Romanos 1

Yoʼowe Jesukrijtota itom yaʼariakaʼu betchiʼbo juʼu bemelaka liojta betana lutuʼuria yaʼari (El Nuevo Testamento en yaqui) (YAQNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Inepo nee Paplo' teame, wepulsi yo'owe Jesukrijtota tekil joame. Inepo ne Liojta betana yeu pu'ari, junuen yeteu bittuaritakai, intok Liojta betana nok lutu'uriata yeteu a' teuwaa betchi'bo a' tekil maki.
1 Paulo, servo de Jesus Cristo, escolhido para ser apóstolo, reservado para anunciar o Evangelho de Deus;
2 Inika'a Krijtota betana nok lutu'uriata, ju'u Lios, che'a bat naataka naatekai, jaibu jum a' nok lutu'uriapo, watem, jume' chukula yeu weenemta teuwaaneeme ju'uneetuakai, inien a' lutu'uriatek.
2 este Evangelho Deus prometera outrora pelos seus profetas na Sagrada Escritura,
3 Ini'i Liojta betana lutu'uria, itom yo'owe Jesukrijto, ju'u Liojta u'usi betana junen weye. Aapo, ju'u Jesukrijto, juka' che'a yo'o ya'arita Labiituka'uta yoemiam betana inim yeu yoemtuk.
3 acerca de seu Filho Jesus Cristo, nosso Senhor, descendente de Davi quanto à carne,
4 Taa aapo'ik Liojta betana a' yoemiatuka'po, utte'ata aet ayuka'ue, Liojta tu'u jiapsie aniawaka junuen ju'uneiyaawak, kokkoarim nasuk a' jiabijteka' betchi'bo. Tua juna'a ju'u itom yo'owe Jesukrijto.
4 que, segundo o Espírito de santidade, foi estabelecido Filho de Deus no poder por sua ressurreição dos mortos;
5 Aapo'ik Jesukrijtota betchi'bo, ju'u Lios inika'a tu'ik itom ya'ariak, ka itou a' lutu'uriatuk juni'i, aapo'ik betana lutu'uriaka, yee itom majtane' betchi'bo itom yeu pu'ak, yeteu itom bittuakai. Intok junuen, si'ime yoemrata belle'ekatana, a' sualeka intok a' nok jikkajame aune' betchi'bo.
5 e do qual temos recebido a graça e o apostolado, a fim de levar, em seu nome, todas as nações pagãs à obediência da fé,
6 Inime'e betana eme'e aane, ket Liojta betana, Jesukrijtota yoemiamtune' betchi'bo.
6 entre as quais também vós sois os eleitos de Jesus Cristo,
7 Inien nee emou ji'ojte, si'ime eme'e, jum bwe'u jo'araa Roma'atea'po jo'aakame. Jume' Liojta tu'isi nake'um. Intok wepulsi aapo'ik betchi'bo jiba jiapsi i'awaka eme'e yeu pu'arim. Itom Lios achaita betana intok yo'owe Jesukrijtota betana, emou tu'ik enchim alleenee'uta intok yanti elwamta em bitne.
7 a todos os que estão em Roma, queridos de Deus, chamados a serem santos: a vós, graça e paz da parte de Deus, nosso Pai, e da parte do Senhor Jesus Cristo!
8 Che'a bat naatakai, Jesukrijtota betchi'bo, si'imem emo betchi'bo, ne in Liojta aet baisae. Bwe'ituk enchim a' suale'po junuen si'ime aniat yeu tajtia ju'uneiyaawa.
8 Primeiramente, dou graças a meu Deus, por meio de Jesus Cristo, por todos vós, porque em todo o mundo é preconizada a vossa fé.
9 Bwe'ituk Lios aapo, ju'u tua junen jiaka, aapo'ik betana tekilta in a' jooria'u, aapo'ik u'usiwa betana, juka' nok lutu'uriata yee majtakai, aapo net ju'unea, jiba in emou waateka, au bicha in enchim nokria'po.
9 Pois Deus, a quem sirvo em meu espírito, anunciando o Evangelho de seu Filho, me é testemunha de como vos menciono incessantemente em minhas orações.
10 Jiba nee Liojtau bicha in noka'abeleki, ne au ujbwana, aapo'ik junen ea'po aman, i'an jumaku'u ti eaka, jachinpo juni'i a in aman enchim bitne' betchi'bo, aapo tu'i bo'ota nee makne.
10 A ele suplico, se for de sua vontade, conceder-me finalmente ocasião favorável de vos visitar.
11 Bwe'ituk enchim ne bitpea, tu'isia. Intok junuen, Liojta tu'u jiapsita betana weyeka a enchim joonee'ut enchim au yuma'anee'ut enchim aniabaekai. Junuen, ka ta'abwisi intok eaka, che'a tu'isi Krijtota enchim sual saka'ane' betchi'bo.
11 Desejo ardentemente ver-vos, a fim de comunicar-vos alguma graça espiritual, com que sejais confirmados,
12 Inen ne jiubae o'oben, Jesukrijtota, itepo junuen nau a' sualeka, si'imem itom naas ito anianee'u betana.
12 ou melhor, para me encorajar juntamente convosco naquela vossa e minha fé que nos é comum.
13 Krijtopo nemak werim, enchim ne ju'unee i'a, jue benasi in aman enchim bitpeaka juni'i, taa i'an tajtia, ka a in emou weye'po. Emou ne noitibaeka'ea, junuen emo nasuk, Krijtota nok lutu'riata sualeka, che'a juni'i yu'in a' mabetame bitbaekai. Inim aniapo omot jue benasi jaibu inien in a' bicha'a benasia.
13 Pois não quero que ignoreis, irmãos, como muitas vezes me tenho proposto ir ter convosco. {Eu queria recolher algum fruto entre vós, como entre os outros pagãos}, mas até agora tenho sido impedido.
14 Bwe'ituk neu utte'a in yee majtane'po, kia am riekomtuko juni'i, intok kia am ta'abwi yoemratuko juni'i. Intok jume' koba suawakame, oo kia jume' ka koba susuawakametuko juni'i.
14 Sou devedor a gregos e a bárbaros, a sábios e a simples.
15 Junuen san inen ne ea, inika'a Krijtota betana nok lutu'uriata, enchim, jume' bwe'u jo'araa Roma'atea'po jomemmeu ket in emou a' teuwaane'po, kaita neas aayuk.
15 Daí o ardente desejo que eu sinto de vos anunciar o Evangelho também a vós, que habitais em Roma.
16 Inepone, juka' bemelaka, Krijtota nok lutu'uriata betana jakwoo juni'i nee ka ae tana ino tiutua. Bwe'ituk jiba ini'i juna'a, Liojta betana utte'aka a' bitna' betchi'bo weyeme. Junuen, si'imem wame'e, inika'a sualeme am jinne'uneekai. Junuen ini'i, che'a bat naataka jume' juriom betchi'bo weyekai. Taa ketchia si'ime wame'e ka jurio yoemram betchi'bo juni'i.
16 Com efeito, não me envergonho do Evangelho, pois ele é uma força vinda de Deus para a salvação de todo o que crê, ao judeu em primeiro lugar e depois ao grego.
17 Bwe'ituk inia nok lutu'uriae, itepo a' ju'uneiyaa, Liojta junuen wepulsi Krijtota itom sualeka jiba junuen a itom mabeta'po. Intok ka ta'abwisi intoko. Jum Liojta nok lutu'uriapo a' ji'ojtei'i benasia: “Ju'u junuen, Liojta betana tu'isi mabetwakame, junuen aapo'ik sualeka jiba yuu jiapsine”, ti jiakai.
17 Porque nele se revela a justiça de Deus, que se obtém pela fé e conduz à fé, como está escrito: O justo viverá pela fé {Hab 2,4}.
18 Bwe'ituk ite a' ju'uneiyaa, aapo'ik Liojta teekapo a' kateka'a betana, si'ime jume' ka a' yo'oreka, ka tu'ik jiapseka intok ka tu'ik joame, ama butti jiokot machika ameu a' chupne'po. Inime'e junaen ka tu'ik bo'o jooriaka, Liojta betana juka' lutu'uriata, ka a' ju'uneiyaatebo.
18 A ira de Deus se manifesta do alto do céu contra toda a impiedade e perversidade dos homens, que pela injustiça aprisionam a verdade.
19 Bempo, juka' Liojta betana weyeka, a ju'uneiyaatumta ju'uneiyaa. Bwe'ituk Lios, aapo ameu yeu a' machiak.
19 Porquanto o que se pode conhecer de Deus eles o lêem em si mesmos, pois Deus lho revelou com evidência.
20 Bwe'ituk Liojta, ka bittaka, jiba yuu a' jiapsa'uta, ju'u aapo'ik ju'unakteka'ue a ju'uneiyaatu. Aniata ju'unaktewaka'po naateka machisi ju'uneiyaawa aapo'ik a' Liojtuka'po intok utte'ata jiba yuu betchi'bo aet ayuka'po. Junuen san, bempo kaitat jiawitene.
20 Desde a criação do mundo, as perfeições invisíveis de Deus, o seu sempiterno poder e divindade, se tornam visíveis à inteligência, por suas obras; de modo que não se podem escusar.
21 Jume' bat naataka katriam junuen Liojta ta'aasuka juni'i, ka a' yo'orek intok ka a' baisaek juni'i, ka a' Liojtuka'a benasia. Taa alam kaita tu'ikut emo temai japtek. Junuen san, tu'ikut bem a mammatenee'uta, a' ta'aruk.
21 Porque, conhecendo a Deus, não o glorificaram como Deus, nem lhe deram graças. Pelo contrário, extraviaram-se em seus vãos pensamentos, e se lhes obscureceu o coração insensato.
22 Intok emo sussuawak ti jiaka juni'i, kaita suawata amet ayukan.
22 Pretendendo-se sábios, tornaram-se estultos.
23 Intok juka' Liojta, jiba yuu jiapsamta, yo'ori eiyaa'eewa'uta koptak. Intok, senuk, inim yoemta, ka jiba jiapsinemta bebenakutchi maammea ya'arika am yo'ori betchi'bo. Intok kia wikitchim bebenam ya'arita juni'i, intok bakotchim bebenam intok ketunia, juyapo jume' jiapsame bebenam ya'arikai.
23 Mudaram a majestade de Deus incorruptível em representações e figuras de homem corruptível, de aves, quadrúpedes e répteis.
24 Inia betchi'bo san, ju'u Lios, junuen ka tu'ik bem bo'o jooriapea'u betana ka ameu suuaka, au am su'u tojak. Intok junuen bempo naas nau tiusi machik yaak.
24 Por isso, Deus os entregou aos desejos dos seus corações, à imundície, de modo que desonraram entre si os próprios corpos.
25 Bwe'ituk bempo, Liojta betana juka' lutu'uriata, bem ta'aaka'uta, ka a' mabetaka, juka' aa noki'ichiata sualek. Intok Liojta betana juka' ju'unakteita yo'orek. Intok am nake. Intok tua juka' Liojta am ju'unaktekamta, junaka'a ka yo'orek, juka'a, jiba betchi'bo a' yo'orinaa'u au a' lutu'uriaka'uta. Tua junuentune.
25 Trocaram a verdade de Deus pela mentira, e adoraram e serviram à criatura em vez do Criador, que é bendito pelos séculos. Amém!
26 Inia betchi'bo san, tua tiusi maachik bem bo'o jooriane' betchi'bo ka ameu suuak ju'u Lios. Junak san, jume' jaamuchim juni'i, o'owim bem waata'a'ea'po, bempo su, che'a emo waatan.
26 Por isso, Deus os entregou a paixões vergonhosas: as suas mulheres mudaram as relações naturais em relações contra a natureza.
27 Intok jiba benasia, jume' o'owim, jaamuchim waata'eaka su, bempo su emo waatan. Intok chikti bem nau eaka, nanancha o'owimtaka tiusi machik nau bo'o joorian. Intok junae betana, bempo junaen, si'imeta juka' ka amma'ali weyeka, bem ya'ari betana, bempo bem takaampo a' inne'ak.
27 Do mesmo modo também os homens, deixando o uso natural da mulher, arderam em desejos uns para com os outros, cometendo homens com homens a torpeza, e recebendo em seus corpos a paga devida ao seu desvario.
28 Bempo, Liojta kaabetuka'a benasia, ka sualbaekai, aapo ju'u Lios, ka intok amemaktuka, si'imeta juka' ka amma'ali weyeka bem eiyaa'u am su'u tojak. Junuen, juka' ka joo'eewamta bem joone' betchi'bo.
28 Como não se preocupassem em adquirir o conhecimento de Deus, Deus entregou-os aos sentimentos depravados, e daí o seu procedimento indigno.
29 Intok si'ime ka tu'isi weyeka amet aayuk. Ka am jubeka, ta'abwi jaamuchimmak emo tu'uren. Ka amma'ali weyemta, jain juni'i, ka weela'po jita waatiawamta. Tokti betchi'bo ka tu'ik, jita nau nae. Yeem sussu'a. Nok nanassua. Yeem bai tatta'aa. Ka tu'i yoemem. Aa noki'ichiata teuwaaka yetet nooka.
29 São repletos de toda espécie de malícia, perversidade, cobiça, maldade; cheios de inveja, homicídio, contenda, engano, malignidade.
30 Ka tu'isi yetet nonoka. Liojtam ka tu'ureka, omola a' tatawa. Kaabeta yoyo'ore. Tu'isi emo jabele intok emo che'eware. Ta'abwika, ka tu'ik tua bem a' ya'anee'u betana susuawak. Bem yoyo'owam ka nok jikkaja.
30 São difamadores, caluniadores, inimigos de Deus, insolentes, soberbos, altivos, inventores de maldades, rebeldes contra os pais.
31 Kaita mammate. Bem teuwaa'uta ka chuchupa. Bem a yee naknee'uta, ka ta'aa. Kaitat yee jijiokoe. Yee jiokoliwamta ka ta'aa.
31 São insensatos, desleais, sem coração, sem misericórdia.
32 Bempo tu'isi ju'unea, juka' Liojta tua inika'a beje'eka a' nesaweka'ut. Ju'uneamme, inile benaka ka tu'ik bo'o jooriame, bem kokkonee'uta ameu a' chupne'po. Taa junuentaka juni'i, jiba bichau bicha ka tu'ik bo'o jooria. Intok bempo, watem ame benasi aneme, alleaka am bicha.
32 Apesar de conhecerem o justo decreto de Deus que considera dignos de morte aqueles que fazem tais coisas, não somente as praticam, como também aplaudem os que as cometem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.