Romanos 3

Yoʼowe Jesukrijtota itom yaʼariakaʼu betchiʼbo juʼu bemelaka liojta betana lutuʼuria yaʼari (El Nuevo Testamento en yaqui) (YAQNT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Junuen san, jitasa teuwaa ju'u juriotuwame oo ju'u sirkunsision teame juni'i. Jitasa yeteu tu'ik jipue.
1 Qual é logo a vantagem do judeu? Ou qual a utilidade da circuncisão?
2 Jiba juebena weemta betchi'bo tu'i. Bwe'ituk che'a bat naataka, ju'u Lios, juka' a' nok lutu'uriawata, tua junen a' ea'po aman, jume' juriom mampo a' su'u tojak.
2 Muita, em toda a maneira, porque, primeiramente, as palavras de Deus lhe foram confiadas.
3 Taa inime'e betana, watem ka Liojta mak am eebaao juni'i, aapo'ik betchi'bo tua kaachin maachi. Ka inia betchi'bo ju'u Lios, waka'a, jume' aapo'ik nak ta'aa'umeu bicha a' na'ikiri a' koptane.
3 Pois quê? Se alguns foram incrédulos, a sua incredulidade aniquilará a fidelidade de Deus?
4 Taa ala, ju'u Liojta joaka a' teuwaa'u, lutu'uriata ausu'lik bo'o jooria, ela'po si'imem inim jiapsame, ka lutu'uriata nokao juni'i. Bwe'ituk Liojta nok lutu'uriapo inen ji'ojtei:
4 De maneira nenhuma; sempre seja Deus verdadeiro, e todo o homem mentiroso; como está escrito:Para que sejas justificado em tuas palavras,E venças quando fores julgado.
5 Taa ju'u itom ka tu'isi ane'ue, itepo, Liojta junuen si'imek betana a' lutu'uriaka'po a' ju'uneiyaatebokai, junak su, jaisa ju'u Lios junuen junae betchi'bo jiokot itom joakai, jaisa ka amma'ali aane ja'ani. Inim jabeta juni'i a' teuwaane'e benasia ne jiia.
5 E, se a nossa injustiça for causa da justiça de Deus, que diremos? Porventura será Deus injusto, trazendo ira sobre nós? (Falo como homem. )
6 Kaachin junuentune. Bwe'ituk ju'u Lios, junuen ka amma'ali ane'eteko, kaachin inim juka' yoemrata a ya'uraa bittua ean.
6 De maneira nenhuma; de outro modo, como julgará Deus o mundo?
7 Maasuko, ju'u aa noki'ichika in teuwaa'uta, Liojta betana juka' lutu'uriata, che'a juni'i machisi a' ju'uneiyaatebokai, jaisaaka junuen inepo, ka tu'ik yoemta benasi eiyaawa.
7 Mas, se pela minha mentira abundou mais a verdade de Deus para glória sua, por que sou eu ainda julgado também como pecador?
8 Junuentuka'ateko, jaisaaka te juka' ka tu'ik, ka a' bo'o jooriane, junuen juka' tu'ik junae itom bitne' betchi'bo. Tua inika'asan, waate, ka tu'isi eaka, junuen itom yee majta'ati jiia. Taa inime'e, ka tu'ik bem na'ikiatunee'uta ameu chupne.
8 E por que não dizemos (como somos blasfemados, e como alguns dizem que dizemos): Façamos males, para que venham bens? A condenação desses é justa.
9 Junak su, jaisa itepo jume' juriom teame, ju'u wate yoemrata bepa che'a tu'i yoemra ja'ani. Tua ka junuen lutu'uria. Bwe'ituk jiba itepo te, kia jume' juriom intok kia juka' wate tatta'abwi yoemrata juni'i, juka' ka tu'ika bempo'im joa'uta, ka a' koptaka amet a' ayuka'po, machisi tee a' teuwaalaa.
9 Pois quê? Somos nós mais excelentes? De maneira nenhuma, pois já dantes demonstramos que, tanto judeus como gregos, todos estão debaixo do pecado;
10 Liojta nok lutu'uriapo inien a' ji'ojtei'i benasia:
10 Como está escrito:Não há um justo, nem um sequer.
11 Kaabe aane jume' jitat a ju'uneame.
11 Não há ninguém que entenda;Não há ninguém que busque a Deus.
12 Si'ime, Liojta betana emo na'ikimtelataka jiapsa.
12 Todos se extraviaram, e juntamente se fizeram inúteis.Não há quem faça o bem, não há nem um só.
13 Inime'e teuwaa'u, tiuraa, jaiti machi ausu'li.
13 A sua garganta é um sepulcro aberto;Com as suas línguas tratam enganosamente;Peçonha de áspides está debaixo de seus lábios;
14 Wepulsi ju'u bem teuwaa'u, ka tu'ik senuku bem chuptuapea'u juna'a.
14 Cuja boca está cheia de maldição e amargura.
15 Bempo, bem jissu'anee'ut, ka emo temaeka a' jooa.
15 Os seus pés são ligeiros para derramar sangue.
16 Jak juni'i bem ane'epo, tu'ik nanasonte.
16 Em seus caminhos há destruição e miséria;
17 Intok yanti elaka bem jiapsinee'uta, ka ta'aa.
17 E não conheceram o caminho da paz.
18 Liojta bem ee majjaunee'ut, kia ili juni'i, ka aet emo temae.
18 Não há temor de Deus diante de seus olhos.
19 Ju'uneate, si'imeta juka' che'a bat naataka nesauri, Moiseejtuka'uta ji'ojteka'u, a' teuwaa'uta, jume' juriom, inika'a nesaurita bo'o jooriaka jiapsammeu a' teuwaa'po. Junuen, inime'e ka bempo'im jitat jiawitene' betchi'bo. Intok junuen, inim kaabeta yeu be'eeka, ju'u ka tu'isi bem tawala tuka' betchi'bo, ju'u Lios, yee ya'uraa bittuanemta bichapo bem anne' betchi'bo.
19 Ora, nós sabemos que tudo o que a lei diz, aos que estão debaixo da lei o diz, para que toda a boca esteja fechada e todo o mundo seja condenável diante de Deus.
20 Bwe'ituk kaabe Liojta bichapo mabettune, juka' nesaurita junuen a' weye'po a' joakai. Bwe'ituk ju'u nesauri, wepulsi itom juka' ka tu'ik ya'ariaka'po itom ju'uneene' betchi'bo weye.
20 Por isso nenhuma carne será justificada diante dele pelas obras da lei, porque pela lei vem o conhecimento do pecado.
21 Taa i'ani, ju'u Liojta nesaurit chukula, ka inia Liojta nesauri betana, itepo a' ju'uneiyaa, Liojta jachin itom jiokoleka, itom a' tu'u mabetne'po. Inia weemta betana intok, jum bat naataka, Liojta nesauripo intok jume'e, aapo'ik betana ju'uneetuawaka a' ji'ojtekame, jaibu teuwaaritukan.
21 Mas agora se manifestou sem a lei a justiça de Deus, tendo o testemunho da lei e dos profetas;
22 Ini'i intoko, Liojta si'imem a' sualeme, inien am tu'u mabeta'u, Jesukrijtota sualeka jiba, junuen mabettune. Liojta bichapo, kaabe yeu be'eeka, si'ime nanancha bitwa.
22 Isto é, a justiça de Deus pela fé em Jesus Cristo para todos e sobre todos os que crêem; porque não há diferença.
23 Bwe'ituk kaabe yeu be'eeka, si'ime, Liojta bichapo ka tu'ik ya'ari. Intok si'ime, Liojta bichapo tu'isi aet bem mabet tunee'ut, tokti kaita amet ayukai.
23 Porque todos pecaram e destituídos estão da glória de Deus;
24 Taa ju'u Lios, tu'isi yee a' jiokole' betchi'bo, am yoemiawam benasi yee mabeta, ka jita tu'ik bem ya'ari betchi'bo, taa ala, aapo, Jesukrijtota ame betchi'bo yaaka'ue, am jinne'ula.
24 Sendo justificados gratuitamente pela sua graça, pela redenção que há em Cristo Jesus.
25 Ju'u Lios, Jesukrijtota, itom ka tu'uwa ya'ari betchi'bo, jiokot a' ya'atunee'uta au chupak, kuuset a' muktuakai. Ini'i a' ya'ari intok, jume'e, a' sualeka a' mabetame betchi'bo jinne'uwame aet aayuk. Ini'i inien yeu siika, Liojta si'imeku lutu'uriata aet ayuka'po a' ju'uneiyaana' betchi'bo, bat naataka jume' ka tu'uwa ya'arim ka au a' bamijtuaka, ka sep junae betana jiokot am yaakai.
25 Ao qual Deus propôs para propiciação pela fé no seu sangue, para demonstrar a sua justiça pela remissão dos pecados dantes cometidos, sob a paciência de Deus;
26 Taa ketchia inien yeu siika, i'an, inime'e taewaimmet, Liojta si'imeku lutu'uriata aet ayuka'po, a' ju'uneiyaana' betchi'bo. Intok ket, jiba si'imeku lutu'uriaka, junuen, jume' Jesukrijtota sualeka a' mabetame, tu'isi mabetakai.
26 Para demonstração da sua justiça neste tempo presente, para que ele seja justo e justificador daquele que tem fé em Jesus.
27 Juntuk san, kaabe jitat au uttiane. Jaisa betchi'bo. Inia betchi'bo, ka juka' nesaurita, Moiseejtuka'uta ji'ojteka'uta itom a' chupaka a' bo'o jooria' betchi'bo, taa ala, Jesukrijtota itom sualeka' betchi'bo te jinne'urim.
27 Onde está logo a jactância? É excluída. Por qual lei? Das obras? Não; mas pela lei da fé.
28 Junuen san, ju'uneate, senuk jabeta juni'i, Jesukrijtota a' sualeka, Liojta a' tu'u mabetne'po. Ela'po su juka' nesaurita betana bo'o jooriawamta ka ya'alatakai juni'i.
28 Concluímos, pois, que o homem é justificado pela fé sem as obras da lei.
29 Jaisa ju'u Lios, wepulsi ju'u jurio yoemratau jiba inien Liojwai ja'ani. Jaisa ju'u wate, ka jurio yoemratau beja inien yee jinne'uka, ka Liojwai ja'ani. Jana'aka, juname'e juni'i ket junaen a' yo'owak.
29 É porventura Deus somente dos judeus? E não o é também dos gentios? Também dos gentios, certamente,
30 Bwe'ituk wepu'ulai jiba ju'u Lios. Intok Jesukrijtota sualekai, ju'u Lios, juriomtaka sirkunsiraaroarim, intok kia jume' ka juriomtaka ka junuen ya'arim juni'i, Jesukrijtota bem suale' betchi'bo, si'imem nanancha am tu'u mabetne.
30 Visto que Deus é um só, que justifica pela fé a circuncisão, e por meio da fé a incircuncisão.
31 Junuentuko, jaisa itepo inien Krijtota sualeka, juka' nesauri ji'ojteita, kaita a' teuwa'a benasi a' tawaa ja'ani. Kaachin junuentune. Ala itepo, che'a juni san inika'a Liojta betana nesaurita, jita betchi'bo a' weye'po te a' ju'uneiyaa.
31 Anulamos, pois, a lei pela fé? De maneira nenhuma, antes estabelecemos a lei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.