Romanos 4
Yoʼowe Jesukrijtota itom yaʼariakaʼu betchiʼbo juʼu bemelaka liojta betana lutuʼuria yaʼari (El Nuevo Testamento en yaqui) (YAQNT) vs ARIB
1 Junuen san, itepo jume' ijra'eliitam, ju'u itom bat naataka yo'owasuka'u, Apra'amtuka'u betana, jaisa te jiune. Inia betana jachin a' jajameka'po.
1 Que diremos, pois, ter alcançado Abraão, nosso pai segundo a carne?
2 Bwe'ituk ju'u Apra'amtuka'u, aapo'ik jita tu'ik a' yaaka'ue, Liojta betana tu'isi mabettuko, junae betana a au uttia ean. Taa junuentaka juni'i, ju'u Lios, ju'u au a' uttia'uta ka a' tu'uria ean.
2 Porque, se Abraão foi justificado pelas obras, tem de que se gloriar, mas não diante de Deus.
3 Bwe'ituk jum Liojta betana ji'osia ji'ojteimpo inen ji'ojtei: “Ju'u Apra'amtuka'u, Liojta sual ta'aak. Intok jiba inien aapo'ik a' sual ta'a' betchi'bo, ju'u Lios, kaita ka tu'ik aet ayuka'a benasi, tu'isi a' mabetak.”
3 Pois, que diz a Escritura? Creu Abraão a Deus, e isso lhe foi imputado como justiça.
4 Maa su, seenu, tekipanoalatuko, juka' a' beje'etuawa'uta, ka ujbwanta benasi a' mabetne, taa aapo'ik a' wikiriawa'a benasi a' mabetne.
4 Ora, ao que trabalha não se lhe conta a recompensa como dádiva, mas sim como dívida;
5 Taa seenu, jinne'uitune' betchi'bo, ka a' joa'ue, taa Liojta, juka' ka tu'ik ya'alata a' tu'u mabetne'po junuen a' sualekame. Ju'u Lios juka' junuen a' sualeka'u betchi'bo aet jatteaka tawanee aapo'ik junuen a' tu'u mabetne' betchi'bo.
5 porém ao que não trabalha, mas crê naquele que justifica o ímpio, a sua fé lhe é contada como justiça;
6 Inien ket ju'u yo'o ya'ari Labiituka'uta, juka' Liojta betana, ka jita unnaa tu'ik a' ya'ari betchi'bo, Liojta tu'u mabetaka'uta, aapo'ik alleewamta a' bitnee'u betana a' teuwaak,
6 assim também Davi declara bem-aventurado o homem a quem Deus atribui a justiça sem as obras, dizendo:
7 inen ji'ojtei:
7 Bem-aventurados aqueles cujas iniqüidades são perdoadas, e cujos pecados são cobertos.
8 Tu'isi alleenee wa'a, jabeta, a' ka tu'uwa ya'arim betana, achai Liojta, kaita a' ya'ari'i benasi eiyaawame.
8 Bem-aventurado o homem a quem o Senhor não imputará o pecado.
9 Ini'i alleewame intok, ka jume' sirkunsiraaroarim betchi'bo jiba, taa jume' ka junuen ya'arim betchi'bo ketchia. Bwe'ituk jaibu te inen a' teuwaalaa, Liojta Apra'amtuka'uta, a' sualeka' betchi'bo aet jatteaka a' tu'u mabetaka'po.
9 Vem, pois, esta bem-aventurança sobre a circuncisão somente, ou também sobre a incircuncisão? Porque dizemos: A Abraão foi imputada a fé como justiça.
10 Taa jakwoosa junuen junaet a' tu'u mabetak, jaibu Apra'amta sirkunsiraaroasuako, oo kee junuen a' ya'awao. Ka chukula, taa tua kee junuen a' ya'awao.
10 Como, pois, lhe foi imputada? Estando na circuncisão, ou na incircuncisão? Não na circuncisão, mas sim na incircuncisão.
11 Taa ju'u Apra'amtuka'u, che'a chukula, juka' junuen au a' ya'anee'uta aet tejwaawak, junaen aapo'ik Liojta sual ta'a' betchi'bo, Liojta a' tu'u mabetaka'po betana iniae a' ju'uneiyaana' betchi'bo. Inien san ju'u Apra'amtuka'u, jume' ka junuen sirkunsiraaroawaka taa si'ime jume' Liojta sualeme betana ket achaiwai. Intok junueni ju'u Lios, ket bempo'im am mabetrituka'po aman am ju'uneiyaatebo.
11 E recebeu o sinal da circuncisão, selo da justiça da fé que teve quando ainda não era circuncidado, para que fosse pai de todos os que crêem, estando eles na incircuncisão, a fim de que a justiça lhes seja imputada,
12 Lutu'uria ala, juka' Apra'amtuka'uta, jume' juriom sirkunsiraaroawakame, ket bem a' yo'owaka'po. Taa junuentaka juni'i, ka kia jume'e, aapo'ik betana kateka, bem takaapo junuen ya'awakame betana, taa ket wame'e, juka' itom yo'owa Apra'amta kee sirkunsiraaroawaka, Liojta a' suale'e benasia, Liojta sualeme betana juname'emtune.
12 bem como fosse pai dos circuncisos, dos que não somente são da circuncisão, mas também andam nas pisadas daquela fé que teve nosso pai Abraão, antes de ser circuncidado.
13 Bwe'ituk ju'u Lios, Apra'amtuka'utau intok jume' aet yeu katriammeu, inim, ame betana, senuk si'imemmeu a' yo'otune'po ameu a' na'ikiak. Taa inika'a, Liojta ameu chupne'eti jiaka a' teuwaaka'u. Ka juka' Apra'amta, nesauri ji'ojteita a' bo'o jooria' betchi'bo au a' chupak. Taa ala, aapo'ik, Liojta a' sualeka, junuen tu'isi mabettukai.
13 Porque não foi pela lei que veio a Abraão, ou à sua descendência, a promessa de que havia de ser herdeiro do mundo, mas pela justiça da fé.
14 Bwe'ituk juka' nesauri ji'ojteita, a' weye'po aman, a' bo'o jooriame, juname'e jiba juka' Liojta betana itou na'ikiawakamta a' mabetneeo, junako, ju'u Liojta sualwame kaita teuwaa ean. Intok Liojta itou chupne'eti a' jiaka'u, kaitatune.
14 Pois, se os que são da lei são herdeiros, logo a fé é vã e a promessa é anulada.
15 Bwe'ituk ju'u nesauri ji'ojteita, a' weye'po aman, ka a' chupa'awame, jiokot machika, betteka ama aayuk. Taa jume'e, ka a' jipueka ka a' ju'uneiyaame, juname'e, kaachin a' teuwaa'uta beje'eka aune.
15 Porque a lei opera a ira; mas onde não há lei também não há transgressão.
16 Junuen san ju'u itou bicha na'ikiawakame, Apra'amta, Liojta a' sualeka' betchi'bo weye. Junuen, ka yeteu a' cha'aka juni'i, ka jita betchi'bo a' weene' betchi'bo. Intok ketchia, si'ime jume' Apra'amtat yeu katriam betana, tua junuen a' lutu'uriatuka'po am ju'uneene' betchi'bo. Inien ne jiia o'oben, ju'u itou bicha na'ikiawakame, ka jume'e, nesaurita jachin a' weye'po aman a' bo'o jooriame betchi'bo jiba a' weye'po. Taa ket, si'ime jume'e, Apra'amtuka'uta a' sualeka'a benasi a' sualeme betchi'bo. Junuen san, aapo ju'u Apra'amtuka'u itou si'imemmeu yo'otaka yeu weama.
16 Porquanto procede da fé o ser herdeiro, para que seja segundo a graça, a fim de que a promessa seja firme a toda a descendência, não somente à que é da lei, mas também à que é da fé que teve Abraão, o qual é pai de todos nós.
17 Juka' Liojta, aapo'ik sualeka'uta bichapo, jum Liojta nok lutu'uriapo a' ji'ojtei'i benasia: “Juebena yoemratau ne enchi achai yo'o ya'ari”, ti jiakai. Bwe'ituk ju'u Lios, aapo, jume' kokkoarim jijibijtetua. Intok juka' ketun kee yeu machiamta, jaibu tua junuen a' ayuka'a benasi a' tetteuwaa.
17 {como está escrito: Por pai de muitas nações te constituí} perante aquele no qual creu, a saber, Deus, que vivifica os mortos, e chama as coisas que não são, como se já fossem.
18 Ju'u Apra'amtuka'u, juka' a' bo'o bicha'uta a' kaitatu machiaka juni'i, jiba Liojta yoem eiyaak. Intok junuen, juka' a' bo'o bicha'uta au chupuk. Intok jiba junueni, juebena yoemratau yo'otaka taawak, Liojta jaibu au a' teuwaalatuka'po amani: “Junuen ka a na'ikiatunee jume' et yeu katriam”, ti jiakai.
18 O qual, em esperança, creu contra a esperança, para que se tornasse pai de muitas nações, conforme o que lhe fora dito: Assim será a tua descendência;
19 Ju'u Apra'amtuka'u, abe mamni taka wasukteka juni'i, taa jiba Liojta a' suale'u ka aawaj kopteka jiba a' yoem eiyaak. Ju'uneaka, a' jubiawa Sara' teamta intok aapo'ik juni'i, junuen jaibu bem yoemiane'po, unnaa yo'otakai, ka emo jiapsi machiakai.
19 e sem se enfraquecer na fé, considerou o seu próprio corpo já amortecido {pois tinha quase cem anos}, e o amortecimento do ventre de Sara;
20 Intok kia Liojta au na'ikiaka'u betana juni'i, jiba aet yoem eak. Taa ala, che'a juni'i a' suale'u intok a' yoem eiyaa'u aet ayukan intok Liojta yo'oreka, a' alleetuak.
20 contudo, à vista da promessa de Deus, não vacilou por incredulidade, antes foi fortalecido na fé, dando glória a Deus,
21 Intok aapo'ik a' yoem eiyaanee'uta, ilitchisi juni'i, ka au be'eka, Liojta betana si'imeta au a' teuwaaka'uta, au a' chupa'ane'po aman, utte'ata a' jipue'po a' sualekai.
21 e estando certíssimo de que o que Deus tinha prometido, também era poderoso para o fazer.
22 Inia betchi'bo san, ju'u Lios, junuen aapo'ik a' sualeka' betchi'bo, aet jatteaka a' tu'u mabetak.
22 Pelo que também isso lhe foi imputado como justiça.
23 Ini'i intoko, Liojta a' sualeka' betchi'bo, a' mabetwaka'u betana, ka Apra'amtuka'uta betana jiba a' weye'po teuwaawak.
23 Ora, não é só por causa dele que está escrito que lhe foi imputado;
24 Taa intok ketchia, ito betchi'bo ji'ojtewak. Bwe'ituk ju'u Lios, iitom, jume' kokkoarim nasuk, yo'owe Jesukrijtota a' jiabijtetuakamta sualeme, itom tu'u mabetla.
24 mas também por causa de nós a quem há de ser imputado, a nós os que cremos naquele que dos mortos ressuscitou a Jesus nosso Senhor;
25 Aapo ju'u Jesukrijto, itom ka tu'uwa ya'arim betchi'bo, a' me'etune' betchi'bo, o'owimmeu su'u tojiwak. Intok kokkoarim nasuk jiabijtetuawak, junaen, Liojta bichapo itom tu'u mabetrimtune' betchi'bo.
25 o qual foi entregue por causa das nossas transgressões, e ressuscitado para a nossa justificação.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.