Romanos 15

Yoʼowe Jesukrijtota itom yaʼariakaʼu betchiʼbo juʼu bemelaka liojta betana lutuʼuria yaʼari (El Nuevo Testamento en yaqui) (YAQNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Junuen san, itepo jume' che'a tutti Krijtota sualeme, jume' kee tutti a' sualeme, jita'aku ka amma'ali bem jiapsa'ut, ameu tu'u jiapseka, junaet am aniane, che'a tu'isi bem jiapsine' betchi'bo. Intok ka itepo jiba itom tu'ure'uta joaka, yanti elne.
1 Ora nós, que somos fortes, devemos suportar as fraquezas dos fracos, e não agradar a nós mesmos.
2 Itepo we'epulaka, jume' ito benasi yoememmak tuttu'ine, ametana tu'ik waataka. Intok jita'po ameu tu'ik betana, intok si'imeku, Krijtota che'a tu'isi bem sualnee'ut am aniakai.
2 Portanto cada um de nós agrade ao seu próximo, visando o que é bom para edificação.
3 Bwe'ituk aapo Jesukrijto juni'i, ka aapo'ik ea'po, a' tu'ure'uta joaka jiapsak. Taa ala, Liojta nok lutu'uriapo a' ji'ojtei'i benasia au yeu siika: “Jume'e, Liojta jaana jiaawaame teuwaaka'uta, neu yeu chupuk.”
3 Porque também Cristo não se agradou a si mesmo, mas como está escrito: Sobre mim caíram as injúrias dos que te injuriavam.
4 Bwe'ituk si'ime ju'u bat naataka yeu sikaari, Liojta nok lutu'uriapo ji'ojtewakame, junuen ji'ojteituk, itom ae majtitune' betchi'bo. Junuen, chukula itom mabetnee'ut eaka, itom a' bo'o bitne' betchi'bo. Junuen, junakriapo a' bo'o bichakame, intok juname'e, alleewamta jajameka'uta, ama ju'uneiyaakai.
4 Porquanto, tudo que dantes foi escrito, para nosso ensino foi escrito, para que, pela constância e pela consolação provenientes das Escrituras, tenhamos esperança.
5 Aapo ju'u Lios, ju'u ket, binwa a itom bo'o bitne' betchi'bo itom aniame, intok ka itom ko'om eaka, jiba itom alleenee'uta itot autuame, aapo junuen enchim aniane, wepulsi, si'imem nau eaka, enchim jiapsine' betchi'bo, Jesukrijtota enchim jiapsi i'a'po amani.
5 Ora, o Deus de constância e de consolação vos dê o mesmo sentimento uns para com os outros, segundo Cristo Jesus.
6 Junuen beja, si'ime wepulsi nanancha eaka, juka' itom yo'owe Jesukrijtota Lios achaiwata, au bicha nokaka, enchim allea'uta teuwaaka, tua junuen jiaka a' yo'orine.
6 Para que unânimes, e a uma boca, glorifiqueis ao Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Junuen san eme'e, nanancha emo eiyaaka, emo tu'u mabbetne. Jesukrijtota itom a' tu'u mabetaka'a benasia. Junuen Liojta a' nakwaka a' yo'orina' betchi'bo.
7 Portanto recebei-vos uns aos outros, como também Cristo nos recebeu, para glória de Deus.
8 Bwe'ituk ju'u in teuwaa'u, Jesukrijtota, jume' ijra'eliitam tu'ikut am aniabaeka, ameu yepsaka'u juna'a. Junuen bat naataka, jume' itom yo'owamtuka'um, Liojta ameu bicha na'ikiaka'uta, a' chupa'abaekai. Intok junuen Liojta a' teuwaarit, ka a' koptaka, si'imekut a' chupa'uta ju'uneiyaana' betchi'bo.
8 Digo pois que Cristo foi feito ministro da circuncisão, por causa da verdade de Deus, para confirmar as promessas feitas aos pais;
9 Taa ketchia, junuen, jume' ka juriom juni'i, ket Liojta tu'isi yee a' jiokole' betchi'bo, bem a' yo'ore'uta au teuwaane' betchi'bo. Liojta nok lutu'uriapo a' ji'ojtei'i benasia:
9 e para que os gentios glorifiquem a Deus pela sua misericórdia, como está escrito: Portanto eu te louvarei entre os gentios, e cantarei ao teu nome.
10 Intok ket jiba Liojta nok lutu'uriapo omot inen ji'ojtei:
10 E outra vez diz: Alegrai-vos, gentios, juntamente com o povo.
11 Ket intok, juchi omot inen ji'ojtei:
11 E ainda: Louvai ao Senhor, todos os gentios, e louvem-no, todos os povos.
12 Ju'u Isa'iajtuka'u ket inen a' ji'ojtek:
12 E outra vez, diz também Isaías: Haverá a raiz de Jessé, aquele que se levanta para reger os gentios; nele os gentios esperarão.
13 Lios, aapo ju'u, chukula itom mabetnee'ut itom jiapsine' betchi'bo itom aniame, enchim tu'isi alleenee'uta emot autuane. Intok junuen, aapo'ik sualeka, yanti elaka enchim jiapsinee'uta emot aune. Junuen beja, che'a juni'i Liojtat enchim bo'o bitnee'uta ka a' koptaka jiba emot aune. Liojta tu'u jiapsie aniawakai.
13 Ora, o Deus de esperança vos encha de todo o gozo e paz na vossa fé, para que abundeis na esperança pelo poder do Espírito Santo.
14 Krijtopo nemak werim, emo betana ne a' lutu'uriatuka'po ne ju'unea, ama butti yee nak jiokoleka enchim jiapsa'po. Intok Liojta betana lutu'uriat yuma'isi enchim ju'unea'po. Intok ket, tu'ikut enchim a emo sua tejwaa'ut ju'unea'po.
14 Eu, da minha parte, irmãos meus, estou persuadido a vosso respeito, que vós já estais cheios de bondade, cheios de todo o conhecimento e capazes, vós mesmos, de admoestar-vos uns aos outros.
15 Taa inim ji'ojtei in emou bittua'po, inia wate weemta betana ne kaita essoka emou a' teuwaa. Junuen inika'a ka enchim koptane' betchi'bo. Inika'a ne jooa, Liojta ama butti yee a' nake' betchi'bo nee aet a' tekil makaka' betchi'bo.
15 Mas em parte vos escrevo mais ousadamente, como para vos trazer outra vez isto à memória, por causa da graça que por Deus me foi dada,
16 Jesukrijtota betana weyemta, jume' ka juriom nasuk a' bo'o jooriakai. Ini'i intok in joa'u, Liojta betana nok lutu'uria yee jinne'uneeme in yee majta'u juna'a. Junuen, jume' ka juriom, Liojta bichapo am tu'u mabettu i'akai. Liojta tu'u jiapsie junuen wepulsi aapo'ik betchi'bo jiba jiapsakai.
16 para ser ministro de Cristo Jesus entre os gentios, ministrando o evangelho de Deus, para que sejam aceitáveis os gentios como oferta, santificada pelo Espírito Santo.
17 Taa inepo, Jesukrijtota in suale'po amani, Liojta betana in tekilet, in bo'o jooria'ut, in aet ino uttianee'u net aayuk.
17 Tenho, portanto, motivo para me gloriar em Cristo Jesus, nas coisas concernentes a Deus;
18 Bwe'ituk inepo kaita jita ta'abwik intok ne a teuwaa. Ala juka'a, Jesukrijtota betana weyeka neas a' joa'uta jiba. Junuen jume' ka juriom, Liojta a bem nok jikkajinee'uta am majtakai. Ini'i intok, in yee majta'ue intok in joa'ue ya'ari.
18 porque não ousarei falar de coisa alguma senão daquilo que Cristo por meu intermédio tem feito, para obediência da parte dos gentios, por palavra e por obras,
19 Liojta a jita joa'apo aman, machilaata, intok watek ka a jootu maisi machikue. Intok Liojta betana tu'u jiapsi in mabetrie aniawakai, ya'ari. Inien san, inepo, Jesukrijtota betana a' nok lutu'uriawata, yuma'isi nee yee a' majtala, bwe'u jo'ara Jerusalen tea'po naateka, intok si'imekut, bwiaraa Iliiriko' tea'u tajtia.
19 pelo poder de sinais e prodígios, no poder do Espírito Santo; de modo que desde Jerusalém e arredores, até a Ilíria, tenho divulgado o evangelho de Cristo;
20 Junuen, inepo, Jesukrijtota nok lutu'uriata yee majtaka nee junuen aet jiapsisuk, si'imekut jum Krijtota team jakwoo juni'i ka ju'uneiyaari'po, ka junuen, watem jaibu yajilata yee majtaka'po, ka amet cha'aka yee majtabaekai.
20 deste modo esforçando-me por anunciar o evangelho, não onde Cristo houvera sido nomeado, para não edificar sobre fundamento alheio;
21 Ala che'a, Liojta nok lutu'uriapo inen a' ji'ojteituka'a benasia:
21 antes, como está escrito: Aqueles a quem não foi anunciado, o verão; e os que não ouviram, entenderão.
22 Jiba inia betchi'bo san, inepo, jue benasi emou noiti jiji'obeka juni'i, kee ama yuma'ala.
22 Pelo que também muitas vezes tenho sido impedido de ir ter convosco;
23 Taa i'ani, inepo inimi'i si'imekut in tekil chupa'ika, intok tua binwatuk naateka enchim bitpeakai,
23 mas agora, não tendo mais o que me detenha nestas regiões, e tendo já há muitos anos grande desejo de ir visitar-vos,
24 bwiaraa Ejpanya' tea'u bicha weyeka, ne ket emou noitibaeka'ea. Intok chukula, inepo, junama'a, alleaka ama emomak ansuko, junaman bicha in weene' betchi'bo, enchim nee aniane'po ne emot ea.
24 eu o farei quando for à Espanha; pois espero ver-vos de passagem e por vós ser encaminhado para lá, depois de ter gozado um pouco da vossa companhia.
25 Taa i'an lautipo ne bwe'u jo'ara Jerusalen tea'u bicha ne noitibae. Junaman jume' Krijtota sualemmeu, bem emo ae anianee'uta ameu weiyaabaekai.
25 Mas agora vou a Jerusalém para ministrar aos santos.
26 Bwe'ituk, jume'e, bwiaraa Maseroonia' tea'po intok Akaaya' tea'po jo'aaka, Krijtota sualeme, junaman Jerusalen tea'u, Krijtota sualeka, tua kaitae emo ania machim, bem emo ae anianee'uta nau tojaka, ameu a' bittuabaeka ean.
26 Porque pareceu bem à Macedônia e à Acaia levantar uma oferta fraternal para os pobres dentre os santos que estão em Jerusalém.
27 Bempo junuen bem aune'po a' tu'urek, intok junuen tu'isi aayuk. Bwe'ituk junuen ameu cha'aka bem am ania'po. Bwe'ituk junuen, jume' juriomtaka Krijtota sualeme, jume' ka juriom, Krijtota betana weyemtat am majtaka am aniako, junuen san inime'e i'an, jiba junaen, jume' juriomtaka Krijtota sualeme, inim jita'po bem am anianee'uta ameu cha'aka.
27 Isto pois lhes pareceu bem, como devedores que são para com eles. Porque, se os gentios foram participantes das bênçãos espirituais dos judeus, devem também servir a estes com as materiais.
28 Junuen san, inia betana inepo aet yeu yuma'asuko, intok junammeu inika'a tojisuko, junaman bwiaraa Ejpanya' tea'u bicha ne yeu weebae, emot wa'am weepat enchim intok bichakai.
28 Tendo, pois, concluído isto, e havendo-lhes consignado este fruto, de lá, passando por vós, irei à Espanha.
29 Inen a' lutu'uriatuka'po ne ju'unea, inepo junaman emou yepsakai, Jesukrijtota nemaktuka, aapo'ik nok lutu'uriata betana juka' emou tu'inemta, kaita be'eeka, in emou a' teuwaane'po.
29 E bem sei que, quando for visitar-vos, chegarei na plenitude da bênção de Cristo.
30 Krijtopo nemak werim, itom yo'owe Jesukrijtota itom nau suale' betchi'bo intok Liojta betana a' tu'u jiapsie enchim a yee nake' betchi'bo ne emou ujbwana, enchim nemak eaka, in bo'o jooria'ut, in aet jiapseka'a benasia, nee aniakai, Liojtau bicha nee nokriakai.
30 Rogo-vos, irmãos, por nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor do Espírito, que luteis juntamente comigo nas vossas orações por mim a Deus,
31 Jum Jurea bwiaraa' tea'po, jume' ka Krijtota sualeme betana in jinne'uitune' betchi'bo eme'e Liojtau nee nokriane. Intok inika'a, jume' Krijtota sualeka, Jerusalenpo jo'aakame, am ania betchi'bo in weiyaa'uta, junuen tu'isi a' mabettune' betchi'bo.
31 para que eu seja livre dos rebeldes que estão na Judéia, e que este meu ministério em Jerusalém seja aceitável aos santos;
32 Junuen beja, Liojta junen eao, alleaka in aman enchim bitne' betchi'bo. Intok junuen inepo emomak aneka, in yum jo'ene' betchi'bo.
32 a fim de que, pela vontade de Deus, eu chegue até vós com alegria, e possa entre vós recobrar as forças.
33 Lios, ju'u yanti elaka jiapsiwanta yetet autuame, enchim si'imemmaktune. Intok junuentune.
33 E o Deus de paz seja com todos vós. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.