Romanos 1

Yoʼowe Jesukrijtota itom yaʼariakaʼu betchiʼbo juʼu bemelaka liojta betana lutuʼuria yaʼari (El Nuevo Testamento en yaqui) (YAQNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Inepo nee Paplo' teame, wepulsi yo'owe Jesukrijtota tekil joame. Inepo ne Liojta betana yeu pu'ari, junuen yeteu bittuaritakai, intok Liojta betana nok lutu'uriata yeteu a' teuwaa betchi'bo a' tekil maki.
1 Paulo, servo de Cristo Jesus, chamado para ser apóstolo, separado para o evangelho de Deus,
2 Inika'a Krijtota betana nok lutu'uriata, ju'u Lios, che'a bat naataka naatekai, jaibu jum a' nok lutu'uriapo, watem, jume' chukula yeu weenemta teuwaaneeme ju'uneetuakai, inien a' lutu'uriatek.
2 que ele, no passado, prometeu por meio dos seus profetas nas Escrituras Sagradas.
3 Ini'i Liojta betana lutu'uria, itom yo'owe Jesukrijto, ju'u Liojta u'usi betana junen weye. Aapo, ju'u Jesukrijto, juka' che'a yo'o ya'arita Labiituka'uta yoemiam betana inim yeu yoemtuk.
3 Este evangelho diz respeito a seu Filho, o qual, segundo a carne, veio da descendência de Davi
4 Taa aapo'ik Liojta betana a' yoemiatuka'po, utte'ata aet ayuka'ue, Liojta tu'u jiapsie aniawaka junuen ju'uneiyaawak, kokkoarim nasuk a' jiabijteka' betchi'bo. Tua juna'a ju'u itom yo'owe Jesukrijto.
4 e foi designado Filho de Deus com poder, segundo o Espírito de santidade, pela ressurreição dos mortos, a saber, Jesus Cristo, nosso Senhor.
5 Aapo'ik Jesukrijtota betchi'bo, ju'u Lios inika'a tu'ik itom ya'ariak, ka itou a' lutu'uriatuk juni'i, aapo'ik betana lutu'uriaka, yee itom majtane' betchi'bo itom yeu pu'ak, yeteu itom bittuakai. Intok junuen, si'ime yoemrata belle'ekatana, a' sualeka intok a' nok jikkajame aune' betchi'bo.
5 Por meio dele viemos a receber graça e apostolado por amor do seu nome, para a obediência da fé, entre todos os gentios.
6 Inime'e betana eme'e aane, ket Liojta betana, Jesukrijtota yoemiamtune' betchi'bo.
6 Entre esses se encontram também vocês que foram chamados para pertencerem a Jesus Cristo.
7 Inien nee emou ji'ojte, si'ime eme'e, jum bwe'u jo'araa Roma'atea'po jo'aakame. Jume' Liojta tu'isi nake'um. Intok wepulsi aapo'ik betchi'bo jiba jiapsi i'awaka eme'e yeu pu'arim. Itom Lios achaita betana intok yo'owe Jesukrijtota betana, emou tu'ik enchim alleenee'uta intok yanti elwamta em bitne.
7 A todos os amados de Deus que estão em Roma, chamados para ser santos. Que a graça e a paz de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês.
8 Che'a bat naatakai, Jesukrijtota betchi'bo, si'imem emo betchi'bo, ne in Liojta aet baisae. Bwe'ituk enchim a' suale'po junuen si'ime aniat yeu tajtia ju'uneiyaawa.
8 Em primeiro lugar, por meio de Jesus Cristo, dou graças ao meu Deus por todos vocês, porque a fé que vocês têm é proclamada no mundo inteiro.
9 Bwe'ituk Lios aapo, ju'u tua junen jiaka, aapo'ik betana tekilta in a' jooria'u, aapo'ik u'usiwa betana, juka' nok lutu'uriata yee majtakai, aapo net ju'unea, jiba in emou waateka, au bicha in enchim nokria'po.
9 Pois Deus, a quem sirvo em meu espírito, no evangelho de seu Filho, é minha testemunha de como nunca deixo de fazer menção de vocês
10 Jiba nee Liojtau bicha in noka'abeleki, ne au ujbwana, aapo'ik junen ea'po aman, i'an jumaku'u ti eaka, jachinpo juni'i a in aman enchim bitne' betchi'bo, aapo tu'i bo'ota nee makne.
10 em todas as minhas orações, pedindo que, em algum momento, pela vontade de Deus, surja uma oportunidade de visitá-los.
11 Bwe'ituk enchim ne bitpea, tu'isia. Intok junuen, Liojta tu'u jiapsita betana weyeka a enchim joonee'ut enchim au yuma'anee'ut enchim aniabaekai. Junuen, ka ta'abwisi intok eaka, che'a tu'isi Krijtota enchim sual saka'ane' betchi'bo.
11 Porque desejo muito vê-los, a fim de repartir com vocês algum dom espiritual, para que vocês sejam fortalecidos,
12 Inen ne jiubae o'oben, Jesukrijtota, itepo junuen nau a' sualeka, si'imem itom naas ito anianee'u betana.
12 isto é, para que nos consolemos uns aos outros por meio da fé mútua: a de vocês e a minha.
13 Krijtopo nemak werim, enchim ne ju'unee i'a, jue benasi in aman enchim bitpeaka juni'i, taa i'an tajtia, ka a in emou weye'po. Emou ne noitibaeka'ea, junuen emo nasuk, Krijtota nok lutu'riata sualeka, che'a juni'i yu'in a' mabetame bitbaekai. Inim aniapo omot jue benasi jaibu inien in a' bicha'a benasia.
13 Quero que vocês saibam, irmãos, que muitas vezes me propus a ir visitá-los — no que tenho sido, até agora, impedido —, para conseguir algum fruto igualmente entre vocês, assim como também tenho conseguido entre os outros gentios.
14 Bwe'ituk neu utte'a in yee majtane'po, kia am riekomtuko juni'i, intok kia am ta'abwi yoemratuko juni'i. Intok jume' koba suawakame, oo kia jume' ka koba susuawakametuko juni'i.
14 Pois sou devedor tanto a gregos como a bárbaros, tanto a sábios como a insensatos.
15 Junuen san inen ne ea, inika'a Krijtota betana nok lutu'uriata, enchim, jume' bwe'u jo'araa Roma'atea'po jomemmeu ket in emou a' teuwaane'po, kaita neas aayuk.
15 Por isso, quanto a mim, estou pronto a anunciar o evangelho também a vocês que estão em Roma.
16 Inepone, juka' bemelaka, Krijtota nok lutu'uriata betana jakwoo juni'i nee ka ae tana ino tiutua. Bwe'ituk jiba ini'i juna'a, Liojta betana utte'aka a' bitna' betchi'bo weyeme. Junuen, si'imem wame'e, inika'a sualeme am jinne'uneekai. Junuen ini'i, che'a bat naataka jume' juriom betchi'bo weyekai. Taa ketchia si'ime wame'e ka jurio yoemram betchi'bo juni'i.
16 Pois não me envergonho do evangelho, porque é o poder de Deus para a salvação de todo aquele que crê, primeiro do judeu e também do grego.
17 Bwe'ituk inia nok lutu'uriae, itepo a' ju'uneiyaa, Liojta junuen wepulsi Krijtota itom sualeka jiba junuen a itom mabeta'po. Intok ka ta'abwisi intoko. Jum Liojta nok lutu'uriapo a' ji'ojtei'i benasia: “Ju'u junuen, Liojta betana tu'isi mabetwakame, junuen aapo'ik sualeka jiba yuu jiapsine”, ti jiakai.
17 Porque a justiça de Deus se revela no evangelho, de fé em fé, como está escrito: “O justo viverá por fé.”
18 Bwe'ituk ite a' ju'uneiyaa, aapo'ik Liojta teekapo a' kateka'a betana, si'ime jume' ka a' yo'oreka, ka tu'ik jiapseka intok ka tu'ik joame, ama butti jiokot machika ameu a' chupne'po. Inime'e junaen ka tu'ik bo'o jooriaka, Liojta betana juka' lutu'uriata, ka a' ju'uneiyaatebo.
18 A ira de Deus se revela do céu contra toda impiedade e injustiça dos seres humanos que, por meio da sua injustiça, suprimem a verdade.
19 Bempo, juka' Liojta betana weyeka, a ju'uneiyaatumta ju'uneiyaa. Bwe'ituk Lios, aapo ameu yeu a' machiak.
19 Pois o que se pode conhecer a respeito de Deus é manifesto entre eles, porque Deus lhes manifestou.
20 Bwe'ituk Liojta, ka bittaka, jiba yuu a' jiapsa'uta, ju'u aapo'ik ju'unakteka'ue a ju'uneiyaatu. Aniata ju'unaktewaka'po naateka machisi ju'uneiyaawa aapo'ik a' Liojtuka'po intok utte'ata jiba yuu betchi'bo aet ayuka'po. Junuen san, bempo kaitat jiawitene.
20 Porque os atributos invisíveis de Deus, isto é, o seu eterno poder e a sua divindade, claramente se reconhecem, desde a criação do mundo, sendo percebidos por meio das coisas que Deus fez. Por isso, os seres humanos são indesculpáveis.
21 Jume' bat naataka katriam junuen Liojta ta'aasuka juni'i, ka a' yo'orek intok ka a' baisaek juni'i, ka a' Liojtuka'a benasia. Taa alam kaita tu'ikut emo temai japtek. Junuen san, tu'ikut bem a mammatenee'uta, a' ta'aruk.
21 Porque, tendo conhecimento de Deus, não o glorificaram como Deus, nem lhe deram graças. Pelo contrário, se tornaram nulos em seus próprios raciocínios, e o coração insensato deles se obscureceu.
22 Intok emo sussuawak ti jiaka juni'i, kaita suawata amet ayukan.
22 Dizendo que eram sábios, se tornaram tolos
23 Intok juka' Liojta, jiba yuu jiapsamta, yo'ori eiyaa'eewa'uta koptak. Intok, senuk, inim yoemta, ka jiba jiapsinemta bebenakutchi maammea ya'arika am yo'ori betchi'bo. Intok kia wikitchim bebenam ya'arita juni'i, intok bakotchim bebenam intok ketunia, juyapo jume' jiapsame bebenam ya'arikai.
23 e trocaram a glória do Deus incorruptível por imagens semelhantes ao ser humano corruptível, às aves, aos quadrúpedes e aos répteis.
24 Inia betchi'bo san, ju'u Lios, junuen ka tu'ik bem bo'o jooriapea'u betana ka ameu suuaka, au am su'u tojak. Intok junuen bempo naas nau tiusi machik yaak.
24 Por isso, Deus os entregou à impureza, pelos desejos do coração deles, para desonrarem o seu corpo entre si.
25 Bwe'ituk bempo, Liojta betana juka' lutu'uriata, bem ta'aaka'uta, ka a' mabetaka, juka' aa noki'ichiata sualek. Intok Liojta betana juka' ju'unakteita yo'orek. Intok am nake. Intok tua juka' Liojta am ju'unaktekamta, junaka'a ka yo'orek, juka'a, jiba betchi'bo a' yo'orinaa'u au a' lutu'uriaka'uta. Tua junuentune.
25 Eles trocaram a verdade de Deus pela mentira, adorando e servindo a criatura em lugar do Criador, o qual é bendito para sempre. Amém!
26 Inia betchi'bo san, tua tiusi maachik bem bo'o jooriane' betchi'bo ka ameu suuak ju'u Lios. Junak san, jume' jaamuchim juni'i, o'owim bem waata'a'ea'po, bempo su, che'a emo waatan.
26 Por causa disso, Deus os entregou a paixões vergonhosas. Porque até as mulheres trocaram o modo natural das relações íntimas por outro, contrário à natureza.
27 Intok jiba benasia, jume' o'owim, jaamuchim waata'eaka su, bempo su emo waatan. Intok chikti bem nau eaka, nanancha o'owimtaka tiusi machik nau bo'o joorian. Intok junae betana, bempo junaen, si'imeta juka' ka amma'ali weyeka, bem ya'ari betana, bempo bem takaampo a' inne'ak.
27 Da mesma forma, também os homens, deixando o contato natural da mulher, se inflamaram mutuamente em sua sensualidade, cometendo indecência, homens com homens, e recebendo, em si mesmos, a merecida punição do seu erro.
28 Bempo, Liojta kaabetuka'a benasia, ka sualbaekai, aapo ju'u Lios, ka intok amemaktuka, si'imeta juka' ka amma'ali weyeka bem eiyaa'u am su'u tojak. Junuen, juka' ka joo'eewamta bem joone' betchi'bo.
28 E, por haverem desprezado o conhecimento de Deus, o próprio Deus os entregou a um modo de pensar reprovável, para praticarem coisas que não convêm.
29 Intok si'ime ka tu'isi weyeka amet aayuk. Ka am jubeka, ta'abwi jaamuchimmak emo tu'uren. Ka amma'ali weyemta, jain juni'i, ka weela'po jita waatiawamta. Tokti betchi'bo ka tu'ik, jita nau nae. Yeem sussu'a. Nok nanassua. Yeem bai tatta'aa. Ka tu'i yoemem. Aa noki'ichiata teuwaaka yetet nooka.
29 Estão cheios de todo tipo de injustiça, perversidade, avareza e maldade. Estão cheios de inveja, homicídio, discórdia, engano e malícia. São difamadores,
30 Ka tu'isi yetet nonoka. Liojtam ka tu'ureka, omola a' tatawa. Kaabeta yoyo'ore. Tu'isi emo jabele intok emo che'eware. Ta'abwika, ka tu'ik tua bem a' ya'anee'u betana susuawak. Bem yoyo'owam ka nok jikkaja.
30 caluniadores, inimigos de Deus, insolentes, arrogantes, orgulhosos, inventores de males, desobedientes aos pais,
31 Kaita mammate. Bem teuwaa'uta ka chuchupa. Bem a yee naknee'uta, ka ta'aa. Kaitat yee jijiokoe. Yee jiokoliwamta ka ta'aa.
31 insensatos, desleais, sem afeição natural e sem misericórdia.
32 Bempo tu'isi ju'unea, juka' Liojta tua inika'a beje'eka a' nesaweka'ut. Ju'uneamme, inile benaka ka tu'ik bo'o jooriame, bem kokkonee'uta ameu a' chupne'po. Taa junuentaka juni'i, jiba bichau bicha ka tu'ik bo'o jooria. Intok bempo, watem ame benasi aneme, alleaka am bicha.
32 Embora conheçam a sentença de Deus, de que os que praticam tais coisas são passíveis de morte, eles não somente as fazem, mas também aprovam os que as praticam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.