Romanos 14
Yoʼowe Jesukrijtota itom yaʼariakaʼu betchiʼbo juʼu bemelaka liojta betana lutuʼuria yaʼari (El Nuevo Testamento en yaqui) (YAQNT) vs NVT
1 Senuk ju'ubwa Krijtota sualeka, kee tua aet utte'itumta ama aneo, eme'e, ka wate weemtat, ka ju'unakkiachikut, aamak etejoka, taa alleaka a' mabetne.
1 Aceitem os que são fracos na fé e não discutam sobre as opiniões deles acerca do que é certo ou errado.
2 Maa su, waate Krijtota sualeme aane, si'ime wakajta bem bwa'ane'po a' tu'i, ti eaka a' suale. Wate intok, kee tu'isi Krijtota sualeme, ji'uta jiba bem bwa'ane'po a' tu'i'iti'eame.
2 Por exemplo, um irmão crê que não é errado comer qualquer coisa. Outro, porém, que é mais fraco, come somente legumes e verduras.
3 Ju'u, junuen si'imeta bwa'eeme, juka' junuen watek ka a bwa'atu, ti eamta, ka jaana a' eiyaane. Ju'u intok, junuen ka si'imeta bwa'eeme, juka' si'imeta a bwa'eemta, ka jaana aet nokne, ka amma'ali a' ane'eti jiakai. Bwe'ituk junaka'a, ju'u Lios ket a' tu'u mabetla.
3 Quem se sente à vontade para comer de tudo não deve desprezar quem não o faz. E quem não come certos alimentos não deve condenar quem o faz, pois Deus os aceitou.
4 Ka eu cha'aka, ta'abwik tekokamta, jitat em aet nokne'po. Bwe'ituk junaka'a, tu'isi, oo ka tu'isi aamak a' tawako, ju'u a' tekowa aamak ju'unea. Intok junuen jume'e, Krijtota sualeka a' mabetlame, tu'isi tawane, bwe'ituk ju'u yo'owe Jesukrijto, junuen tu'isi am tawane' betchi'bo am ania'po au yuuma.
4 Quem são vocês para condenar os servos de outra pessoa? O senhor deles julgará se estão em pé ou se caíram. E, com a ajuda de Deus, ficarão em pé e receberão a aprovação dele.
5 Maa su ket, wate, Krijtota sualeme aane, Liojta yo'ori betchi'bo, taewaim betana, senuk che'a emo a' tu'urituame. Intok ket waate aane, si'ime jume' taewaim, nanancha a' eiyaaka a' sualeme. We'epulaka nattepola tu'isi ju'uneenee jita betchi'bo junuen bem a' suale'po.
5 Da mesma forma, há quem considere um dia mais sagrado que outro, enquanto outros acreditam que todos os dias são iguais. Cada um deve estar plenamente convicto do que faz.
6 Ju'u, taewaim betana senuk che'a yeu pu'ame, Liojta yo'orika junuen aane. Ju'u intok ka junuen a' joame, ket jiba Liojta aet yo'oreka junuen aane. Ju'u intok, si'imeta a au bwa'ee ti'eame, Liojta yo'oreka junuen a' jooa. Bwe'ituk Liojta ae betchi'bo baisae. Ju'u intok ket, wakajta ka a' bwa'eeme, junuen ket Liojta yo'oreka, ka a' bwa'ee. Intok ket Liojta aet bai saune.
6 Quem adora a Deus num dia especial o faz para honrá-lo. Quem come qualquer tipo de alimento também o faz para honrar o Senhor, uma vez que dá graças a Deus antes de comer. E quem se recusa a comer certos alimentos deseja, igualmente, agradar ao Senhor e por isso dá graças a Deus.
7 Bwe'ituk kaabe inim ito betana, ka watem betana aniawaka, aapolai benasi jiba jiapsame. Intok kia kaabe, aapolai benasi mukuka, ka watem sioktuaneeme.
7 Pois não vivemos nem morremos para nós mesmos.
8 Bwe'ituk itepo ket inim jiapsakai, Jesukrijtota yo'owaka te jiapsine. Intok itepo kokkoko juni'i, jiba aapo'ik yo'owaka te kokkone. Junuen san, itepo, inim jiapsaka, oo chukula kokkoka juni'i, aapo ju'u Lios itom yoemiak.
8 Se vivemos, é para honrar o Senhor. E, se morremos, é para honrar o Senhor. Portanto, quer vivamos, quer morramos, pertencemos ao Senhor.
9 Bwe'ituk ju'u Jesukrijto junuen muukuk, intok ket juchi jiabijtetuawak, junuen, i'an jiapsammeu intok kia jaibu kokkoarimmeu juni'i, yo'otubaekai.
9 Por isso Cristo morreu e ressuscitou, para ser Senhor tanto dos vivos como dos mortos.
10 Taa empo, jabetaka juni'i, ka eu lutu'uria, Krijtopo emak werik ka tu'isi em a' tawaane'po oo kia jak wa'am em a' eiyaane'po. Bwe'ituk si'ime itepo, achai Liojtau yeu machine, junuen aapo'ik betana itot a' ju'uneiyaana' betchi'bo, tu'isi oo ka tu'isi itom jiapsaka'ut.
10 Então por que você julga outro irmão? Por que o despreza? Lembre-se de que todos nós compareceremos diante do tribunal de Deus,
11 Bwe'ituk jum Liojta nok lutu'uriapo inen ji'ojtei:
11 pois as Escrituras dizem: “‘Tão certo como eu vivo’, diz o Senhor, ‘todo joelho se dobrará para mim, e toda língua declarará lealdade a Deus’”.
12 Junuen san itepo, we'epulaka, ju'u itom jiapsisuka'u betana, Liojta bichapo ju'uneiyaatune.
12 Assim, cada um de nós será responsável por sua vida diante de Deus.
13 Junuen san, i'an, itepo ka jitat naas nat nokne. Taa ala eme'e, che'a iniat jiapsine, Krijtopo emomak werik, kaita'po bem emo betchi'bo a' ji'obeka, ka tu'ik a' ya'anee'utchi.
13 Portanto, deixemos de julgar uns aos outros. Em vez disso, resolvam viver de modo a nunca fazer um irmão tropeçar e cair.
14 Ju'uneane, bwa'awamta, oo jita juni'i, ka tu'isi yee a' tawaanee'uta, kaita aet ayuka'po. Inia betana intok junuen a' lutu'uriatuka'po ne aet ju'unea, yo'owe Jesukrijtota in a' suale'po aman. Taa senu junaka'a, jita juni'i tua ka au a' tu'i ti eame, junuen, junae betchi'bo, ka tu'isi aet tawaane.
14 Eu sei, e estou convencido com base na autoridade do Senhor Jesus, que nenhum alimento é por si mesmo impuro. Mas, se alguém considera errado ingerir determinado alimento, para essa pessoa ele é impuro.
15 Taa intok, wakajta oo jita em bwa'e' betchi'bo, juka' Krijtopo emak werik, ka aet a' alleeo junak empo, junae bichapo junuen, junaka'a bwa'e'eteko, ka yee nakemta benasi annee. Junuen empo, senuk ket, Krijtota ae betchi'bo mukuka'uta, ka junuen a' ji'optuabaane, junuen kia jita juni'i em bwa'apea' betchi'bo.
15 E, se outro irmão se aflige em razão do que você come, ao ingerir esse alimento você não age com amor. Não deixe que sua comida seja a causa da perdição de alguém por quem Cristo morreu.
16 Junuen san, eme'e, juka' enchim tu'i'iti'eaka, enchim joa'ut, ka emot nokna' betchi'bo, aet emo suuane.
16 Desse modo, você não será criticado por fazer algo que, a seu ver, é bom.
17 Bwe'ituk Liojta yo'o nesaweka kateka'u betana, ju'u lutu'uria yee jinne'ume, ka bwa'awame oo ju'u ji'iwame juna'a a' teuwaa. Ala, Liojta bichapo tu'isi jiapsiwame juna'a. Intok yanti elaka intok alleaka, Liojta tu'u jiapsi betchi'bo itot ayukame juna'a.
17 Pois o reino de Deus não diz respeito ao que comemos ou bebemos, mas a uma vida de justiça, paz e alegria no Espírito Santo.
18 Ju'u junuen a' bo'o jooriaka, Jesukrijtota betana tekilta joame, Liojta alleetuaka jiapsine. Intok inim, watem betana tu'isi a' ane'epo ju'uneiyaanaa.
18 Se servirem a Cristo com essa atitude, agradarão a Deus e também receberão a aprovação das pessoas.
19 Junuen san itepo, si'imemmak yanti elaka itom jiapsinee'ut, bichau bicha te aet ito temaine. Intok junuen, junae itepo, Liojta betana weyemtat naas ito aniane.
19 Portanto, tenhamos como alvo a harmonia e procuremos edificar uns aos outros.
20 Juka' inim, Liojta betana weyeka bo'o jooriawamta, kate'e kia jita em bwa'ee'u betchi'bo junuen a' beje'eka em anbaane. Ju'uneewa, si'ime bwa'amta, kaita ka tu'ik aet ayuka'po. Taa seenu, ka tu'isi aune, aapo'ik ji'ibwa' betchi'bo, watem, Krijtota bem suale'u betana ka tu'ikut ji'optuaka'ateko.
20 Não destruam a obra de Deus por causa da comida. Embora todos os alimentos sejam aceitáveis, é errado comer algo que leve alguém a tropeçar.
21 Wakajta empo ka bwa'e'eteko, tu'ine. Intok kia pa'asi ba'awata ka je'e'eteko, tu'ine. Intok kia jita juni'i ka joone, juka'a, Krijtopo emak werik ka junuen junaet a' ji'optua' betchi'bo oo ka junuen ka tu'isi tawaa betchi'bo oo Krijtota a' suale'ut, ka ko'om a' eene' betchi'bo.
21 É melhor deixar de comer carne, ou de beber vinho, ou de fazer qualquer outra coisa que leve um irmão a tropeçar.
22 Inia betana, ju'u em a' suale'ut, empola junuen Liojta bichapo em a' suale'po ju'uneene. A' allea'u aet aune, ju'u jabetaka juni'i, a' joa'ut si'imeku tu'isi a' ane'epo, Liojta bichapo au ju'uneiyaame.
22 Você tem direito a suas convicções, mas guarde isso entre você e Deus. Felizes são aqueles que não se sentem culpados por fazer algo que consideram correto.
23 Bwe'ituk seenu, a' bwa'ee'u betana uu'eaka a' bwa'eeme, junuen a' bwa'eeka, ka tu'isi aet au tawaane. Bwe'ituk junaka'a ka a' yoem'eiyaaka a' bwa'akai. Bwe'ituk si'ime ju'u senuk ka aet yoem eaka joowame, junaet ka tu'isi tawane.
23 Mas, se você tem dúvidas quanto ao que deve ou não comer, será culpado se comer, pois vai contra suas convicções. Se faz qualquer coisa sem convicção, está pecando.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.