Romanos 10

Yoʼowe Jesukrijtota itom yaʼariakaʼu betchiʼbo juʼu bemelaka liojta betana lutuʼuria yaʼari (El Nuevo Testamento en yaqui) (YAQNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Krijtopo nemak werim, ju'u tua junen jiaka in eiyaa'u intok Liojtau bicha in noka'u, ini'i, juka' jurio yoemrata a' jinne'uitunee'u juna'a.
1 Meus irmãos, desejo de todo o coração que o meu próprio povo seja salvo. E peço a Deus em favor deles
2 Taa ne ala, ame betana ne inen a' teuwaa, Liojta betana weyemtat bem jiapseka'po, taa ala bem bo'o jooria'ut, Liojta bem yo'oree'ut ka junaen a' lutu'uriatuka'po aman a' jooa.
2 porque eu sou testemunha de que eles são muito dedicados a Deus. Mas a dedicação deles não está baseada no verdadeiro conhecimento,
3 Bwe'ituk bempo kattim ju'unea, Liojta jachin yee a' tu'u mabeta'po, ala bempo, bem junuen a' tu'ure'po aman aneka, Liojta betana tu'u mabetrimtubae. Taa juka'a, aapo'ik yee a' tu'u mabeta'u betana, ka a' mabetakai, omola a' tawaa.
3 pois eles não conhecem a maneira como Deus aceita as pessoas e assim têm procurado conseguir isso da sua própria maneira. Eles rejeitaram o modo de Deus aceitar as pessoas.
4 Bwe'ituk, Jesukrijtota yaaka'ue, ju'u nesauri ji'ojtei, ka intok a' utte'atune' betchi'bo, junama tajtia a' tawaak. Intok ket, i'an, si'ime jume' a' sualeme, Liojta betana am tu'u mabettebo.
4 Porque, com Cristo, a lei chegou ao fim, e assim os que creem é que são aceitos por Deus.
5 Ju'u intok jume' nesauri ji'ojteimmea, senuk, Liojta bichapo kaita ka tu'ik ya'ari benasi a' mabet tunee'u betana nokakai, ju'u Moiseejtuka'u: “Ju'u inia nesaurit tu'isi yeu yumakame, ae betchi'bo jiba yuu jiapsine”, ti a' teuwaak.
5 Pois o que Moisés escreveu a respeito de as pessoas serem aceitas por Deus pela obediência à lei foi isto: “Viverá aquele que fizer o que a lei manda.”
6 Taa Jesukrijtota sualeka, junuen Liojta yee a' mabeta'u betana, inen ji'ojtei: “Ka inien eebaanee: Jabesa tua, teekau sikaa, junuen Krijtota a'abo ko'om nottituane”, ti eakai.
6 Porém, quanto a ser aceito por Deus por meio da fé, Moisés diz o seguinte: “Não fique pensando assim: quem vai subir até o céu?”, isto é, para trazer Cristo do céu.
7 Intok kia ka inen jiubaanee juni'i: “Jabesa tua, bwiata betukun a noitine, intok junuen, kokkolam nasuk, Krijtota a' jiabijtetuane”, ti eakai.
7 “Nem pergunte: quem descerá ao mundo lá de baixo?”, isto é, para fazer com que Cristo suba do mundo dos mortos .
8 Inien ji'ojtei: “Juka' Liojta teuwaa'uta, empo jaibu a' ju'uneiyaa. Intok a' teuwaa.” Ini'i Liojta nok lutu'uria, ju'u Jesukrijtota betana, jachin a' sualnaa'u itom yee majtanaa'u juna'a.
8 O que Moisés diz é isto: “A mensagem de Deus está perto de você, nos seus lábios e no seu coração” — isto é, a mensagem de fé que anunciamos.
9 Bwe'ituk, empo, Jesukrijtota emo yo'owak, ti juebenam bichapo a' teuwaaka'ateko, intok tua lutu'uriapo, aapo'ik kokkoarim nasuk, Liojta a' jiabijteka'uta suale'eteko, empo jinne'uitune.
9 Se você disser com a sua boca: “Jesus é Senhor” e no seu coração crer que Deus ressuscitou Jesus, você será salvo.
10 Bwe'ituk ju'u Liojta bichapo tu'u mabettubaeme, tua junuen jiaka a' sualeme juna'atune. Intok ju'u junuen jinne'uitubaeme, juebenam bichapo, Jesukrijtota a' suale'uta a' teuwaaneeme, juna'atune.
10 Porque nós cremos com o coração e somos aceitos por Deus; falamos com a boca e assim somos salvos.
11 Bwe'ituk Liojta nok lutu'uriapo inen ji'ojtei: “Jabetaka juni'i a' sualeme, ka ae tana bai ta'aatune.”
11 Porque as Escrituras Sagradas dizem: “Quem crer nele não ficará desiludido.”
12 Bwe'ituk Liojta bichapo, jume' juriom, intok jume' waate, ka juriomtakai juni'i, ka ta'abwisi, taa si'ime nanancha eiyaawa. Bwe'ituk wepul achai Liojta, si'imem nau a' yo'owak. Intok si'imem wame'e, au bicha emo nokriame, ae betana, kaita be'eeka a' mabetne.
12 Isso vale para todos, pois não existe nenhuma diferença entre judeus e não judeus. Deus é o mesmo Senhor de todos e abençoa generosamente todos os que pedem a sua ajuda.
13 Taa ket inen a' ji'ojtei'i benasia: “Jabetaka juni'i, wa'a tua junen jiaka, ju'u itom yo'owabeu bicha, aapo'ik a' jiokolinee'uta a'awame, juna'a jinne'ui tune”, ti ji'ojtei.
13 Como dizem as Escrituras Sagradas: “Todos os que pedirem a ajuda do Senhor serão salvos.”
14 Taa kaachin au bicha emo nokriane, ka a' sualekai. Intok kia kaachin a' sualne, aapo'ik betana weyemta kee jikkajilamtakai. Intok kaibu a' jikkajinee juka' Liojta nok lutu'uriata, kaabeta ameu a' teuwaao.
14 Mas como é que as pessoas irão pedir, se não crerem nele? E como poderão crer, se não ouvirem a mensagem? E como poderão ouvir, se a mensagem não for anunciada?
15 Intok kia inime'e juni'i, kaachin, juka'a, Liojta nok lutu'uriata yee majtane, kaabeta aet am tekil makako. Liojta nok lutu'uriapo inien a' ji'ojtei'i benasia: “Tua naksi eiyaanaa, jume'e, mekka betana, wokimmea kateka, Krijtota betana, bemelasi weyeka intok tu'ik yee majtame”, ti jiakai.
15 E como é que a mensagem será anunciada, se não forem enviados mensageiros? As Escrituras Sagradas dizem: “Como é bonito ver os mensageiros trazendo boas notícias!”
16 Taa junuentaka juni'i, ka si'ime jume' inika'a bemela nok lutu'uriata jikkajame a' mabbeta. Ini'i, juka' Isa'iaj tuka'uta a' ji'ojteka'a benasi weye: “Achai Lios, kaabe ee betana itom teuwaa'u a' suale”, ti jiakai.
16 Mas nem todos aceitam a boa notícia do evangelho . Foi Isaías quem disse: “Senhor, quem creu na nossa mensagem?”
17 Junuen san, ju'u, aapo'ik sual ta'eewame, ini'i, aapo'ik betana a' jikkajiwa'po iniat yeu weama. Ju'u intok jikkajinaame, ini'i, ju'u, Jesukrijtota betana nok lutu'uria juna'a.
17 Portanto, a fé vem por ouvir a mensagem, e a mensagem vem por meio da pregação a respeito de Cristo.
18 Taa inen ne nattemae, jaisa bempo, Krijtota betana nok lutu'uriata ka jikkajakamme ja'ani. Jana'aka. Ju'uneewa bem a' jikkajila'po, Liojta nok lutu'uriapo a' ji'ojtei'i benasia:
18 Mas eu pergunto: será que eles não ouviram a mensagem? É claro que ouviram! Como dizem as Escrituras: “A voz deles se espalhou pelo mundo inteiro; as suas palavras alcançaram a terra toda.”
19 Taa juchi ne nattemae, jaisa ju'u Ijra'elta yoemra ka a' ju'uneiyaa ja'ani. Jana'aka. Ju'uneamme. Che'a bat naataka ju'u Moiseejtuka'u inen a' ji'ojtek:
19 Eu pergunto ainda: será que o povo de Israel não soube disso? Moisés foi o primeiro a dar uma resposta. Ele disse: “Eu farei com que vocês fiquem com ciúmes de um povo que não é uma nação; farei com que fiquem com raiva de uma nação de gente sem juízo.”
20 Che'a chukula ket ju'u Isa'iajtuka'u, che'a witti ameu a' teuwaak inen jiakai:
20 E Isaías foi mais corajoso ao anunciar o que Deus disse: “Eu fui achado por aqueles que não me procuravam e apareci aos que não perguntavam por mim.”
21 Ju'u intoko ijra'eliita yoemrata betana, ju'u Isa'iajtuka'u: “Jiba ta'apo nee inia yoemra, ka a tejwaatuka intok kaa, yo'oraakammeu, neu bicha nee am nunu”, ti jiia.
21 Mas, a respeito de Israel, Deus disse: “O dia inteiro eu abri os braços, pronto para receber um povo desobediente e rebelde.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.