Romanos 14
Yoʼowe Jesukrijtota itom yaʼariakaʼu betchiʼbo juʼu bemelaka liojta betana lutuʼuria yaʼari (El Nuevo Testamento en yaqui) (YAQNT) vs NAA
1 Senuk ju'ubwa Krijtota sualeka, kee tua aet utte'itumta ama aneo, eme'e, ka wate weemtat, ka ju'unakkiachikut, aamak etejoka, taa alleaka a' mabetne.
1 Acolham quem é fraco na fé, não, porém, para discutir opiniões.
2 Maa su, waate Krijtota sualeme aane, si'ime wakajta bem bwa'ane'po a' tu'i, ti eaka a' suale. Wate intok, kee tu'isi Krijtota sualeme, ji'uta jiba bem bwa'ane'po a' tu'i'iti'eame.
2 Um crê que pode comer de tudo, mas quem é fraco na fé come legumes.
3 Ju'u, junuen si'imeta bwa'eeme, juka' junuen watek ka a bwa'atu, ti eamta, ka jaana a' eiyaane. Ju'u intok, junuen ka si'imeta bwa'eeme, juka' si'imeta a bwa'eemta, ka jaana aet nokne, ka amma'ali a' ane'eti jiakai. Bwe'ituk junaka'a, ju'u Lios ket a' tu'u mabetla.
3 Quem come de tudo não deve desprezar o que não come; e o que não come não deve julgar o que come de tudo, porque Deus o acolheu.
4 Ka eu cha'aka, ta'abwik tekokamta, jitat em aet nokne'po. Bwe'ituk junaka'a, tu'isi, oo ka tu'isi aamak a' tawako, ju'u a' tekowa aamak ju'unea. Intok junuen jume'e, Krijtota sualeka a' mabetlame, tu'isi tawane, bwe'ituk ju'u yo'owe Jesukrijto, junuen tu'isi am tawane' betchi'bo am ania'po au yuuma.
4 Quem é você para julgar o servo alheio? Para o seu próprio dono é que ele está em pé ou cai; mas ficará em pé, porque o Senhor é poderoso para o manter em pé.
5 Maa su ket, wate, Krijtota sualeme aane, Liojta yo'ori betchi'bo, taewaim betana, senuk che'a emo a' tu'urituame. Intok ket waate aane, si'ime jume' taewaim, nanancha a' eiyaaka a' sualeme. We'epulaka nattepola tu'isi ju'uneenee jita betchi'bo junuen bem a' suale'po.
5 Alguns pensam que certos dias são mais importantes do que os demais, mas outros pensam que todos os dias são iguais. Cada um tenha opinião bem-definida em sua própria mente.
6 Ju'u, taewaim betana senuk che'a yeu pu'ame, Liojta yo'orika junuen aane. Ju'u intok ka junuen a' joame, ket jiba Liojta aet yo'oreka junuen aane. Ju'u intok, si'imeta a au bwa'ee ti'eame, Liojta yo'oreka junuen a' jooa. Bwe'ituk Liojta ae betchi'bo baisae. Ju'u intok ket, wakajta ka a' bwa'eeme, junuen ket Liojta yo'oreka, ka a' bwa'ee. Intok ket Liojta aet bai saune.
6 Quem pensa que certos dias são mais importantes faz isso para o Senhor. Quem come de tudo faz isso para o Senhor, porque dá graças a Deus. E quem não come de tudo é para o Senhor que não come e dá graças a Deus.
7 Bwe'ituk kaabe inim ito betana, ka watem betana aniawaka, aapolai benasi jiba jiapsame. Intok kia kaabe, aapolai benasi mukuka, ka watem sioktuaneeme.
7 Porque nenhum de nós vive para si mesmo, nem morre para si.
8 Bwe'ituk itepo ket inim jiapsakai, Jesukrijtota yo'owaka te jiapsine. Intok itepo kokkoko juni'i, jiba aapo'ik yo'owaka te kokkone. Junuen san, itepo, inim jiapsaka, oo chukula kokkoka juni'i, aapo ju'u Lios itom yoemiak.
8 Porque, se vivemos, é para o Senhor que vivemos; se morremos, é para o Senhor que morremos. Quer, pois, vivamos ou morramos, somos do Senhor.
9 Bwe'ituk ju'u Jesukrijto junuen muukuk, intok ket juchi jiabijtetuawak, junuen, i'an jiapsammeu intok kia jaibu kokkoarimmeu juni'i, yo'otubaekai.
9 Foi precisamente para esse fim que Cristo morreu e tornou a viver: para ser Senhor tanto de mortos como de vivos.
10 Taa empo, jabetaka juni'i, ka eu lutu'uria, Krijtopo emak werik ka tu'isi em a' tawaane'po oo kia jak wa'am em a' eiyaane'po. Bwe'ituk si'ime itepo, achai Liojtau yeu machine, junuen aapo'ik betana itot a' ju'uneiyaana' betchi'bo, tu'isi oo ka tu'isi itom jiapsaka'ut.
10 Você, porém, por que julga o seu irmão? E você, por que despreza o seu irmão? Pois todos temos de comparecer diante do tribunal de Deus.
11 Bwe'ituk jum Liojta nok lutu'uriapo inen ji'ojtei:
11 Como está escrito: “Por minha vida, diz o Senhor, diante de mim se dobrará todo joelho, e toda língua dará louvores a Deus.”
12 Junuen san itepo, we'epulaka, ju'u itom jiapsisuka'u betana, Liojta bichapo ju'uneiyaatune.
12 Assim, pois, cada um de nós prestará contas de si mesmo diante de Deus.
13 Junuen san, i'an, itepo ka jitat naas nat nokne. Taa ala eme'e, che'a iniat jiapsine, Krijtopo emomak werik, kaita'po bem emo betchi'bo a' ji'obeka, ka tu'ik a' ya'anee'utchi.
13 Portanto, deixemos de julgar uns aos outros. Pelo contrário, tomem a decisão de não pôr tropeço ou escândalo diante do irmão.
14 Ju'uneane, bwa'awamta, oo jita juni'i, ka tu'isi yee a' tawaanee'uta, kaita aet ayuka'po. Inia betana intok junuen a' lutu'uriatuka'po ne aet ju'unea, yo'owe Jesukrijtota in a' suale'po aman. Taa senu junaka'a, jita juni'i tua ka au a' tu'i ti eame, junuen, junae betchi'bo, ka tu'isi aet tawaane.
14 Eu sei e estou persuadido, no Senhor Jesus, de que nada é impuro em si mesmo, a não ser para aquele que pensa que alguma coisa é impura; para esse é impura.
15 Taa intok, wakajta oo jita em bwa'e' betchi'bo, juka' Krijtopo emak werik, ka aet a' alleeo junak empo, junae bichapo junuen, junaka'a bwa'e'eteko, ka yee nakemta benasi annee. Junuen empo, senuk ket, Krijtota ae betchi'bo mukuka'uta, ka junuen a' ji'optuabaane, junuen kia jita juni'i em bwa'apea' betchi'bo.
15 Se o seu irmão fica triste por causa do que você come, você já não anda segundo o amor. Não faça perecer, por causa daquilo que você come, aquele por quem Cristo morreu.
16 Junuen san, eme'e, juka' enchim tu'i'iti'eaka, enchim joa'ut, ka emot nokna' betchi'bo, aet emo suuane.
16 Não seja, pois, difamado aquilo que vocês consideram bom.
17 Bwe'ituk Liojta yo'o nesaweka kateka'u betana, ju'u lutu'uria yee jinne'ume, ka bwa'awame oo ju'u ji'iwame juna'a a' teuwaa. Ala, Liojta bichapo tu'isi jiapsiwame juna'a. Intok yanti elaka intok alleaka, Liojta tu'u jiapsi betchi'bo itot ayukame juna'a.
17 Porque o Reino de Deus não é comida nem bebida, mas justiça, paz e alegria no Espírito Santo.
18 Ju'u junuen a' bo'o jooriaka, Jesukrijtota betana tekilta joame, Liojta alleetuaka jiapsine. Intok inim, watem betana tu'isi a' ane'epo ju'uneiyaanaa.
18 Aquele que deste modo serve a Cristo é agradável a Deus e aprovado pelas pessoas.
19 Junuen san itepo, si'imemmak yanti elaka itom jiapsinee'ut, bichau bicha te aet ito temaine. Intok junuen, junae itepo, Liojta betana weyemtat naas ito aniane.
19 Assim, pois, sigamos as coisas que contribuem para a paz e também as que são para a edificação mútua.
20 Juka' inim, Liojta betana weyeka bo'o jooriawamta, kate'e kia jita em bwa'ee'u betchi'bo junuen a' beje'eka em anbaane. Ju'uneewa, si'ime bwa'amta, kaita ka tu'ik aet ayuka'po. Taa seenu, ka tu'isi aune, aapo'ik ji'ibwa' betchi'bo, watem, Krijtota bem suale'u betana ka tu'ikut ji'optuaka'ateko.
20 Não destrua a obra de Deus por causa da comida. Todas as coisas, na verdade, são puras, mas não é bom quando alguém come algo que causa escândalo.
21 Wakajta empo ka bwa'e'eteko, tu'ine. Intok kia pa'asi ba'awata ka je'e'eteko, tu'ine. Intok kia jita juni'i ka joone, juka'a, Krijtopo emak werik ka junuen junaet a' ji'optua' betchi'bo oo ka junuen ka tu'isi tawaa betchi'bo oo Krijtota a' suale'ut, ka ko'om a' eene' betchi'bo.
21 É bom não comer carne, nem beber vinho, nem fazer qualquer outra coisa que leve um irmão a tropeçar.
22 Inia betana, ju'u em a' suale'ut, empola junuen Liojta bichapo em a' suale'po ju'uneene. A' allea'u aet aune, ju'u jabetaka juni'i, a' joa'ut si'imeku tu'isi a' ane'epo, Liojta bichapo au ju'uneiyaame.
22 A fé que você tem, guarde-a para você mesmo diante de Deus. Bem-aventurado é aquele que não se condena naquilo que aprova.
23 Bwe'ituk seenu, a' bwa'ee'u betana uu'eaka a' bwa'eeme, junuen a' bwa'eeka, ka tu'isi aet au tawaane. Bwe'ituk junaka'a ka a' yoem'eiyaaka a' bwa'akai. Bwe'ituk si'ime ju'u senuk ka aet yoem eaka joowame, junaet ka tu'isi tawane.
23 Mas aquele que tem dúvidas é condenado se comer, pois o que ele faz não provém de fé; e tudo o que não provém de fé é pecado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.