João 7

Yoʼowe Jesukrijtota itom yaʼariakaʼu betchiʼbo juʼu bemelaka liojta betana lutuʼuria yaʼari (El Nuevo Testamento en yaqui) (YAQNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Iniet chukula ju'u Jesus, bwiaraa Kalilea' tea'po jiba weaman intok aapo jum bwiaraa Jurea' tea'po ka anbaekai. Bwe'ituk junaman jume' juriom a' me'ebae' betchi'bo.
1 Depois disso, Jesus viajou pela Galileia. Queria ficar longe da Judeia, onde os líderes judeus planejavam sua morte.
2 Taa junako juka' pajkota, jume' juriom bem jo'aam be'ekatana juya karim joaka bem pajkota. Ini'i jurio yoemrata ket bem pajkoo abe a' yumao,
2 Logo, porém, chegou o tempo da celebração judaica chamada Festa das Cabanas,
3 jume' aapo'ik sailawam aapo'iku inen jiiak:
3 e os irmãos de Jesus lhe disseram: “Saia daqui e vá à Judeia, onde seus seguidores poderão ver os milagres que realiza.
4 Bwe'ituk seenu, ini'i, si'imekut au a' ta'aa i'a'ateko, ini'i ka etbwa a' joa'uta joone. I'an empo inile benaka eiyaawatchik joakai, kia bu'uuraata bichapo em bitna' betchi'bo a' joone ―ti au jiiak.
4 Você não se tornará famoso escondendo-se dessa forma. Se você pode fazer coisas tão maravilhosas, mostre-se ao mundo!”.
5 Bwe'ituk junama'a kia tua jume' a' sailawam juni'i, aapo'ik ka sualen.
5 Pois nem mesmo seus irmãos criam nele.
6 Junak intok ju'u Jesus inimmeu:
6 Jesus respondeu: “Agora não é o momento certo de eu ir, mas vocês podem ir a qualquer hora.
7 Jume' inim weyemta bo'o jooriaka jiapsame, enchim kaachin a omtane. Taa inime'e nee tua omta bwe'ituk inepo, inime'e, tua nee machisi juka' ka tu'ika bem joa'uta aet am ju'uneetua.
7 O mundo não pode odiá-los, mas a mim ele odeia, pois eu o acuso de fazer o mal.
8 Eme'e junaman pajkou katne. Inepo nee ka aman weenee bwe'ituk kee yuuma ju'u taewai junaet in aman weenee'u ―ti ameu jiiak.
8 Vão vocês. Eu ainda não irei a essa festa, pois meu tempo ainda não chegou”.
9 Intok aapo inika'a ameu teuwaasukai, junama aapo, bwiaraa Kalilea' tea'po taawak.
9 Tendo dito isso, permaneceu na Galileia.
10 Taa chukula jume' a' sailawam am bicha am saka'asuko, aapo ju'u Jesus ket junaman pajkou siika. Taa junak aapo etbwa junuen, kaabeta tua a' bichao o'oben.
10 Contudo, depois que seus irmãos partiram para a festa, ele também foi, mas em segredo, permanecendo distante dos olhos do público.
11 Jume' juriom junama pajkopo a' jaiwan intok inime'e:
11 Os líderes judeus tentavam encontrá-lo na festa e perguntavam se alguém o tinha visto.
12 Junama bu'uuraata nasuk juebenaka aapo'ik betana nokaka, waate: “Tua tu'i yoeme”, ti jiian. Taa wate intok: “Ka lutu'uria, bwe'ituk inim yoemrata bai tatta'aa”, ti jiian.
12 Havia muita discussão a seu respeito entre as multidões. Alguns afirmavam: “Ele é um homem bom”, enquanto outros diziam: “Ele não passa de um impostor, que engana o povo”.
13 Taa junama'a kaabe ame betana juka' bem ae tana ea'uta machisi a' teuwaan, juka' juriommeu yo'oraata junaet am nok tejwaa majjaekai.
13 Mas ninguém tinha coragem de falar sobre ele em público, por medo dos líderes judeus.
14 Juka' pajkota jaibu taewaika nasuklaapo a' weyeo, junak ju'u Jesus te'opou yepsaka intok junama wajiwa yee majta taitek.
14 Então, na metade da festa, Jesus subiu ao templo e começou a ensinar.
15 Jume' juriom intok inia betana suum eaka taawak, intok:
15 Os judeus que estavam ali ficaram admirados ao ouvi-lo. “Como ele sabe tanto sem ter estudado?”, perguntavam.
16 Ju'u Jesus junak inime'e:
16 Jesus lhes respondeu: “Minha mensagem não vem de mim mesmo; vem daquele que me enviou.
17 Inim jabetaka juni'i, ju'u achai Liojta waataka a' joo i'a'uta a' joobaeme, ini'i in yee majta'ut, Liojta betana a' weye'po, oo kia nee betana jiba a' weyeka in a' teuwaa'ut, machisi aet ju'uneene.
17 Quem quiser fazer a vontade de Deus saberá se meu ensino vem dele ou se falo por mim mesmo.
18 Ju'u aapo a' ea'po jiba jita nokame, ini'i, yoemrata a' eiyaaka a' yo'ori i'aka junuen noknee. Taa wa'a, juka' a'abo a' bittuakamta a' eiyaawaka a' yo'ori i'aka junuen nokame, ini'i tua lutu'uriata jiba noknee. Intok yee a' bai ta'aanee'u iniat kaita aune.
18 Aquele que fala por si mesmo busca sua própria glória, mas quem procura honrar aquele que o enviou diz a verdade, e não mentiras.
19 ’Ju'u Moiseejtuka'u juka' nesauri ji'ojteita enchim ji'oteriak. Taa junuentaka juni'i, emo nasuk kia jabe juni'i, kaabe a' chupaka a' bo'o jooria. Junak su, jaisaaka eme'e nee me'ebae ―ti ameu jiiak.
19 Moisés lhes deu a lei, mas nenhum de vocês obedece a ela. Então por que procuram me matar?”.
20 Ju'u bu'uuraa inen aapo'ik yoopnak:
20 A multidão respondeu: “Você está possuído por demônio! Quem procura matá-lo?”.
21 Jesus inen ameu jiiak:
21 Jesus respondeu: “Eu fiz um milagre no sábado, e vocês ficaram admirados.
22 Taa ju'u Moiseejtuka'u, juka' sirkunsision teamta, jiba enchim a' bo'o jooriane' betchi'bo, enchim tejwaak. Taa ka aapo inika'a bat a' yaaka juni'i. Ala inika'a, che'a bat naataka enchim yo'owasuka'um a' naatekai. Intok eme'e inia betchi'bo, kia sabalata aet yum jo'e taewait juni'i, senu ili usi o'outa a' sirkunsiraaroane.
22 No entanto, vocês também trabalham no sábado quando obedecem à lei da circuncisão que Moisés lhes deu, embora, na verdade, a circuncisão tenha começado com os patriarcas, muito antes da lei de Moisés.
23 Junuen san, eme'e, Moiseejtuka'uta nesauri ji'ojtei a' chupa'abaekai, ili usi o'outa junuen aet yum jo'e ta'apo juni'i a' sirkunsiraaroaneekai, jaisaaka intok eme'e neu omte junuen aet yum jo'e ta'apo, senuk tua in a' tu'uteka' betchi'bo.
23 Pois, se o tempo certo de circuncidar seu filho cai no sábado, vocês realizam a cerimônia, a fim de não quebrar a lei de Moisés. Então por que ficam indignados comigo pelo fato de eu curar um homem no sábado?
24 Kia bitpo jiba, inim senuk ka tu'i yoemta benasi a' machiaka'ut, eme'e a' bichakai, ka junae eme'e ka tu'isi a' tatawaabaane. Ala senuk jita ka tu'ik a' joa'ut tua aet ju'uneaka, junae jiba, ka tu'isi a' tatawaane.
24 Não julguem de acordo com as aparências, mas julguem de maneira justa”.
25 Junak intok waate jume' bwe'u jo'ara Jerusalen tea'po jo'aakame:
25 Alguns do povo, que moravam em Jerusalém, começaram a perguntar uns aos outros: “Não é este o homem a quem procuram matar?
26 Junum aane i'ani, juebenam mak aneka intok yee majtakai. Intok kaabe au monte. Jaisa tua lutu'uriapo ju'u ya'uraa, a' Krijtotuka'uta a' suale ja'ani ―ti jiian―.
26 Aqui está ele, porém, falando em público, e não lhe dizem coisa alguma. Será que nossos líderes acreditam que ele é o Cristo?
27 Taa itepo tee tu'isi ju'unea inika'a jakun a' jometuka'ut. Taa ju'u Krijto'o teamta inim a' yepsako, junak tua kaabe ju'uneenee jaku'ubo a' weye'po ―ti jiian.
27 Mas como pode ser este homem? Sabemos de onde ele vem. Quando o Cristo vier, ninguém saberá de onde ele é”.
28 Inika'a jikkajakai ju'u Jesus, intok aapo ket jum te'opopo yee majtakai, tua kusisi nokakai:
28 Enquanto ensinava no templo, Jesus disse em alta voz: “Sim, vocês me conhecem e sabem de onde eu venho. Mas não estou aqui por minha própria conta. Aquele que me enviou é verdadeiro, e vocês não o conhecem.
29 Junaka'a inepo nee a' ta'aa. Bwe'ituk jiba inepo aapo'iku mak nee aman aanen intok jiba aapo a'abo nee bittuari ―ti jiiak.
29 Mas eu o conheço, porque venho dele, e ele me enviou a vocês”.
30 Junak intok juname'e a' bwiseka a' weiyaabaaen. Taa kaabe au ruktek. Bwe'ituk junama'a, junae betchi'bo, ju'u taewai kee yuuman.
30 Então tentaram prendê-lo, mas ninguém pôs as mãos nele, porque ainda não havia chegado sua hora.
31 Taa juebenaka jume' junama te'opopo aneme aapo'ik sualek, intok inime'e:
31 Muitos entre as multidões no templo creram nele e diziam: “Afinal, alguém espera que o Cristo faça mais sinais do que este homem tem feito?”.
32 Jume' paiseeom teame, inime'e, Jesujta betana juka' yoemrata a' teuwaa'uta jikkajak. Junak intok bempo intok jume' junama te'opopo tekiakammeu yo'owe, inime'e nau, junama'a te'opopo, waatem jume' yee suuatuawame junuen aapo'ik bem a' bwijne' betchi'bo, Jesujtau am bittuak.
32 Quando os fariseus ouviram que as multidões sussurravam essas coisas, eles e os principais sacerdotes enviaram guardas do templo para prendê-lo.
33 Junak intok ju'u Jesus junammeu:
33 Jesus, porém, lhes disse: “Estarei com vocês só um pouco mais. Então voltarei para aquele que me enviou.
34 Eme'e inim nee jariunee taa eme'e ka jak nee teune. Bwe'ituk eme'e jum in yebijnee'u ka a aman nemak yajine ―ti ameu jiiak.
34 Vocês procurarão por mim, mas não me encontrarão. E não poderão ir para onde eu vou”.
35 Junak wame'e juriom, bempo nau nattemae japtek:
35 Os judeus se perguntavam: “Para onde ele pretende ir? Será que planeja partir e ir aos judeus em outras terras? Talvez até ensine aos gregos!
36 Jaisa aapo jiaka junuen: “Eme'e inim nee jariunee taa eme'e ka jak nee teune, bwe'ituk eme'e jum in annee'u ka a aman yajine”, ti jiakai.
36 O que ele quer dizer quando fala: ‘Vocês procurarão por mim, mas não me encontrarão’ e ‘Não poderão ir para onde eu vou’?”.
37 Ju'u taewai juka' pajkota aet lu'ute'u, ini'i che'a juni'i yo'oriwan. Jiba junako, junae taewait ju'u Jesus, kikteka intok tua kusisi nokakai:
37 No último dia, o mais importante da festa, Jesus se levantou e disse em alta voz: “Quem tem sede, venha a mim e beba!
38 Jum Liojta betana ji'osia ji'ojteim tua junuen a' jia'a benasia: “Inim jabeta juni'i, juka' nee sual ta'aamta betana, batwee ba'am buiteme benaka yee jiapsituame ka aet lu'utine” ―ti jiiak.
38 Pois as Escrituras declaram: ‘Rios de água viva brotarão do interior de quem crer em mim’”.
39 Inien jiaka ju'u Jesus, jume' a' sualeme, Liojta betana juka' a' tu'u jipasiwata bem mabetnee'uta a' teuwaan. Bwe'ituk junak ju'u Liojta tu'u jiapsiwa, bempo kee a' mabettuawan. Bwe'ituk ju'u Jesus, kee junuen teekau yo'otaka yejten.
39 Quando ele falou de “água viva”, estava se referindo ao Espírito que seria dado mais tarde a todos que nele cressem. Naquela ocasião o Espírito ainda não tinha sido dado, pois Jesus ainda não havia sido glorificado.
40 Waate junama'a bu'uuraata betana inika'a jikkajaka:
40 Quando as multidões o ouviram dizer isso, alguns declararam: “Certamente este homem é o profeta por quem esperávamos”.
41 Wate intok:
41 Outros afirmaram: “Ele é o Cristo”. E ainda outros disseram: “Não é possível! O Cristo virá da Galileia?
42 Jum Liojta betana weyeka ji'osia ji'ojteimpo, juka' Krijto' teamta, ju'u che'a yo'o ya'ari Labiituka'utat yeu katriam betana a' weenee'uta intok jum ili jo'ara Beleem tea'po betana, jiba ju'u Labiituka'uta a' jiapsaka'po, junama'a a' jometunee'uta a' utte'atunee'u, ti ji'ojtei.
42 As Escrituras afirmam claramente que o Cristo nascerá da linhagem real de Davi, em Belém, o povoado onde o rei Davi nasceu”.
43 Junuen san ju'u yoemra, aapo'ik Jesujta betchi'bo ka nanancha eaka taawak.
43 Assim, a multidão estava dividida a respeito de Jesus.
44 Waate intok, a' bwiseka a' weiyaabaen, taa kaabe au suuak.
44 Alguns queriam que ele fosse preso, mas ninguém pôs as mãos nele.
45 Jume' ama te'opopo yee suuatuawame, inime'e, jume' paiseeom intok jume' te'opopo tekiakammeu yo'owem ane'u nottek. Juname'e intok:
45 Quando os guardas do templo voltaram sem ter prendido Jesus, os principais sacerdotes e fariseus perguntaram: “Por que vocês não o trouxeram?”.
46 Jume' intok ama te'opopo yee suuatuawame:
46 “Nunca ouvimos alguém falar como ele!”, responderam.
47 Junak intok jume' paiseeom, inimmeu:
47 “Vocês também foram enganados?”, zombaram os fariseus.
48 Ju'u itou yo'ooraata betana kaabe a' suallaa. Intok kia jume' paiseeom betana juni'i.
48 “Por acaso um de nós que seja, entre os líderes ou fariseus, crê nele?
49 Taa wa'a yoemra, Moiseej tuka'uta betana juka' nesauri ji'ojteita ka a' ta'aame, inime'e ka tu'isi tawalam ―ti jiian.
49 As multidões ignorantes o seguem, mas elas não têm conhecimento da lei. São amaldiçoadas!”
50 Ju'u Nikoreemo' teame, ju'u che'a bat naataka Jesujta mak etejo betchi'bo tukaapo au noitekame, ini'i, jume' paiseeom mak weyen. Aapo intok:
50 Então Nicodemos, o líder que antes havia se encontrado com Jesus, perguntou:
51 ―Juka' inim ae itom nesawee'uta, a' jia'a benasia, itepo kaabeta ka tu'isi a' tawaane, inika'a ka bat a' jikkajakai, junuen ju'u a' yaaka'ut ju'unee betchi'bo ―ti ameu jiiak.
51 “A lei permite condenar um homem antes mesmo de haver uma audiência?”.
52 Junak bempo inen au jiiak:
52 “Você também é da Galileia?”, responderam eles. “Procure e veja por si mesmo: nenhum profeta vem da Galileia!”
53 Junak intok bempo, nau etejosuka, si'ime we'epulaka, bem jo'aammeu bicha sajak.
53 Então todos foram para casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.