Romanos 11
Yoʼowe Jesukrijtota itom yaʼariakaʼu betchiʼbo juʼu bemelaka liojta betana lutuʼuria yaʼari (El Nuevo Testamento en yaqui) (YAQNT) vs BKJ
1 Taa i'an intok, jaisa ju'u Lios, juka' a' yoemrawata, ijra'eliitam teame omola tawaak ja'ani. Kaibu junuentune. Bwe'ituk jiba ineponee ijra'eliita yoemra, Apra'amtuka'utat yeu katriam, intok senu, Benjamin teamta betana yoemiarim betana nee yeu simria.
1 Então, eu digo: Rejeitou Deus o seu povo? De forma alguma! Porque eu também sou israelita, da semente de Abraão, da tribo de Benjamim.
2 Tua bat naatakai ju'u Lios, juka' ijra'el yoemrata, aapo'ik am yoemiaka'a benasi junuen am mabetak. Intok i'ani, ka omola am tawaari. Iniau waate'em, jum Liojta nok lutu'uriapo eme'e a' ju'uneiyaaka, ju'u Eliajtuka'uta betana nokaka inen a' ji'ojteituka'po, aapo'ik Liojtau bicha nokaka, juka' Ijra'el yoemrata beje'eka am na'atejoka'po:
2 Deus não rejeitou o seu povo, que antes conheceu. Ou não sabeis o que a escritura diz de Elias, como ele intercede a Deus contra Israel, dizendo:
3 “Achai”, ti jiakai, “jume' ee betana weyemtat ju'uneetuawaka yeteu nonokame, bempo am su'ak. Intok jum te'opompo sawaawamta nasontek. Intok inepolaanee enchi yo'oreka jiba tawala. Intok nee juni'i ket me'ebaemme.”
3 Senhor, eles mataram os teus profetas e derrubaram os teus altares; e eu fiquei sozinho, e eles buscam a minha vida.
4 Taa ju'u Lios inen a' yoopnak: “Woo busan miil yoemem, ijra'eliitam betana ne ju'uneiyaa, junaka'a ka tua lios Ba'al teamta kee a' yo'oreka, ka au tonommea japtelame.”
4 Mas o que lhe diz a resposta de Deus? Eu reservei para mim sete mil homens, que não dobraram os joelhos diante da imagem de Baal.
5 Junuen san ket jiba junak benasia, inime'e taewaimmetchi jume' ijra'eliitam betana, waate, tua ka juebenaka tawala, jume' Liojta ama butti yee a' nak jiokole' betchi'bo yeu pu'arim.
5 Assim, então, também no tempo presente há um remanescente, de acordo com a eleição da graça.
6 Taa junuen, Liojta ama butti yee a' jiokole' betchi'bo tuko, kaachin junuen jita tu'ik senuk a joa'u betchi'botune. Bwe'ituk junuen, senuk a joa'u betchi'bo tuko, Liojta ama butti yee a' jiokolee'uta, kaita teuwaa ean.
6 E se é por graça, então não é mais por obras; caso contrário, a graça não é mais graça. Mas se for por obras, então não é mais por graça, do contrário a obra não é mais obra.
7 Junak su, ju'u Ijra'el yoemra inen bem bitbae'uta, ka jajamek. Taa juname'e betana, ka jaikika, Liojta yeu pu'aka'um a' jajamek. Jume' watem intok, ka aamak eaka ka a' jajamtuawak.
7 O que então? Israel não conseguiu o que buscava; mas os eleitos conseguiram, e os demais ficaram cegos.
8 Liojta nok lutu'uriapo inen a' ji'ojteituka'a benasia: “Ju'u Lios, inime'e, aapo'ik betana weyemtat ka bem ju'uneene' betchi'bo, junuen am tawaak. Liojta ame nasuk joa'uta, bichaka juni'i, katim a' mammatek. Intok aapo'ik betana lutu'uriata jikkajaka juni'i, katim a' mabetak. Intok i'an tajtia inien weye.”
8 (De acordo como está escrito: Deus lhes deu um espírito de sonolência, olhos para não verem e ouvidos para não ouvirem), até este dia.
9 Ju'u Labiituka'u ket inen a' teuwaak:
9 E Davi diz: Que a sua mesa se torne em laço, e em armadilha, e em pedra de tropeço, e em recompensa para eles;
10 “Intok kia chukula juni'i, juka'a, Liojta ame nasuk joa'uta bichaka juni'i, ka bichame benasi, ka bem mammatenee'u ameu aune.
10 sejam escurecidos os seus olhos, para que eles não vejam, e para que encurvem continuamente as costas.
11 I'an su, jaisa jume' ijra'el yoemra junuen aet ji'obekai, jaisa jiba betchi'bo tokti aet ji'obek ja'ani. Kaibu junuentune. Taa ala, jume' juriom junuen, Liojta ka nok jikkajakai, jume' ka juriom, bem jinne'uimtunee'uta jajamek. Junuen, juka' ijra'el yoemrata, am bichaka, amet kopteka, ame benasi Liojta betana weyemtat emo temaine' betchi'bo.
11 Então, eu digo: Eles tropeçaram para que caíssem? De forma alguma! Mas, antes, pela sua queda, a salvação veio aos gentios, para provocar-lhes ciúme.
12 Junuen san, jume' juriom, junuen ka amma'ali auka'u, si'ime jume' jiapsame betchi'bo tu'isi yeu sikaari. Intok ket ju'u, bem ji'obeka'u, jume' ka juriom betchi'bo, tu'isi ameu chupukai. Junuen san, che'a juni'i tu'ine, si'ime jurio yoemrata, juchi benasi Liojta yo'oreka, au emo su'u tojako.
12 Ora, se a sua queda é a riqueza do mundo, e a sua diminuição a riqueza dos gentios, quanto mais a sua plenitude?
13 Taa eme'e, jume' ka juriommeu senu weemta ne emou teuwaabae. Bwe'ituk ju'u Lios, jume' ka juriommeu bicha nee yeu pu'ari. Nee intok, inika'a in tekil maki, ka kia jita tekiltuka'po ju'uneaka, ne aet jiapsek.
13 Porque eu falo a vós, gentios; na medida em que eu sou apóstolo dos gentios, eu magnifico o meu ofício;
14 Junuen, watem nele benasi juriomtakai, jumak juni'i, enchim bichaka, emo benasi Liojta betana weyemtat jiapsine, ti eakai, intok junuen, watem jinne'uimtu i'akai.
14 para ver se de alguma maneira eu posso provocar ciúmes aos que são da minha carne e salvar alguns deles.
15 Junuen jume' juriom, Liojta betana ka eiyaawakai, junae betchi'bo si'ime ju'u wate yoemra inim jiapsame, Liojtamak a bem emo tu'utenee'uta jajamekai. Junuen san inime'e, chukula, Liojta bichapo juchi tu'u mabetwako, che'a juni'i tu'ine. Bwe'ituk bempo'im betchi'bo, kokolamtaka intok juchi jiabijtekame benane.
15 Porque se a sua rejeição é a reconciliação do mundo, qual será a sua aceitação, senão a vida dentre os mortos?
16 Juriom bat naataka a' bo'o jooria'a benasia machikai. Bwe'ituk jume' paanim, bat yeu sikame, kittimmea ya'ari, juname'e paanim, Liojtau bicha am na'ikiarituko, jiba su tua ket, si'ime jume' kittim juni'i, Liojtau bicha na'ikiarimtu benasi bitnaa. Intok kia a' juyataka juni'i, a' nawam, Liojtau bicha na'ikiarituko, jiba su tua ket, jume' nassa'akariam juni'i, aapo'iku bicha betchi'botune.
16 E, se os primeiros frutos são santos, a massa também é santa; e se a raiz for santa, assim serão os ramos.
17 Maasu, waate, jume' juriom, oliibo'ouwotau tammachiawaka, junaka'a nassa'akariaka, chuktawakame benasi mamachi. Intok inime'e chuktawaka'po, empo, ka juriotakai intok kia beja juyapo oliibo'ouwotakai, junaka'a nassa'akariatuawak. Jiba inien empo, inia tu'i oliibo'ouwota nawa, empo ket a' nawaka intok ket ae jiapsakai.
17 E se alguns dos ramos foram quebrados, e tu, sendo uma oliveira silvestre, foste enxertado entre eles, e feito participante da raiz e da seiva da oliveira,
18 Taa empo, i'an junaka'a ouwota a' nassa'akaria benakai, ka jume' waate, ka a' nassa'akariam bepa che'a emo eiyaane. Junuen empo che'a emo eiya'ateko, iau waatine, juka' nawata ka empo utte'ata em aet autua'u. Taa ala juka' nawata junuen utte'ata et a' autua'u.
18 não te glories contra os ramos; mas se te gloriares, não és tu que sustentas a raiz, mas a raiz a ti.
19 Taa jumak empo inen jiunee: “Lutu'uria ala, taa juname'e nassa'akariam chuktawak, junuen juname'e wee'po in nassa'akariatune' betchi'bo.”
19 Tu então dirias: Os ramos foram quebrados para que eu pudesse ser enxertado.
20 Lutu'uria o'oben, taa juname'e junuen ya'atuk, ka Liojta bem a' suale' betchi'bo. Taa empo intok, em a' suale' betchi'bo jiba, junuen tu'u mabetri. Junuen san, empo, ka che'a emo eiyaabaane. Ala aet ee majjaune.
20 Bem, por sua incredulidade eles foram quebrados, e tu estás em pé pela fé. Não sejas arrogante, mas teme.
21 Bwe'ituk ju'u Lios junuen, juname'e bat naataka tua a' yoemiaka'um, bem ka tu'isi auka'ut ka am jiokoeka'ateko, enchi juni'i ka aet jiokoine.
21 Porque, se Deus não poupou os ramos naturais, cuida para que ele não poupe a ti também.
22 Junuen ake'em a' mammate, Liojta junuen itomak a' tu'ireaka'po. Taa ketchia, aapo'ik tua junama wa'am, kuttipo a' nesawe'po. Jume' ka amma'ali aukammak junuen bettesi ameu a' chupak. Taa enchi ala, tu'ik ausu'lik ya'ariala. Taa utte'a junuen aapo'ik ama butti enchi a' jiokoleka'po aman jiba em a' sualne'po. Bwe'ituk ka junuentuko, empo juni'i junuen omola tawaanaa.
22 Vê, pois, a bondade e a severidade de Deus; para com os que caíram, severidade, mas para contigo, a bondade, se permaneceres na sua bondade, do contrário, tu também serás cortado.
23 Intok junuentaka juni'i, jume' juriom juchi benasi a' sualeka'ateko, juchi benasi bemelasi mabetnaa. Bwe'ituk ju'u Lios, juchi bemelasi am tu'u mabet betchi'bo ama yuma'ane.
23 E eles também, se não permanecerem na incredulidade, serão enxertados; pois Deus é capaz de enxertá-los novamente.
24 Bwe'ituk empo junuen, ka juriotaka juni'i, juyapo, oliibo'ota benasi machika, chuktawaka, tu'i oliibo'ouwotau yo'oturiawakai, ka junuen eu a' lutu'uriatuko juni'i. Junuen san, che'a juni san, jume' juriom junaka'a tu'ik oliibo'ouwota, jiba a' nassa'akariakame benakai, juchi bemelasi juname'e, Liojta betana tu'u mabettune.
24 Porque, se tu foste cortado da oliveira, que é silvestre por natureza, e contra a natureza foste enxertado na oliveira boa, quanto mais esses, que são ramos naturais, serão enxertados na sua própria oliveira?
25 Taa Krijtopo nemak werim, senu weemta, inika'a kaabeta ju'uneiyaa'uta, nee enchim ju'uneiyaa i'a. Junuen enchim ka ama butti jitat enchim emo ju'uneeline' betchi'bo, juka' Ijra'el yoemrata wateku junuen, Liojta nok lutu'uriatat ka bem a' ta'aatuawaka'po, junuen bem ka a' mabetbae' betchi'bo. Taa inime'e, jume' wate ka nanau machi yoemra, kaabem be'eeka, si'imem Krijtota sualneeme a' suale'u tajtia jiba junuen anne.
25 Porque eu não quero irmãos, que ignoreis este mistério, para que não sejais sábios em seus próprios conceitos, que a cegueira aconteceu em parte a Israel, até que tenha entrado a plenitude dos gentios.
26 Inika'a inien yeu simsuka, junak si'ime ju'u Ijra'el yoemrata jinne'uimtune. Bwe'ituk Liojta nok lutu'uriapo inen ji'ojtei:
26 E assim todo o Israel será salvo, como está escrito: Virá de Sião o Libertador, e desviará de Jacó as impiedades.
27 Junak intok inepo junuen, bem ka tu'uwa ya'ari betana am jiokoisukai,
27 E este será o meu pacto com eles, quando eu tirar os seus pecados.
28 Junuen san, Jesukrijtota nok lutu'uriata betchi'bo jume' juriom, Liojta beje'eme benasi tawaari, junuen enchim, jume' ka juriom, a jinne'uimtune' betchi'bo. Taa ju'u Lios, juname'e, ketuni am nake. Bwe'ituk inime'e betana, jume' bat bem yo'owasuka'um yeu pu'arimtuk.
28 Quanto ao evangelho, eles são inimigos por causa de vós; mas quanto à eleição, eles são amados por causa dos pais.
29 Bwe'ituk ju'u Lios, senuk au yumaka, juka' a' joonee'uta, yetet a' autua'uta, ka juchi yee a' u'u'uuraa. Intok kia jume' a' usiwaimtune' betchi'bo a' nunuka'um juni'i, ka am kop kopta.
29 Porque os dons e o chamado de Deus são sem arrependimento.
30 Eme'e, bat naatakai ka Liojta nok jikkajak. Taa i'an, jume' juriom junuen emo benasi, Liojta ka am nok jikkaja' betchi'bo, ju'u Lios, enchim nak jiokolek.
30 Porque assim como vós também em tempos passados não críeis em Deus, mas agora alcançastes misericórdia pela desobediência deles,
31 Jiba junaen, bempo i'an, ka Liojta nok jikkajak. Taa junuen, Liojta a am nak jiokoline' betchi'bo jiba, ket enchim a' nak jiokole'e benasia.
31 assim também estes agora não creram, para que através da sua misericórdia eles também pudessem alcançar misericórdia.
32 Bwe'ituk ju'u Lios, si'ime yoemrata, nanancha, aapo'ik ka nok jikkajame benasi tawaari, jiba junaen, si'ime yoemrata, nanancha a' nak jiokolibae' betchi'bo.
32 Porque Deus encerrou a todos na incredulidade, para que ele pudesse ter misericórdia sobre todos.
33 Tua ka jajam maisi maachi intok kaitau a tammachiatu, Liojta a joa'u. Intok ju'u jitat a' ju'unea'u, intok a' koba suawa. Aapo'ik ya'abae'uta, kaabe ju'unakkiachisi a yeu a' bwijne. Intok a' bo'o jooria'ut, jachin a' joa'ut, aet ju'unee betchi'bo kaabe a' jajamne.
33 Ó profundidade das riquezas, da sabedoria e do conhecimento de Deus! Quão insondáveis são os seus juízos, e quão inescrutáveis, os seus caminhos!
34 Bwe'ituk kaabe Liojta betana eerimmet ju'uneame aane. Intok kia kaabe aane, Liojta majtakame.
34 Pois, quem conheceu a mente do Senhor? Ou quem foi seu conselheiro?
35 Inim tua kaabe aane, wa'a Liojta bat jita a' mikaka, intok junuen, jiba junae betchi'bo, chukula aapo'ik betana jita mabetneeme.
35 Ou quem lhe deu primeiro, para que lhe seja recompensado?
36 Bwe'ituk si'ime ju'u ayukame, Liojta betana ju'unakteitaka aayuk. Intok juka' inim jiapsaka ayukamta, a' utte'ae, aapo a' jiapsitua. Intok si'ime ju'u ayukame, aapo'ik ae eiya' betchi'bo aayuk. Si'imem betana a' yo'orinaa'u jiba yuu betchi'botune. Tua junuentune.
36 Porque dele, e por ele, e para ele, são todas as coisas; a ele seja a glória para sempre! Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.