Romanos 2
Yoʼowe Jesukrijtota itom yaʼariakaʼu betchiʼbo juʼu bemelaka liojta betana lutuʼuria yaʼari (El Nuevo Testamento en yaqui) (YAQNT) vs ARIB
1 Inia betchi'bo san, empo, kia jabetaka juni'i, watemmet nokaka, ka tu'isi tawala'ati jiame, kaachin jiawitene. Bwe'ituk junuen, watem ka tu'isi tawala'ati jiakai, empo'e ka tu'isi emo tatawa. Empo junuen amet nokaka juni'i, tua juka' bem joa'uta ket a' jooa.
1 Portanto, és inescusável, ó homem, qualquer que sejas, quando julgas, porque te condenas a ti mesmo naquilo em que julgas a outro; pois tu que julgas, praticas o mesmo.
2 Ju'uneate, Liojta junuen, jume'e, inika'a weemta joame, tua junuen a' lutu'uriatuka'po amani, ameu a' chupa'ane'po.
2 E bem sabemos que o juízo de Deus é segundo a verdade, contra os que tais coisas praticam.
3 Intok empo, jume' junuen junaka'a joame, ka tu'isi tatawaame. Intok empo jiba junaka'a joakai, Liojta ka tu'isi yee tawaanee'u betana, kaachin empo'e ama yo'eene.
3 E tu, ó homem, que julgas os que praticam tais coisas, cuidas que, fazendo-as tu, escaparás ao juízo de Deus?
4 Oo jaisa empo, juka' Liojta ka yee koptaka intok tu'isi yee jiokoleka intok a yee bo'o bichamta, kaita'po a' bichaka, omola a' tawaa ja'ani. Junuen aapo'ik yee a' jiokolee'uta, jiba au bicha enchi emo jiapsi kuaktane' betchi'bo weyemta ka mammatekai.
4 Ou desprezas tu as riquezas da sua benignidade, e paciência e longanimidade, ignorando que a benignidade de Deus te conduz ao arrependimento?
5 Taa empo'e tua'e bettek jiapseka, ka Liojta noki jikkaja. Intok empo, ka tu'ik joowamta betana ka emo temaibae. Inia betchi'bo san, empo, juka' taewaita, Liojta yee aet a' ya'uraa bittuanee'ut, jiokot maisi em bitnee'uta, che'a juni'i eu a' bu'uuria. Bwe'ituk aapo ju'u Lios, si'imemmeu tua ameu a' lutu'uriatuka'po aman, ameu a' chupa'ane.
5 Mas, segundo a tua dureza e teu coração impenitente, entesouras ira para ti no dia da ira e da revelação do justo juízo de Deus,
6 Junak aapo'ik, we'epulaim, juka' bem ya'ari betana junuen ameu a' na'ikiatuneeo.
6 que retribuirá a cada um segundo as suas obras;
7 Wame'e, juka' aapo'ik bichapo bem ae uttianaa'uta intok ae bem eiyaanaa'uta intok juka' jiba yuu jiapsiwamta aet bem bitnee'uta, inika'a, ka aawas kopteka juka' tu'ik jiba bem joa'ue a' jaiwame, jiba yuu jiapsiwamta amet autuane.
7 a saber: a vida eterna aos que, com perseverança em favor o bem, procuram glória, e honra e incorrupção;
8 Taa jume' yee beje'eme intok Liojta betana lutu'uriata ka jikkajaka, ka tu'ik ala eiyaame, ka am jiokoleka, jiokot ameu a' chupa'ane.
8 mas ira e indignação aos que são contenciosos, e desobedientes à iniqüidade;
9 Si'imem jume' ka tu'ik bo'o jooriaka jiapsame betchi'bo, jiokot emo bitwame intok jiokot eewame ameu aune. Jume' juriommeu batchia, intok ketchia, jume' ka juriom betchi'bo.
9 tribulação e angústia sobre a alma de todo homem que pratica o mal, primeiramente do judeu, e também do grego;
10 Taa ala ju'u Lios, am uttiateboka, yo'orisi am eiyaa tebonee intok ka jain eaka jiapsiwamta amet autuane, si'imem jume' tu'ik bo'o jooriame. Che'a bat naataka jume' juriom betchi'bo, intok ket jume' ka juriom betchi'bo.
10 glória, porém, e honra e paz a todo aquele que pratica o bem, primeiramente ao judeu, e também ao grego;
11 Bwe'ituk ju'u Lios, kaabem che'a eiyaaka, watem yeu be'aa.
11 pois para com Deus não há acepção de pessoas.
12 Bwe'ituk, Liojta betana nesaurim, Moiseejtuka'uta ji'ojteim, si'ime jume' ka am ju'uneiyaaka ka tu'ik yaakame, juname'e junuen, Liojta nesaurit ka ju'uneaka juni'i, kokkoneemme. Taa intok jume' junuen, Liojta betana nesaurim, Moiseejta ji'ojteka'ut ju'uneaka juni'i, intok ka tu'ik yaakame, juname'e junen ju'u Lios, junae betchi'bo, junae nesaurie, ka tu'isi am tawaane.
12 Porque todos os que sem lei pecaram, sem lei também perecerão; e todos os que sob a lei pecaram, pela lei serão julgados.
13 Bwe'ituk jume'e, juka' nesaurita kia beja a' jikkajame, ju'u Lios ka junaen am tu'u mabetne. Ala jume'e, junaka'a nesauta jachin a' ji'ojteipo aman jiapsame, juname'e ala, ae tu'u mabetrimtune.
13 Pois não são justos diante de Deus os que só ouvem a lei; mas serão justificados os que praticam a lei
14 Taa ju'u tatta'abwi yoemra, ka juriomtakai, Liojta nesauri ji'ojteim, inime'e betana ka ju'uneakai, inime'e, jum nesauri ji'ojteimpo weyemta, bem junuen yoememtaka, jitat bem ju'unea'ue a' chupako, junak inime'e, jitat ju'uneaka bem jiapsa'u, ini'i ame betchi'bo, nesauritaka yeu weama.
14 {porque, quando os gentios, que não têm lei, fazem por natureza as coisas da lei, eles, embora não tendo lei, para si mesmos são lei.
15 Bwe'ituk inime'e, bem jachin emo uju'uka bem jiapsa'ue, junuen emo ju'uneiyaa tebo, Liojta nesauri jachin a' weye'uta, yuma'isi bem am ta'a'abebena. Bempo'im, tu'ikut oo ka tu'ikut a bem ju'unea'u, iniat a ame tana a' teuwaa tebo. Intok chukula, bempo ju'u bem jiapsa'ut a bem emo nokrianee'ut oo ka a bem emo nokrianee'ut emo ju'uneiyaane.
15 pois mostram a obra da lei escrita em seus corações, testificando juntamente a sua consciência e os seus pensamentos, quer acusando-os, quer defendendo-os},
16 Juka' taewaita yumako, Liojta, si'ime yoemrata betana, bem joa'uta, kaabeta intok ju'uneiyaa'u, we'epulaim, junaet ameu a' chupnee'ut, am ya'uraa bittuao, Jesukrijtota si'imemmeu yo'o yaakai. Aapo'ik nok lutu'uriata in yee majtaka'uta welisia, a' lutu'uriatuka'a benasia.
16 no dia em que Deus há de julgar os segredos dos homens, por Cristo Jesus, segundo o meu evangelho.
17 Taa empo emo jurio yoemra ti jiakai, intok empo, nesauri, Moiseejtuka'uta ji'ojteka'uta bo'o jooriaka, Liojta suale, intok ket empo Liojtat eaka emo uttia.
17 Mas se tu és chamado judeu, e repousas na lei, e te glorias em Deus;
18 Liojta betana juka'a, jita yee a' joo i'a'uta empo ju'uneiyaa, intok ju'u Liojta nesauri ji'ojtei, juka' che'a tu'ik em yeu pu'anee'ut enchi tejwaa.
18 e conheces a sua vontade e aprovas as coisas excelentes, sendo instruído na lei;
19 Empo ket, jume' Liojta betana lutu'uriata ka ju'uneame, em am etejoriane'po ama emo yuma'ale. Intok jume' ka tu'ik bo'o jooriame, tu'isi bem jiapsine' betchi'bo, tu'i bo'ota am tejwaa betchi'bo, ama emo yuma'ale.
19 e confias que és guia dos cegos, luz dos que estão em trevas,
20 Jume' intok, jitat juni'i ka ju'uneame, a emo am majtale. Intok jume' ka a ameu noktume, a em am nok tejwaane'po juni'i. Liojta nok lutu'uriapo, si'imeta jachin a' weye'ut, jakwoo juni'i ka ji'op betchi'bo, suawata intok juka' lutu'uriata ta'aakai.
20 instruidor dos néscios, mestre de crianças, que tens na lei a forma da ciência e da verdade;
21 Juntuk san, empo junuen watem maj majtakai, jaisaaka empo ka junaen emo majtaka jiapsa. Empo, juka' jita e'etbwawamta ka tu'i ti jiaka yee majtame, jaisaaka empo jita e'etbwa.
21 tu, pois, que ensinas a outrem, não te ensinas a ti mesmo? Tu, que pregas que não se deve furtar, furtas?
22 Empo, jamutta ka jubeka, ka aamak senuk au tu'urisaekai, jaisaaka empo junaka'a jooa. Empo, jume' ka tua liosim, maammea ya'arim, yo'oriwame, ka bibitpeakai juni'i, jaisaakai, empo su, junama'a bem te'opompo juka' beje'ewakamta nunu'e.
22 Tu, que dizes que não se deve cometer adultério, adulteras? Tu, que abominas os ídolos, roubas os templos?
23 Empo ala, jum Liojta nesauri ji'ojteimpo weyemta a' ta'aakai emo che'eware. Taa empo, jiba junaka'a Liojta nesauri, ka a' chupakai, junuen empo juka' Liojta inim ka a' yo'ori tebo.
23 Tu, que te glorias na lei, desonras a Deus pela transgressão da lei?
24 Bwe'ituk jum Liojta nok lutu'uriapo, inen ji'ojtei: “Jume' wate yoemem, ka juriom, enchim ka amma'ali ane' betchi'bo, Liojtat ka tu'isi nooka”, ti jiakai.
24 Assim pois, por vossa causa, o nome de Deus é blasfemado entre os gentios, como está escrito.
25 Lutu'uria ala, juka' sirkunsision teamta, jita tu'ik a' teuwaa'po. Taa Liojta nesauri, Moiseejtuka'uta ji'ojteka'uta a' teuwaa'po aman a' joa'ateko. Taa junaka'a ka joa'ateko, empo, jiba jume' ka junaen ya'arita benane.
25 Porque a circuncisão é, na verdade, proveitosa, se guardares a lei; mas se tu és transgressor da lei, a tua circuncisão tem-se tornado em incircuncisão.
26 Ju'u intok ka junuen ya'aritakai juni'i, taa Liojta nesauri a' teuwaa'po aman a' joame, ka junuen ya'ataka juni'i, sirkunsiraaroata benasi eiyaanaa.
26 Se, pois, a incircuncisão guardar os preceitos da lei, porventura a incircuncisão não será reputada como circuncisão?
27 Taa ju'u intok, ka junuen ya'aritakai, taa Liojta nesauri a' teuwaa'po aman a' joame, enchi, junuen ya'ataka juni'i, intok Liojta nesauri ji'ojteita ta'aakai, ka junuen enchi a' chupao, juna'a, ka tu'isi a enchi tawaa.
27 E a incircuncisão que por natureza o é, se cumpre a lei, julgará a ti, que com a letra e a circuncisão és transgressor da lei.
28 Bwe'ituk ju'u, juriom yo'owakame, ka junae betchi'bo jiba, lutula wee'po juriotune. Intok kia ju'u, a' takaawapo sirkunsiraaroawakame juni'i, ka junae betchi'bo jiba, lutula wee'po junuen ya'arita benane.
28 Porque não é judeu o que o é exteriormente, nem é circuncisão a que o é exteriormente na carne.
29 Taa ala, ju'u lutu'uriapo jurio, Liojtamak a' ea'po au ju'uneiyaame, juna'a lutula wee'po juriotune. Intok ju'u lutu'uriapo sirkunsision teame, ju'u junuen ya'aritaka intok Liojta a' jiapsi i'a'po aman jiapsame juna'a. Ini'i, ka junuen a' weyeka a' ji'ojtewaka'ue ju'uneiyaawa. Ala, senu, a' sualeka a' ju'uneiyaane. Juna'atune. Ju'u intok junuen a' bo'o jooriame, ka jume' a' bichame betana, taa Liojta betana junuen tu'isi aet mabetnaa.
29 Mas é judeu aquele que o é interiormente, e circuncisão é a do coração, no espírito, e não na letra; cujo louvor não provém dos homens, mas de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.