Romanos 3
Yoʼowe Jesukrijtota itom yaʼariakaʼu betchiʼbo juʼu bemelaka liojta betana lutuʼuria yaʼari (El Nuevo Testamento en yaqui) (YAQNT) vs BKJ
1 Junuen san, jitasa teuwaa ju'u juriotuwame oo ju'u sirkunsision teame juni'i. Jitasa yeteu tu'ik jipue.
1 Que vantagem então tem o judeu? Ou que proveito há na circuncisão?
2 Jiba juebena weemta betchi'bo tu'i. Bwe'ituk che'a bat naataka, ju'u Lios, juka' a' nok lutu'uriawata, tua junen a' ea'po aman, jume' juriom mampo a' su'u tojak.
2 Muita, sob todos os aspectos: Principalmente, porque, foram-lhes confiados os oráculos de Deus.
3 Taa inime'e betana, watem ka Liojta mak am eebaao juni'i, aapo'ik betchi'bo tua kaachin maachi. Ka inia betchi'bo ju'u Lios, waka'a, jume' aapo'ik nak ta'aa'umeu bicha a' na'ikiri a' koptane.
3 E se alguns deles não creram? A sua incredulidade anulará a fidelidade de Deus?
4 Taa ala, ju'u Liojta joaka a' teuwaa'u, lutu'uriata ausu'lik bo'o jooria, ela'po si'imem inim jiapsame, ka lutu'uriata nokao juni'i. Bwe'ituk Liojta nok lutu'uriapo inen ji'ojtei:
4 De forma alguma! Sim, que Deus seja verdadeiro, e todo o homem mentiroso; como está escrito: Para que sejas justificado em tuas palavras, e venças quando fores julgado.
5 Taa ju'u itom ka tu'isi ane'ue, itepo, Liojta junuen si'imek betana a' lutu'uriaka'po a' ju'uneiyaatebokai, junak su, jaisa ju'u Lios junuen junae betchi'bo jiokot itom joakai, jaisa ka amma'ali aane ja'ani. Inim jabeta juni'i a' teuwaane'e benasia ne jiia.
5 Mas se a nossa injustiça ressalta a justiça de Deus, o que nós diremos? Seria Deus injusto por tomar a vingança? (eu falo como homem).
6 Kaachin junuentune. Bwe'ituk ju'u Lios, junuen ka amma'ali ane'eteko, kaachin inim juka' yoemrata a ya'uraa bittua ean.
6 De forma alguma! Pois então como Deus julgará o mundo?
7 Maasuko, ju'u aa noki'ichika in teuwaa'uta, Liojta betana juka' lutu'uriata, che'a juni'i machisi a' ju'uneiyaatebokai, jaisaaka junuen inepo, ka tu'ik yoemta benasi eiyaawa.
7 Pois, se a minha mentira fez abundar a verdade de Deus para sua glória, por que sou eu ainda julgado também como um pecador?
8 Junuentuka'ateko, jaisaaka te juka' ka tu'ik, ka a' bo'o jooriane, junuen juka' tu'ik junae itom bitne' betchi'bo. Tua inika'asan, waate, ka tu'isi eaka, junuen itom yee majta'ati jiia. Taa inime'e, ka tu'ik bem na'ikiatunee'uta ameu chupne.
8 E por que não dizemos (como somos caluniosamente reportados, e como alguns afirmam que dizemos): Façamos o mal, para que venha o bem? A condenação dos tais é justa.
9 Junak su, jaisa itepo jume' juriom teame, ju'u wate yoemrata bepa che'a tu'i yoemra ja'ani. Tua ka junuen lutu'uria. Bwe'ituk jiba itepo te, kia jume' juriom intok kia juka' wate tatta'abwi yoemrata juni'i, juka' ka tu'ika bempo'im joa'uta, ka a' koptaka amet a' ayuka'po, machisi tee a' teuwaalaa.
9 Então o quê? Somos melhores do que eles? Não, de maneira nenhuma, pois nós já provamos antes que, tanto judeus como gentios, todos eles estão debaixo do pecado,
10 Liojta nok lutu'uriapo inien a' ji'ojtei'i benasia:
10 como está escrito: Não há nenhum justo, não, nem um.
11 Kaabe aane jume' jitat a ju'uneame.
11 Não há ninguém que entenda; não há ninguém que busque a Deus.
12 Si'ime, Liojta betana emo na'ikimtelataka jiapsa.
12 Todos se desviaram do caminho, e juntamente se tornaram inúteis. Não há quem faça o bem, não há nem um.
13 Inime'e teuwaa'u, tiuraa, jaiti machi ausu'li.
13 A sua garganta é um sepulcro aberto; com as suas línguas enganam; veneno de áspides está debaixo de seus lábios,
14 Wepulsi ju'u bem teuwaa'u, ka tu'ik senuku bem chuptuapea'u juna'a.
14 cuja boca está cheia de maldição e amargura;
15 Bempo, bem jissu'anee'ut, ka emo temaeka a' jooa.
15 os seus pés são velozes para derramar sangue;
16 Jak juni'i bem ane'epo, tu'ik nanasonte.
16 em seus caminhos há destruição e miséria;
17 Intok yanti elaka bem jiapsinee'uta, ka ta'aa.
17 e eles não conhecem o caminho da paz;
18 Liojta bem ee majjaunee'ut, kia ili juni'i, ka aet emo temae.
18 não há temor de Deus diante de seus olhos.
19 Ju'uneate, si'imeta juka' che'a bat naataka nesauri, Moiseejtuka'uta ji'ojteka'u, a' teuwaa'uta, jume' juriom, inika'a nesaurita bo'o jooriaka jiapsammeu a' teuwaa'po. Junuen, inime'e ka bempo'im jitat jiawitene' betchi'bo. Intok junuen, inim kaabeta yeu be'eeka, ju'u ka tu'isi bem tawala tuka' betchi'bo, ju'u Lios, yee ya'uraa bittuanemta bichapo bem anne' betchi'bo.
19 Ora, nós sabemos que todas as coisas que diz a lei, ela o diz aos que estão debaixo da lei, para que toda a boca se cale, e todo o mundo se torne culpado diante de Deus.
20 Bwe'ituk kaabe Liojta bichapo mabettune, juka' nesaurita junuen a' weye'po a' joakai. Bwe'ituk ju'u nesauri, wepulsi itom juka' ka tu'ik ya'ariaka'po itom ju'uneene' betchi'bo weye.
20 Por isso, pelas obras da lei, nenhuma carne será justificada à sua vista, porque por meio da lei vem o conhecimento do pecado.
21 Taa i'ani, ju'u Liojta nesaurit chukula, ka inia Liojta nesauri betana, itepo a' ju'uneiyaa, Liojta jachin itom jiokoleka, itom a' tu'u mabetne'po. Inia weemta betana intok, jum bat naataka, Liojta nesauripo intok jume'e, aapo'ik betana ju'uneetuawaka a' ji'ojtekame, jaibu teuwaaritukan.
21 Mas agora a justiça de Deus se manifestou sem a lei, tendo o testemunho da lei e dos profetas;
22 Ini'i intoko, Liojta si'imem a' sualeme, inien am tu'u mabeta'u, Jesukrijtota sualeka jiba, junuen mabettune. Liojta bichapo, kaabe yeu be'eeka, si'ime nanancha bitwa.
22 a justiça de Deus, que é pela fé de Jesus Cristo para todos, e sobre todos os que creem; porque não há diferença;
23 Bwe'ituk kaabe yeu be'eeka, si'ime, Liojta bichapo ka tu'ik ya'ari. Intok si'ime, Liojta bichapo tu'isi aet bem mabet tunee'ut, tokti kaita amet ayukai.
23 porque todos pecaram e estão privados da glória de Deus.
24 Taa ju'u Lios, tu'isi yee a' jiokole' betchi'bo, am yoemiawam benasi yee mabeta, ka jita tu'ik bem ya'ari betchi'bo, taa ala, aapo, Jesukrijtota ame betchi'bo yaaka'ue, am jinne'ula.
24 Sendo justificados livremente pela sua graça através da redenção que há em Cristo Jesus;
25 Ju'u Lios, Jesukrijtota, itom ka tu'uwa ya'ari betchi'bo, jiokot a' ya'atunee'uta au chupak, kuuset a' muktuakai. Ini'i a' ya'ari intok, jume'e, a' sualeka a' mabetame betchi'bo jinne'uwame aet aayuk. Ini'i inien yeu siika, Liojta si'imeku lutu'uriata aet ayuka'po a' ju'uneiyaana' betchi'bo, bat naataka jume' ka tu'uwa ya'arim ka au a' bamijtuaka, ka sep junae betana jiokot am yaakai.
25 a quem Deus estabeleceu para ser uma propiciação através da fé no seu sangue, para declarar a sua justiça pela remissão dos pecados que são passados, na paciência de Deus;
26 Taa ketchia inien yeu siika, i'an, inime'e taewaimmet, Liojta si'imeku lutu'uriata aet ayuka'po, a' ju'uneiyaana' betchi'bo. Intok ket, jiba si'imeku lutu'uriaka, junuen, jume' Jesukrijtota sualeka a' mabetame, tu'isi mabetakai.
26 para declarar, eu digo, a sua justiça neste tempo, para que ele seja justo e justificador daquele que crê em Jesus.
27 Juntuk san, kaabe jitat au uttiane. Jaisa betchi'bo. Inia betchi'bo, ka juka' nesaurita, Moiseejtuka'uta ji'ojteka'uta itom a' chupaka a' bo'o jooria' betchi'bo, taa ala, Jesukrijtota itom sualeka' betchi'bo te jinne'urim.
27 Onde está então a vanglória? É excluída. Por qual lei? Das obras? Não; mas pela lei da fé.
28 Junuen san, ju'uneate, senuk jabeta juni'i, Jesukrijtota a' sualeka, Liojta a' tu'u mabetne'po. Ela'po su juka' nesaurita betana bo'o jooriawamta ka ya'alatakai juni'i.
28 Portanto, concluímos que o homem é justificado pela fé sem as obras da lei.
29 Jaisa ju'u Lios, wepulsi ju'u jurio yoemratau jiba inien Liojwai ja'ani. Jaisa ju'u wate, ka jurio yoemratau beja inien yee jinne'uka, ka Liojwai ja'ani. Jana'aka, juname'e juni'i ket junaen a' yo'owak.
29 É ele Deus somente dos judeus? Não é ele também dos gentios? Sim, também dos gentios;
30 Bwe'ituk wepu'ulai jiba ju'u Lios. Intok Jesukrijtota sualekai, ju'u Lios, juriomtaka sirkunsiraaroarim, intok kia jume' ka juriomtaka ka junuen ya'arim juni'i, Jesukrijtota bem suale' betchi'bo, si'imem nanancha am tu'u mabetne.
30 visto que há um só Deus, que justifica a circuncisão pela fé, e a incircuncisão por meio da fé.
31 Junuentuko, jaisa itepo inien Krijtota sualeka, juka' nesauri ji'ojteita, kaita a' teuwa'a benasi a' tawaa ja'ani. Kaachin junuentune. Ala itepo, che'a juni san inika'a Liojta betana nesaurita, jita betchi'bo a' weye'po te a' ju'uneiyaa.
31 Anulamos, então, a lei pela fé? De forma alguma! Antes estabelecemos a lei.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.