Romanos 10

Yoʼowe Jesukrijtota itom yaʼariakaʼu betchiʼbo juʼu bemelaka liojta betana lutuʼuria yaʼari (El Nuevo Testamento en yaqui) (YAQNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Krijtopo nemak werim, ju'u tua junen jiaka in eiyaa'u intok Liojtau bicha in noka'u, ini'i, juka' jurio yoemrata a' jinne'uitunee'u juna'a.
1 Irmãos, o desejo de meu coração e minha oração a Deus é que o povo de Israel seja salvo.
2 Taa ne ala, ame betana ne inen a' teuwaa, Liojta betana weyemtat bem jiapseka'po, taa ala bem bo'o jooria'ut, Liojta bem yo'oree'ut ka junaen a' lutu'uriatuka'po aman a' jooa.
2 Sei da dedicação deles por Deus, mas é entusiasmo sem entendimento.
3 Bwe'ituk bempo kattim ju'unea, Liojta jachin yee a' tu'u mabeta'po, ala bempo, bem junuen a' tu'ure'po aman aneka, Liojta betana tu'u mabetrimtubae. Taa juka'a, aapo'ik yee a' tu'u mabeta'u betana, ka a' mabetakai, omola a' tawaa.
3 Pois, não entendendo a maneira como Deus declara as pessoas justas diante dele, apegam-se a seu próprio modo de se tornar justos tentando seguir a lei, e recusam a maneira de Deus.
4 Bwe'ituk, Jesukrijtota yaaka'ue, ju'u nesauri ji'ojtei, ka intok a' utte'atune' betchi'bo, junama tajtia a' tawaak. Intok ket, i'an, si'ime jume' a' sualeme, Liojta betana am tu'u mabettebo.
4 Pois Cristo é o propósito para o qual a lei foi dada. Como resultado, todo o que nele crê é declarado justo.
5 Ju'u intok jume' nesauri ji'ojteimmea, senuk, Liojta bichapo kaita ka tu'ik ya'ari benasi a' mabet tunee'u betana nokakai, ju'u Moiseejtuka'u: “Ju'u inia nesaurit tu'isi yeu yumakame, ae betchi'bo jiba yuu jiapsine”, ti a' teuwaak.
5 Moisés escreve que o modo pelo qual a lei torna alguém justo exige obediência a todos os seus mandamentos.
6 Taa Jesukrijtota sualeka, junuen Liojta yee a' mabeta'u betana, inen ji'ojtei: “Ka inien eebaanee: Jabesa tua, teekau sikaa, junuen Krijtota a'abo ko'om nottituane”, ti eakai.
6 Mas o modo pelo qual a fé torna alguém justo diz: “Não diga em seu coração: ‘Quem subirá ao céu?’ (para trazer Cristo para a terra).
7 Intok kia ka inen jiubaanee juni'i: “Jabesa tua, bwiata betukun a noitine, intok junuen, kokkolam nasuk, Krijtota a' jiabijtetuane”, ti eakai.
7 E não diga: ‘Quem descerá ao lugar dos mortos?’ (para trazer Cristo de volta à vida)”.
8 Inien ji'ojtei: “Juka' Liojta teuwaa'uta, empo jaibu a' ju'uneiyaa. Intok a' teuwaa.” Ini'i Liojta nok lutu'uria, ju'u Jesukrijtota betana, jachin a' sualnaa'u itom yee majtanaa'u juna'a.
8 Na verdade, diz: “A mensagem está bem perto; está em seus lábios e em seu coração”. E essa mensagem é a mesma que anunciamos a respeito da fé:
9 Bwe'ituk, empo, Jesukrijtota emo yo'owak, ti juebenam bichapo a' teuwaaka'ateko, intok tua lutu'uriapo, aapo'ik kokkoarim nasuk, Liojta a' jiabijteka'uta suale'eteko, empo jinne'uitune.
9 se você declarar com sua boca que Jesus é Senhor e crer em seu coração que Deus o ressuscitou dos mortos, será salvo.
10 Bwe'ituk ju'u Liojta bichapo tu'u mabettubaeme, tua junuen jiaka a' sualeme juna'atune. Intok ju'u junuen jinne'uitubaeme, juebenam bichapo, Jesukrijtota a' suale'uta a' teuwaaneeme, juna'atune.
10 Pois é crendo de coração que você é declarado justo, e é declarando com a boca que você é salvo.
11 Bwe'ituk Liojta nok lutu'uriapo inen ji'ojtei: “Jabetaka juni'i a' sualeme, ka ae tana bai ta'aatune.”
11 Como dizem as Escrituras: “Quem confiar nele jamais será envergonhado”.
12 Bwe'ituk Liojta bichapo, jume' juriom, intok jume' waate, ka juriomtakai juni'i, ka ta'abwisi, taa si'ime nanancha eiyaawa. Bwe'ituk wepul achai Liojta, si'imem nau a' yo'owak. Intok si'imem wame'e, au bicha emo nokriame, ae betana, kaita be'eeka a' mabetne.
12 Nesse sentido, não há diferença entre judeus e gentios, uma vez que ambos têm o mesmo Senhor, que abençoa generosamente todos que o invocam.
13 Taa ket inen a' ji'ojtei'i benasia: “Jabetaka juni'i, wa'a tua junen jiaka, ju'u itom yo'owabeu bicha, aapo'ik a' jiokolinee'uta a'awame, juna'a jinne'ui tune”, ti ji'ojtei.
13 Pois “todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo”.
14 Taa kaachin au bicha emo nokriane, ka a' sualekai. Intok kia kaachin a' sualne, aapo'ik betana weyemta kee jikkajilamtakai. Intok kaibu a' jikkajinee juka' Liojta nok lutu'uriata, kaabeta ameu a' teuwaao.
14 Mas como poderão invocá-lo se não crerem nele? E como crerão nele se jamais tiverem ouvido a seu respeito? E como ouvirão a seu respeito se ninguém lhes falar?
15 Intok kia inime'e juni'i, kaachin, juka'a, Liojta nok lutu'uriata yee majtane, kaabeta aet am tekil makako. Liojta nok lutu'uriapo inien a' ji'ojtei'i benasia: “Tua naksi eiyaanaa, jume'e, mekka betana, wokimmea kateka, Krijtota betana, bemelasi weyeka intok tu'ik yee majtame”, ti jiakai.
15 E como alguém falará se não for enviado? Por isso as Escrituras dizem: “Como são belos os pés dos mensageiros que trazem boas-novas!”.
16 Taa junuentaka juni'i, ka si'ime jume' inika'a bemela nok lutu'uriata jikkajame a' mabbeta. Ini'i, juka' Isa'iaj tuka'uta a' ji'ojteka'a benasi weye: “Achai Lios, kaabe ee betana itom teuwaa'u a' suale”, ti jiakai.
16 Nem todos, porém, aceitam as boas-novas, pois o profeta Isaías disse: “Senhor, quem creu em nossa mensagem?”.
17 Junuen san, ju'u, aapo'ik sual ta'eewame, ini'i, aapo'ik betana a' jikkajiwa'po iniat yeu weama. Ju'u intok jikkajinaame, ini'i, ju'u, Jesukrijtota betana nok lutu'uria juna'a.
17 Portanto, a fé vem por ouvir, isto é, por ouvir as boas-novas a respeito de Cristo.
18 Taa inen ne nattemae, jaisa bempo, Krijtota betana nok lutu'uriata ka jikkajakamme ja'ani. Jana'aka. Ju'uneewa bem a' jikkajila'po, Liojta nok lutu'uriapo a' ji'ojtei'i benasia:
18 Mas eu pergunto: o povo de Israel ouviu, de fato, a mensagem? Sim, eles ouviram: “Sua mensagem chegou a toda a terra, e suas palavras alcançaram os confins do mundo”.
19 Taa juchi ne nattemae, jaisa ju'u Ijra'elta yoemra ka a' ju'uneiyaa ja'ani. Jana'aka. Ju'uneamme. Che'a bat naataka ju'u Moiseejtuka'u inen a' ji'ojtek:
19 Volto a perguntar: será que o povo de Israel entendeu? Sim, eles entenderam, pois, já no tempo de Moisés, Deus disse: “Provocarei seu ciúme por meio de um povo que nem sequer é nação. Provocarei sua ira por meio de gentios insensatos”.
20 Che'a chukula ket ju'u Isa'iajtuka'u, che'a witti ameu a' teuwaak inen jiakai:
20 E, mais tarde, Isaías se pronunciou com ousadia: “Fui encontrado por aqueles que não me procuravam. Revelei-me àqueles que não perguntavam por mim”.
21 Ju'u intoko ijra'eliita yoemrata betana, ju'u Isa'iajtuka'u: “Jiba ta'apo nee inia yoemra, ka a tejwaatuka intok kaa, yo'oraakammeu, neu bicha nee am nunu”, ti jiia.
21 A respeito de Israel, porém, diz: “O dia todo abri meus braços para eles, mas foram desobedientes e rebeldes”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.