Romanos 15

Yoʼowe Jesukrijtota itom yaʼariakaʼu betchiʼbo juʼu bemelaka liojta betana lutuʼuria yaʼari (El Nuevo Testamento en yaqui) (YAQNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Junuen san, itepo jume' che'a tutti Krijtota sualeme, jume' kee tutti a' sualeme, jita'aku ka amma'ali bem jiapsa'ut, ameu tu'u jiapseka, junaet am aniane, che'a tu'isi bem jiapsine' betchi'bo. Intok ka itepo jiba itom tu'ure'uta joaka, yanti elne.
1 Nós, que somos os fortes, devemos suportar as fraquezas dos que são fracos, e não agir a nosso modo.
2 Itepo we'epulaka, jume' ito benasi yoememmak tuttu'ine, ametana tu'ik waataka. Intok jita'po ameu tu'ik betana, intok si'imeku, Krijtota che'a tu'isi bem sualnee'ut am aniakai.
2 Cada um de vós procure contentar o próximo, para seu bem e sua edificação.
3 Bwe'ituk aapo Jesukrijto juni'i, ka aapo'ik ea'po, a' tu'ure'uta joaka jiapsak. Taa ala, Liojta nok lutu'uriapo a' ji'ojtei'i benasia au yeu siika: “Jume'e, Liojta jaana jiaawaame teuwaaka'uta, neu yeu chupuk.”
3 Cristo não se agradou a si mesmo; pelo contrário, como está escrito: Os insultos dos que vos ultrajam caíram sobre mim {Sl 68,10}.
4 Bwe'ituk si'ime ju'u bat naataka yeu sikaari, Liojta nok lutu'uriapo ji'ojtewakame, junuen ji'ojteituk, itom ae majtitune' betchi'bo. Junuen, chukula itom mabetnee'ut eaka, itom a' bo'o bitne' betchi'bo. Junuen, junakriapo a' bo'o bichakame, intok juname'e, alleewamta jajameka'uta, ama ju'uneiyaakai.
4 Ora, tudo quanto outrora foi escrito, foi escrito para a nossa instrução, a fim de que, pela perseverança e pela consolação que dão as Escrituras, tenhamos esperança.
5 Aapo ju'u Lios, ju'u ket, binwa a itom bo'o bitne' betchi'bo itom aniame, intok ka itom ko'om eaka, jiba itom alleenee'uta itot autuame, aapo junuen enchim aniane, wepulsi, si'imem nau eaka, enchim jiapsine' betchi'bo, Jesukrijtota enchim jiapsi i'a'po amani.
5 O Deus da perseverança e da consolação vos conceda o mesmo sentimento uns para com os outros, segundo Jesus Cristo,
6 Junuen beja, si'ime wepulsi nanancha eaka, juka' itom yo'owe Jesukrijtota Lios achaiwata, au bicha nokaka, enchim allea'uta teuwaaka, tua junuen jiaka a' yo'orine.
6 para que, com um só coração e uma só voz, glorifiqueis a Deus, Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Junuen san eme'e, nanancha emo eiyaaka, emo tu'u mabbetne. Jesukrijtota itom a' tu'u mabetaka'a benasia. Junuen Liojta a' nakwaka a' yo'orina' betchi'bo.
7 Por isso, acolhei-vos uns aos outros, como Cristo nos acolheu para a glória de Deus.
8 Bwe'ituk ju'u in teuwaa'u, Jesukrijtota, jume' ijra'eliitam tu'ikut am aniabaeka, ameu yepsaka'u juna'a. Junuen bat naataka, jume' itom yo'owamtuka'um, Liojta ameu bicha na'ikiaka'uta, a' chupa'abaekai. Intok junuen Liojta a' teuwaarit, ka a' koptaka, si'imekut a' chupa'uta ju'uneiyaana' betchi'bo.
8 Pois asseguro que Cristo exerceu seu ministério entre os incircuncisos para manifestar a veracidade de Deus pela realização das promessas feitas aos patriarcas.
9 Taa ketchia, junuen, jume' ka juriom juni'i, ket Liojta tu'isi yee a' jiokole' betchi'bo, bem a' yo'ore'uta au teuwaane' betchi'bo. Liojta nok lutu'uriapo a' ji'ojtei'i benasia:
9 Quanto aos pagãos, eles só glorificam a Deus em razão de sua misericórdia, como está escrito: Por isso, eu vos louvarei entre as nações e cantarei louvores ao vosso nome {II Sm 22,50; Sl 17,50}.
10 Intok ket jiba Liojta nok lutu'uriapo omot inen ji'ojtei:
10 Noutro lugar diz: Alegrai-vos, nações, com o seu povo {Dt 32,43}.
11 Ket intok, juchi omot inen ji'ojtei:
11 E ainda diz: Louvai ao Senhor, nações todas, e glorificai-o, todos os povos {Sl 116,1}!
12 Ju'u Isa'iajtuka'u ket inen a' ji'ojtek:
12 Isaías também diz: Da raiz de Jessé surgirá um rebento que governará as nações; nele esperarão as nações {Is 11,10}.
13 Lios, aapo ju'u, chukula itom mabetnee'ut itom jiapsine' betchi'bo itom aniame, enchim tu'isi alleenee'uta emot autuane. Intok junuen, aapo'ik sualeka, yanti elaka enchim jiapsinee'uta emot aune. Junuen beja, che'a juni'i Liojtat enchim bo'o bitnee'uta ka a' koptaka jiba emot aune. Liojta tu'u jiapsie aniawakai.
13 O Deus da esperança vos encha de toda a alegria e de toda a paz na vossa fé, para que pela virtude do Espírito Santo transbordeis de esperança!
14 Krijtopo nemak werim, emo betana ne a' lutu'uriatuka'po ne ju'unea, ama butti yee nak jiokoleka enchim jiapsa'po. Intok Liojta betana lutu'uriat yuma'isi enchim ju'unea'po. Intok ket, tu'ikut enchim a emo sua tejwaa'ut ju'unea'po.
14 Estou pessoalmente convencido, meus irmãos, de que estais cheios de bondade, cheios de um perfeito conhecimento, capazes de vos admoestar uns aos outros.
15 Taa inim ji'ojtei in emou bittua'po, inia wate weemta betana ne kaita essoka emou a' teuwaa. Junuen inika'a ka enchim koptane' betchi'bo. Inika'a ne jooa, Liojta ama butti yee a' nake' betchi'bo nee aet a' tekil makaka' betchi'bo.
15 Se, em parte, vos escrevi com particular liberdade, foi para relembrar-vos. E o fiz em virtude da graça que me foi dada por Deus,
16 Jesukrijtota betana weyemta, jume' ka juriom nasuk a' bo'o jooriakai. Ini'i intok in joa'u, Liojta betana nok lutu'uria yee jinne'uneeme in yee majta'u juna'a. Junuen, jume' ka juriom, Liojta bichapo am tu'u mabettu i'akai. Liojta tu'u jiapsie junuen wepulsi aapo'ik betchi'bo jiba jiapsakai.
16 de ser o ministro de Jesus Cristo entre os pagãos, exercendo a função sagrada do Evangelho de Deus. E isso para que os pagãos, santificados pelo Espírito Santo, lhe sejam uma oferta agradável.
17 Taa inepo, Jesukrijtota in suale'po amani, Liojta betana in tekilet, in bo'o jooria'ut, in aet ino uttianee'u net aayuk.
17 Tenho motivo de gloriar-me em Jesus Cristo, no que diz respeito ao serviço de Deus.
18 Bwe'ituk inepo kaita jita ta'abwik intok ne a teuwaa. Ala juka'a, Jesukrijtota betana weyeka neas a' joa'uta jiba. Junuen jume' ka juriom, Liojta a bem nok jikkajinee'uta am majtakai. Ini'i intok, in yee majta'ue intok in joa'ue ya'ari.
18 Porque não ousaria mencionar ação alguma que Cristo não houvesse realizado por meu ministério, para levar os pagãos a aceitar o Evangelho, pela palavra e pela ação,
19 Liojta a jita joa'apo aman, machilaata, intok watek ka a jootu maisi machikue. Intok Liojta betana tu'u jiapsi in mabetrie aniawakai, ya'ari. Inien san, inepo, Jesukrijtota betana a' nok lutu'uriawata, yuma'isi nee yee a' majtala, bwe'u jo'ara Jerusalen tea'po naateka, intok si'imekut, bwiaraa Iliiriko' tea'u tajtia.
19 pelo poder dos milagres e prodígios, pela virtude do Espírito. De maneira que tenho divulgado o Evangelho de Cristo desde Jerusalém e suas terras vizinhas até a Ilíria.
20 Junuen, inepo, Jesukrijtota nok lutu'uriata yee majtaka nee junuen aet jiapsisuk, si'imekut jum Krijtota team jakwoo juni'i ka ju'uneiyaari'po, ka junuen, watem jaibu yajilata yee majtaka'po, ka amet cha'aka yee majtabaekai.
20 E me empenhei por anunciar o Evangelho onde ainda não havia sido anunciado o nome de Cristo, pois não queria edificar sobre fundamento lançado por outro.
21 Ala che'a, Liojta nok lutu'uriapo inen a' ji'ojteituka'a benasia:
21 Fiz bem assim como está escrito: Vê-lo-ão aqueles aos quais ainda não tinha sido anunciado; conhecê-lo-ão aqueles que dele ainda não tinham ouvido falar {Is 52,15}.
22 Jiba inia betchi'bo san, inepo, jue benasi emou noiti jiji'obeka juni'i, kee ama yuma'ala.
22 Foi isso o que muitas vezes me impediu de ir ter convosco.
23 Taa i'ani, inepo inimi'i si'imekut in tekil chupa'ika, intok tua binwatuk naateka enchim bitpeakai,
23 Mas, agora, já não tenho com que me ocupar nestas terras; e como há muitos anos tenho saudades de vós,
24 bwiaraa Ejpanya' tea'u bicha weyeka, ne ket emou noitibaeka'ea. Intok chukula, inepo, junama'a, alleaka ama emomak ansuko, junaman bicha in weene' betchi'bo, enchim nee aniane'po ne emot ea.
24 espero ver-vos de passagem, quando eu for à Espanha. Espero também ser por vós conduzido até lá, depois que tiver satisfeito, ao menos em parte, o meu desejo de estar convosco.
25 Taa i'an lautipo ne bwe'u jo'ara Jerusalen tea'u bicha ne noitibae. Junaman jume' Krijtota sualemmeu, bem emo ae anianee'uta ameu weiyaabaekai.
25 Mas no momento vou a Jerusalém para ajuda dos irmãos.
26 Bwe'ituk, jume'e, bwiaraa Maseroonia' tea'po intok Akaaya' tea'po jo'aaka, Krijtota sualeme, junaman Jerusalen tea'u, Krijtota sualeka, tua kaitae emo ania machim, bem emo ae anianee'uta nau tojaka, ameu a' bittuabaeka ean.
26 A Macedônia e a Acaia houveram por bem fazer uma coleta para os irmãos de Jerusalém que se acham em pobreza.
27 Bempo junuen bem aune'po a' tu'urek, intok junuen tu'isi aayuk. Bwe'ituk junuen ameu cha'aka bem am ania'po. Bwe'ituk junuen, jume' juriomtaka Krijtota sualeme, jume' ka juriom, Krijtota betana weyemtat am majtaka am aniako, junuen san inime'e i'an, jiba junaen, jume' juriomtaka Krijtota sualeme, inim jita'po bem am anianee'uta ameu cha'aka.
27 Houveram-no por bem; aliás, o devem a eles, pois se os pagãos têm parte nos bens espirituais dos judeus, devem por sua vez assisti-los com os bens materiais.
28 Junuen san, inia betana inepo aet yeu yuma'asuko, intok junammeu inika'a tojisuko, junaman bwiaraa Ejpanya' tea'u bicha ne yeu weebae, emot wa'am weepat enchim intok bichakai.
28 Logo que eu tiver desempenhado essa incumbência, e lhes tiver feito entrega fiel dessa coleta, irei à Espanha, passando por vós.
29 Inen a' lutu'uriatuka'po ne ju'unea, inepo junaman emou yepsakai, Jesukrijtota nemaktuka, aapo'ik nok lutu'uriata betana juka' emou tu'inemta, kaita be'eeka, in emou a' teuwaane'po.
29 E sei que, quando for ter convosco, irei com todas as riquezas das bênçãos de Cristo.
30 Krijtopo nemak werim, itom yo'owe Jesukrijtota itom nau suale' betchi'bo intok Liojta betana a' tu'u jiapsie enchim a yee nake' betchi'bo ne emou ujbwana, enchim nemak eaka, in bo'o jooria'ut, in aet jiapseka'a benasia, nee aniakai, Liojtau bicha nee nokriakai.
30 Rogo-vos, irmãos, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo e em nome da caridade que é dada pelo Espírito, combatei comigo, dirigindo vossas orações a Deus por mim
31 Jum Jurea bwiaraa' tea'po, jume' ka Krijtota sualeme betana in jinne'uitune' betchi'bo eme'e Liojtau nee nokriane. Intok inika'a, jume' Krijtota sualeka, Jerusalenpo jo'aakame, am ania betchi'bo in weiyaa'uta, junuen tu'isi a' mabettune' betchi'bo.
31 para que eu escape dos infiéis que estão na Judéia, e para que o auxílio que levo a Jerusalém seja bem acolhido pelos irmãos.
32 Junuen beja, Liojta junen eao, alleaka in aman enchim bitne' betchi'bo. Intok junuen inepo emomak aneka, in yum jo'ene' betchi'bo.
32 Então poderei ir ver-vos com alegria e, se for a vontade de Deus, encontrar no vosso meio algum repouso.
33 Lios, ju'u yanti elaka jiapsiwanta yetet autuame, enchim si'imemmaktune. Intok junuentune.
33 E o Deus da paz esteja com todos vós. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.