia, ketchia jiba junaeni, inim ju'u, juka' Jesukrijtota, Liojta nok jikkajaka, sejtul, ju'u che'a si'imekut tu'isi weyeka tu'ika a' yaaka'u betchi'bo, si'ime inim jiapsame, Liojta bichapo tu'ik am ya'ari benasi bem mabetrimtaka, jiba yuu jiapsi betchi'bo ameu weye.
18 Portanto, assim como por uma só ofensa veio o juízo sobre todos os homens para condenação, assim também por um só ato de justiça veio a graça sobre todos os homens para justificação e vida.
19 Ket jiba junaen, wepul o'outa, sejtul, ka Liojta nok jikkajaka' betchi'bo, juebenaka, Liojta bichapo ka tu'isi taawak. Intok ket jiba junaeni, wepul o'outa, Liojta a' nok jikkajaka' betchi'bo, juebenaka junae, Liojta bichapo tu'isi mabetnaa.
19 Porque, assim como pela desobediência de um só homem muitos foram constituídos pecadores, assim também pela obediência de um muitos serão constituídos justos.
20 Taa ju'u nesauri, Liojta betana weyeka, ji'ojtewak, junae, juka' ka tu'ik bo'o jooriawamta che'a juni'i ju'unakkiachine' betchi'bo. Taa ketuni juka' ka tu'ik, che'a juni'i a' bo'o jooriawao, Liojta ama butti yee a' nake'u, che'a juni'i bepa yeteu yuma'asimen.
20 Sobreveio, porém, a lei para que a ofensa abundasse; mas, onde o pecado abundou, superabundou a graça;
21 Inien yeu siika, junuen, juka' ka tu'ik bo'o jooriawamta betchi'bo, juka' kokkowamta, si'imemmeu, kaabem yeu be'aaka a' yumaka'a benasia, ket jiba junaen, Liojta ama butti yee a' nake'ue, juna'a, si'imeta koba'ika, aapo'ik bichapo, itom tu'u mabetnee'uta a' yaak. Intok junueni, juka' jiba yuu jiapsiwamta, itom yo'owe Jesukrijtotae aman, itom mabetne' betchi'bo.
21 para que, assim como o pecado veio a reinar na morte, assim também viesse a reinar a graça pela justiça para a vida eterna, por Jesus Cristo nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.