Romanos 2

Yoʼowe Jesukrijtota itom yaʼariakaʼu betchiʼbo juʼu bemelaka liojta betana lutuʼuria yaʼari (El Nuevo Testamento en yaqui) (YAQNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Inia betchi'bo san, empo, kia jabetaka juni'i, watemmet nokaka, ka tu'isi tawala'ati jiame, kaachin jiawitene. Bwe'ituk junuen, watem ka tu'isi tawala'ati jiakai, empo'e ka tu'isi emo tatawa. Empo junuen amet nokaka juni'i, tua juka' bem joa'uta ket a' jooa.
1 Por isso, você é indesculpável quando julga os outros, não importando quem você é. Pois, naquilo que julga o outro, você está condenando a si mesmo, porque pratica as mesmas coisas que condena.
2 Ju'uneate, Liojta junuen, jume'e, inika'a weemta joame, tua junuen a' lutu'uriatuka'po amani, ameu a' chupa'ane'po.
2 Bem sabemos que o juízo de Deus é segundo a verdade contra os que praticam tais coisas.
3 Intok empo, jume' junuen junaka'a joame, ka tu'isi tatawaame. Intok empo jiba junaka'a joakai, Liojta ka tu'isi yee tawaanee'u betana, kaachin empo'e ama yo'eene.
3 E você, que condena os que praticam tais coisas, mas faz o mesmo que eles fazem, pensa que conseguirá se livrar do juízo de Deus?
4 Oo jaisa empo, juka' Liojta ka yee koptaka intok tu'isi yee jiokoleka intok a yee bo'o bichamta, kaita'po a' bichaka, omola a' tawaa ja'ani. Junuen aapo'ik yee a' jiokolee'uta, jiba au bicha enchi emo jiapsi kuaktane' betchi'bo weyemta ka mammatekai.
4 Ou será que você despreza a riqueza da bondade, da tolerância e da paciência de Deus, ignorando que a bondade de Deus é que leva você ao arrependimento?
5 Taa empo'e tua'e bettek jiapseka, ka Liojta noki jikkaja. Intok empo, ka tu'ik joowamta betana ka emo temaibae. Inia betchi'bo san, empo, juka' taewaita, Liojta yee aet a' ya'uraa bittuanee'ut, jiokot maisi em bitnee'uta, che'a juni'i eu a' bu'uuria. Bwe'ituk aapo ju'u Lios, si'imemmeu tua ameu a' lutu'uriatuka'po aman, ameu a' chupa'ane.
5 Mas, por ser teimoso e ter um coração impenitente, você acumula contra si mesmo ira para o dia da ira e da revelação do justo juízo de Deus,
6 Junak aapo'ik, we'epulaim, juka' bem ya'ari betana junuen ameu a' na'ikiatuneeo.
6 que retribuirá a cada um segundo as suas obras:
7 Wame'e, juka' aapo'ik bichapo bem ae uttianaa'uta intok ae bem eiyaanaa'uta intok juka' jiba yuu jiapsiwamta aet bem bitnee'uta, inika'a, ka aawas kopteka juka' tu'ik jiba bem joa'ue a' jaiwame, jiba yuu jiapsiwamta amet autuane.
7 a vida eterna aos que, perseverando em fazer o bem, procuram glória, honra e incorruptibilidade;
8 Taa jume' yee beje'eme intok Liojta betana lutu'uriata ka jikkajaka, ka tu'ik ala eiyaame, ka am jiokoleka, jiokot ameu a' chupa'ane.
8 mas ira e indignação para os egoístas, que desobedecem à verdade e obedecem à injustiça.
9 Si'imem jume' ka tu'ik bo'o jooriaka jiapsame betchi'bo, jiokot emo bitwame intok jiokot eewame ameu aune. Jume' juriommeu batchia, intok ketchia, jume' ka juriom betchi'bo.
9 Tribulação e angústia virão sobre todo aquele que faz o mal, ao judeu primeiro e também ao grego;
10 Taa ala ju'u Lios, am uttiateboka, yo'orisi am eiyaa tebonee intok ka jain eaka jiapsiwamta amet autuane, si'imem jume' tu'ik bo'o jooriame. Che'a bat naataka jume' juriom betchi'bo, intok ket jume' ka juriom betchi'bo.
10 mas haverá glória, honra e paz a todo aquele que pratica o bem, ao judeu primeiro e também ao grego.
11 Bwe'ituk ju'u Lios, kaabem che'a eiyaaka, watem yeu be'aa.
11 Porque Deus não trata as pessoas com parcialidade.
12 Bwe'ituk, Liojta betana nesaurim, Moiseejtuka'uta ji'ojteim, si'ime jume' ka am ju'uneiyaaka ka tu'ik yaakame, juname'e junuen, Liojta nesaurit ka ju'uneaka juni'i, kokkoneemme. Taa intok jume' junuen, Liojta betana nesaurim, Moiseejta ji'ojteka'ut ju'uneaka juni'i, intok ka tu'ik yaakame, juname'e junen ju'u Lios, junae betchi'bo, junae nesaurie, ka tu'isi am tawaane.
12 Assim, todos os que pecaram sem lei também sem lei perecerão; e todos os que pecaram sob a lei serão julgados pela lei.
13 Bwe'ituk jume'e, juka' nesaurita kia beja a' jikkajame, ju'u Lios ka junaen am tu'u mabetne. Ala jume'e, junaka'a nesauta jachin a' ji'ojteipo aman jiapsame, juname'e ala, ae tu'u mabetrimtune.
13 Porque justos diante de Deus não são aqueles que somente ouvem a lei, mas os que praticam a lei é que serão justificados.
14 Taa ju'u tatta'abwi yoemra, ka juriomtakai, Liojta nesauri ji'ojteim, inime'e betana ka ju'uneakai, inime'e, jum nesauri ji'ojteimpo weyemta, bem junuen yoememtaka, jitat bem ju'unea'ue a' chupako, junak inime'e, jitat ju'uneaka bem jiapsa'u, ini'i ame betchi'bo, nesauritaka yeu weama.
14 Quando, pois, os gentios, que não têm a lei, fazem, por natureza, o que a lei ordena, eles se tornam lei para si mesmos, embora não tenham a lei.
15 Bwe'ituk inime'e, bem jachin emo uju'uka bem jiapsa'ue, junuen emo ju'uneiyaa tebo, Liojta nesauri jachin a' weye'uta, yuma'isi bem am ta'a'abebena. Bempo'im, tu'ikut oo ka tu'ikut a bem ju'unea'u, iniat a ame tana a' teuwaa tebo. Intok chukula, bempo ju'u bem jiapsa'ut a bem emo nokrianee'ut oo ka a bem emo nokrianee'ut emo ju'uneiyaane.
15 Estes mostram a obra da lei gravada no seu coração, o que é confirmado pela consciência deles e pelos seus pensamentos conflitantes, que às vezes os acusam e às vezes os defendem,
16 Juka' taewaita yumako, Liojta, si'ime yoemrata betana, bem joa'uta, kaabeta intok ju'uneiyaa'u, we'epulaim, junaet ameu a' chupnee'ut, am ya'uraa bittuao, Jesukrijtota si'imemmeu yo'o yaakai. Aapo'ik nok lutu'uriata in yee majtaka'uta welisia, a' lutu'uriatuka'a benasia.
16 no dia em que Deus, por meio de Cristo Jesus, julgar os segredos das pessoas, de acordo com o meu evangelho.
17 Taa empo emo jurio yoemra ti jiakai, intok empo, nesauri, Moiseejtuka'uta ji'ojteka'uta bo'o jooriaka, Liojta suale, intok ket empo Liojtat eaka emo uttia.
17 Mas, se você diz que é judeu, confia na lei e se gloria em Deus;
18 Liojta betana juka'a, jita yee a' joo i'a'uta empo ju'uneiyaa, intok ju'u Liojta nesauri ji'ojtei, juka' che'a tu'ik em yeu pu'anee'ut enchi tejwaa.
18 se você conhece a vontade de Deus e aprova as coisas excelentes, sendo instruído na lei;
19 Empo ket, jume' Liojta betana lutu'uriata ka ju'uneame, em am etejoriane'po ama emo yuma'ale. Intok jume' ka tu'ik bo'o jooriame, tu'isi bem jiapsine' betchi'bo, tu'i bo'ota am tejwaa betchi'bo, ama emo yuma'ale.
19 se você está convencido de que é guia dos cegos, luz dos que se encontram em trevas,
20 Jume' intok, jitat juni'i ka ju'uneame, a emo am majtale. Intok jume' ka a ameu noktume, a em am nok tejwaane'po juni'i. Liojta nok lutu'uriapo, si'imeta jachin a' weye'ut, jakwoo juni'i ka ji'op betchi'bo, suawata intok juka' lutu'uriata ta'aakai.
20 instrutor de insensatos, mestre de crianças, tendo na lei a forma da sabedoria e da verdade —
21 Juntuk san, empo junuen watem maj majtakai, jaisaaka empo ka junaen emo majtaka jiapsa. Empo, juka' jita e'etbwawamta ka tu'i ti jiaka yee majtame, jaisaaka empo jita e'etbwa.
21 você, pois, que ensina os outros, não ensina a si mesmo? Você, que prega que não se deve roubar, rouba?
22 Empo, jamutta ka jubeka, ka aamak senuk au tu'urisaekai, jaisaaka empo junaka'a jooa. Empo, jume' ka tua liosim, maammea ya'arim, yo'oriwame, ka bibitpeakai juni'i, jaisaakai, empo su, junama'a bem te'opompo juka' beje'ewakamta nunu'e.
22 Você, que diz que não se deve cometer adultério, adultera? Você, que detesta ídolos, rouba os templos?
23 Empo ala, jum Liojta nesauri ji'ojteimpo weyemta a' ta'aakai emo che'eware. Taa empo, jiba junaka'a Liojta nesauri, ka a' chupakai, junuen empo juka' Liojta inim ka a' yo'ori tebo.
23 Você, que se gloria na lei, desonra a Deus pela transgressão da lei?
24 Bwe'ituk jum Liojta nok lutu'uriapo, inen ji'ojtei: “Jume' wate yoemem, ka juriom, enchim ka amma'ali ane' betchi'bo, Liojtat ka tu'isi nooka”, ti jiakai.
24 Pois, como está escrito: “O nome de Deus é blasfemado entre os gentios por causa de vocês.”
25 Lutu'uria ala, juka' sirkunsision teamta, jita tu'ik a' teuwaa'po. Taa Liojta nesauri, Moiseejtuka'uta ji'ojteka'uta a' teuwaa'po aman a' joa'ateko. Taa junaka'a ka joa'ateko, empo, jiba jume' ka junaen ya'arita benane.
25 A circuncisão tem valor se você pratica a lei; mas, se você é transgressor da lei, a sua circuncisão já se tornou incircuncisão.
26 Ju'u intok ka junuen ya'aritakai juni'i, taa Liojta nesauri a' teuwaa'po aman a' joame, ka junuen ya'ataka juni'i, sirkunsiraaroata benasi eiyaanaa.
26 Portanto, se a incircuncisão observa os preceitos da lei, não será essa incircuncisão considerada como circuncisão?
27 Taa ju'u intok, ka junuen ya'aritakai, taa Liojta nesauri a' teuwaa'po aman a' joame, enchi, junuen ya'ataka juni'i, intok Liojta nesauri ji'ojteita ta'aakai, ka junuen enchi a' chupao, juna'a, ka tu'isi a enchi tawaa.
27 E, se aquele que é incircunciso por natureza cumpre a lei, certamente ele julgará você, que, embora tenha a letra da lei e a circuncisão, é transgressor da lei.
28 Bwe'ituk ju'u, juriom yo'owakame, ka junae betchi'bo jiba, lutula wee'po juriotune. Intok kia ju'u, a' takaawapo sirkunsiraaroawakame juni'i, ka junae betchi'bo jiba, lutula wee'po junuen ya'arita benane.
28 Porque não é judeu quem o é apenas exteriormente, nem é circuncisão a que é somente na carne.
29 Taa ala, ju'u lutu'uriapo jurio, Liojtamak a' ea'po au ju'uneiyaame, juna'a lutula wee'po juriotune. Intok ju'u lutu'uriapo sirkunsision teame, ju'u junuen ya'aritaka intok Liojta a' jiapsi i'a'po aman jiapsame juna'a. Ini'i, ka junuen a' weyeka a' ji'ojtewaka'ue ju'uneiyaawa. Ala, senu, a' sualeka a' ju'uneiyaane. Juna'atune. Ju'u intok junuen a' bo'o jooriame, ka jume' a' bichame betana, taa Liojta betana junuen tu'isi aet mabetnaa.
29 Porém judeu é aquele que o é interiormente, e circuncisão é a do coração, pelo Espírito, não segundo a letra, e cujo louvor não procede de seres humanos, mas de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.