João 7

Yoʼowe Jesukrijtota itom yaʼariakaʼu betchiʼbo juʼu bemelaka liojta betana lutuʼuria yaʼari (El Nuevo Testamento en yaqui) (YAQNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Iniet chukula ju'u Jesus, bwiaraa Kalilea' tea'po jiba weaman intok aapo jum bwiaraa Jurea' tea'po ka anbaekai. Bwe'ituk junaman jume' juriom a' me'ebae' betchi'bo.
1 Depois disso Jesus percorreu a Galiléia, mantendo-se deliberadamente longe da Judéia, porque ali os judeus procuravam tirar-lhe a vida.
2 Taa junako juka' pajkota, jume' juriom bem jo'aam be'ekatana juya karim joaka bem pajkota. Ini'i jurio yoemrata ket bem pajkoo abe a' yumao,
2 Mas, ao se aproximar a festa judaica dos tabernáculos,
3 jume' aapo'ik sailawam aapo'iku inen jiiak:
3 os irmãos de Jesus lhe disseram: "Você deve sair daqui e ir para a Judéia, para que os seus discípulos possam ver as obras que você faz.
4 Bwe'ituk seenu, ini'i, si'imekut au a' ta'aa i'a'ateko, ini'i ka etbwa a' joa'uta joone. I'an empo inile benaka eiyaawatchik joakai, kia bu'uuraata bichapo em bitna' betchi'bo a' joone ―ti au jiiak.
4 Ninguém que deseja ser reconhecido publicamente age em segredo. Visto que você está fazendo estas coisas, mostre-se ao mundo".
5 Bwe'ituk junama'a kia tua jume' a' sailawam juni'i, aapo'ik ka sualen.
5 Pois nem os seus irmãos criam nele.
6 Junak intok ju'u Jesus inimmeu:
6 Então Jesus lhes disse: "Para mim ainda não chegou o tempo certo; para vocês qualquer tempo é certo.
7 Jume' inim weyemta bo'o jooriaka jiapsame, enchim kaachin a omtane. Taa inime'e nee tua omta bwe'ituk inepo, inime'e, tua nee machisi juka' ka tu'ika bem joa'uta aet am ju'uneetua.
7 O mundo não pode odiá-los, mas a mim odeia porque dou testemunho de que o que ele faz é mau.
8 Eme'e junaman pajkou katne. Inepo nee ka aman weenee bwe'ituk kee yuuma ju'u taewai junaet in aman weenee'u ―ti ameu jiiak.
8 Vão vocês à festa; eu ainda não subirei a esta festa, porque para mim ainda não chegou o tempo apropriado".
9 Intok aapo inika'a ameu teuwaasukai, junama aapo, bwiaraa Kalilea' tea'po taawak.
9 Tendo dito isso, permaneceu na Galiléia.
10 Taa chukula jume' a' sailawam am bicha am saka'asuko, aapo ju'u Jesus ket junaman pajkou siika. Taa junak aapo etbwa junuen, kaabeta tua a' bichao o'oben.
10 Contudo, depois que os seus irmãos subiram para a festa, ele também subiu, não abertamente, mas em segredo.
11 Jume' juriom junama pajkopo a' jaiwan intok inime'e:
11 Na festa os judeus o estavam esperando e perguntavam: "Onde está aquele homem? "
12 Junama bu'uuraata nasuk juebenaka aapo'ik betana nokaka, waate: “Tua tu'i yoeme”, ti jiian. Taa wate intok: “Ka lutu'uria, bwe'ituk inim yoemrata bai tatta'aa”, ti jiian.
12 Entre a multidão havia muitos boatos a respeito dele. Alguns diziam: "É um bom homem". Outros respondiam: "Não, ele está enganando o povo".
13 Taa junama'a kaabe ame betana juka' bem ae tana ea'uta machisi a' teuwaan, juka' juriommeu yo'oraata junaet am nok tejwaa majjaekai.
13 Mas ninguém falava dele em público, por medo dos judeus.
14 Juka' pajkota jaibu taewaika nasuklaapo a' weyeo, junak ju'u Jesus te'opou yepsaka intok junama wajiwa yee majta taitek.
14 Quando a festa estava na metade, Jesus subiu ao templo e começou a ensinar.
15 Jume' juriom intok inia betana suum eaka taawak, intok:
15 Os judeus ficaram admirados e perguntaram: "Como foi que este homem adquiriu tanta instrução, sem ter estudado? "
16 Ju'u Jesus junak inime'e:
16 Jesus respondeu: "O meu ensino não é de mim mesmo. Vem daquele que me enviou.
17 Inim jabetaka juni'i, ju'u achai Liojta waataka a' joo i'a'uta a' joobaeme, ini'i in yee majta'ut, Liojta betana a' weye'po, oo kia nee betana jiba a' weyeka in a' teuwaa'ut, machisi aet ju'uneene.
17 Se alguém decidir fazer a vontade de Deus, descobrirá se o meu ensino vem de Deus ou se falo por mim mesmo.
18 Ju'u aapo a' ea'po jiba jita nokame, ini'i, yoemrata a' eiyaaka a' yo'ori i'aka junuen noknee. Taa wa'a, juka' a'abo a' bittuakamta a' eiyaawaka a' yo'ori i'aka junuen nokame, ini'i tua lutu'uriata jiba noknee. Intok yee a' bai ta'aanee'u iniat kaita aune.
18 Aquele que fala por si mesmo busca a sua própria glória, mas aquele que busca a glória de quem o enviou, este é verdadeiro; não há nada de falso a seu respeito.
19 ’Ju'u Moiseejtuka'u juka' nesauri ji'ojteita enchim ji'oteriak. Taa junuentaka juni'i, emo nasuk kia jabe juni'i, kaabe a' chupaka a' bo'o jooria. Junak su, jaisaaka eme'e nee me'ebae ―ti ameu jiiak.
19 Moisés não lhes deu a lei? No entanto, nenhum de vocês lhe obedece. Por que vocês procuram matar-me? "
20 Ju'u bu'uuraa inen aapo'ik yoopnak:
20 "Você está endemoninhado", respondeu a multidão. "Quem está procurando matá-lo? "
21 Jesus inen ameu jiiak:
21 Jesus lhes disse: "Fiz um milagre, e vocês todos estão admirados.
22 Taa ju'u Moiseejtuka'u, juka' sirkunsision teamta, jiba enchim a' bo'o jooriane' betchi'bo, enchim tejwaak. Taa ka aapo inika'a bat a' yaaka juni'i. Ala inika'a, che'a bat naataka enchim yo'owasuka'um a' naatekai. Intok eme'e inia betchi'bo, kia sabalata aet yum jo'e taewait juni'i, senu ili usi o'outa a' sirkunsiraaroane.
22 No entanto, porque Moisés lhes deu a circuncisão ( embora, na verdade, ela não tenha vindo de Moisés, mas dos patriarcas ), vocês circuncidam no sábado.
23 Junuen san, eme'e, Moiseejtuka'uta nesauri ji'ojtei a' chupa'abaekai, ili usi o'outa junuen aet yum jo'e ta'apo juni'i a' sirkunsiraaroaneekai, jaisaaka intok eme'e neu omte junuen aet yum jo'e ta'apo, senuk tua in a' tu'uteka' betchi'bo.
23 Ora, se um menino pode ser circuncidado no sábado para que a lei de Moisés não seja quebrada, por que vocês ficam cheias de ira contra mim por ter curado completamente um homem no sábado?
24 Kia bitpo jiba, inim senuk ka tu'i yoemta benasi a' machiaka'ut, eme'e a' bichakai, ka junae eme'e ka tu'isi a' tatawaabaane. Ala senuk jita ka tu'ik a' joa'ut tua aet ju'uneaka, junae jiba, ka tu'isi a' tatawaane.
24 Não julguem apenas pela aparência, mas façam julgamentos justos".
25 Junak intok waate jume' bwe'u jo'ara Jerusalen tea'po jo'aakame:
25 Então alguns habitantes de Jerusalém começaram a perguntar: "Não é este o homem que estão procurando matar?
26 Junum aane i'ani, juebenam mak aneka intok yee majtakai. Intok kaabe au monte. Jaisa tua lutu'uriapo ju'u ya'uraa, a' Krijtotuka'uta a' suale ja'ani ―ti jiian―.
26 Aqui está ele, falando publicamente, e não lhe dizem uma palavra. Será que as autoridades chegaram à conclusão de que ele é realmente o Cristo?
27 Taa itepo tee tu'isi ju'unea inika'a jakun a' jometuka'ut. Taa ju'u Krijto'o teamta inim a' yepsako, junak tua kaabe ju'uneenee jaku'ubo a' weye'po ―ti jiian.
27 Mas nós sabemos de onde é este homem; quando o Cristo vier, ninguém saberá de onde ele é".
28 Inika'a jikkajakai ju'u Jesus, intok aapo ket jum te'opopo yee majtakai, tua kusisi nokakai:
28 Enquanto ensinava no pátio do templo, Jesus exclamou: "Sim, vocês me conhecem e sabem de onde sou. Eu não estou aqui por mim mesmo, mas aquele que me enviou é verdadeiro. Vocês não o conhecem,
29 Junaka'a inepo nee a' ta'aa. Bwe'ituk jiba inepo aapo'iku mak nee aman aanen intok jiba aapo a'abo nee bittuari ―ti jiiak.
29 mas eu o conheço porque venho da parte dele, e ele me enviou".
30 Junak intok juname'e a' bwiseka a' weiyaabaaen. Taa kaabe au ruktek. Bwe'ituk junama'a, junae betchi'bo, ju'u taewai kee yuuman.
30 Então tentaram prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos, porque a sua hora ainda não havia chegado.
31 Taa juebenaka jume' junama te'opopo aneme aapo'ik sualek, intok inime'e:
31 Assim mesmo, muitos dentre a multidão creram nele e diziam: "Quando o Cristo vier, fará mais sinais miraculosos do que este homem fez? "
32 Jume' paiseeom teame, inime'e, Jesujta betana juka' yoemrata a' teuwaa'uta jikkajak. Junak intok bempo intok jume' junama te'opopo tekiakammeu yo'owe, inime'e nau, junama'a te'opopo, waatem jume' yee suuatuawame junuen aapo'ik bem a' bwijne' betchi'bo, Jesujtau am bittuak.
32 Os fariseus ouviram a multidão falando essas coisas a respeito dele. Então os chefes dos sacerdotes e os fariseus enviaram guardas do templo para o prenderem.
33 Junak intok ju'u Jesus junammeu:
33 Disse-lhes Jesus: "Estou com vocês apenas por pouco tempo e logo irei para aquele que me enviou.
34 Eme'e inim nee jariunee taa eme'e ka jak nee teune. Bwe'ituk eme'e jum in yebijnee'u ka a aman nemak yajine ―ti ameu jiiak.
34 Vocês procurarão por mim, mas não me encontrarão; onde eu estou, vocês não podem vir".
35 Junak wame'e juriom, bempo nau nattemae japtek:
35 Os judeus disseram uns aos outros: "Aonde pretende ir este homem, que não o possamos encontrar? Para onde vive o nosso povo, espalhado entre os gregos, a fim de ensiná-lo?
36 Jaisa aapo jiaka junuen: “Eme'e inim nee jariunee taa eme'e ka jak nee teune, bwe'ituk eme'e jum in annee'u ka a aman yajine”, ti jiakai.
36 O que ele quis dizer quando falou: ‘Vocês procurarão por mim, mas não me encontrarão’ e ‘onde eu estou, vocês não podem vir’? "
37 Ju'u taewai juka' pajkota aet lu'ute'u, ini'i che'a juni'i yo'oriwan. Jiba junako, junae taewait ju'u Jesus, kikteka intok tua kusisi nokakai:
37 No último e mais importante dia da festa, Jesus levantou-se e disse em alta voz: "Se alguém tem sede, venha a mim e beba.
38 Jum Liojta betana ji'osia ji'ojteim tua junuen a' jia'a benasia: “Inim jabeta juni'i, juka' nee sual ta'aamta betana, batwee ba'am buiteme benaka yee jiapsituame ka aet lu'utine” ―ti jiiak.
38 Quem crer em mim, como diz a Escritura, do seu interior fluirão rios de água viva".
39 Inien jiaka ju'u Jesus, jume' a' sualeme, Liojta betana juka' a' tu'u jipasiwata bem mabetnee'uta a' teuwaan. Bwe'ituk junak ju'u Liojta tu'u jiapsiwa, bempo kee a' mabettuawan. Bwe'ituk ju'u Jesus, kee junuen teekau yo'otaka yejten.
39 Ele estava se referindo ao Espírito, que mais tarde receberiam os que nele cressem. Até então o Espírito ainda não tinha sido dado, pois Jesus ainda não fora glorificado.
40 Waate junama'a bu'uuraata betana inika'a jikkajaka:
40 Ouvindo as suas palavras, alguns dentre o povo disseram: "Certamente este homem é o Profeta".
41 Wate intok:
41 Outros disseram: "Ele é o Cristo". Ainda outros perguntaram: "Como pode o Cristo vir da Galiléia?
42 Jum Liojta betana weyeka ji'osia ji'ojteimpo, juka' Krijto' teamta, ju'u che'a yo'o ya'ari Labiituka'utat yeu katriam betana a' weenee'uta intok jum ili jo'ara Beleem tea'po betana, jiba ju'u Labiituka'uta a' jiapsaka'po, junama'a a' jometunee'uta a' utte'atunee'u, ti ji'ojtei.
42 A Escritura não diz que o Cristo virá da descendência de Davi, da cidade de Belém, onde viveu Davi? "
43 Junuen san ju'u yoemra, aapo'ik Jesujta betchi'bo ka nanancha eaka taawak.
43 Assim o povo ficou dividido por causa de Jesus.
44 Waate intok, a' bwiseka a' weiyaabaen, taa kaabe au suuak.
44 Alguns queriam prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos.
45 Jume' ama te'opopo yee suuatuawame, inime'e, jume' paiseeom intok jume' te'opopo tekiakammeu yo'owem ane'u nottek. Juname'e intok:
45 Finalmente, os guardas do templo voltaram aos chefes dos sacerdotes e aos fariseus, os quais lhes perguntaram: "Por que vocês não o trouxeram? "
46 Jume' intok ama te'opopo yee suuatuawame:
46 "Ninguém jamais falou da maneira como esse homem fala", declararam os guardas.
47 Junak intok jume' paiseeom, inimmeu:
47 "Será que vocês também foram enganados? ", perguntaram os fariseus.
48 Ju'u itou yo'ooraata betana kaabe a' suallaa. Intok kia jume' paiseeom betana juni'i.
48 "Por acaso alguém das autoridades ou dos fariseus creu nele?
49 Taa wa'a yoemra, Moiseej tuka'uta betana juka' nesauri ji'ojteita ka a' ta'aame, inime'e ka tu'isi tawalam ―ti jiian.
49 Não! Mas essa ralé que nada entende da lei é maldita".
50 Ju'u Nikoreemo' teame, ju'u che'a bat naataka Jesujta mak etejo betchi'bo tukaapo au noitekame, ini'i, jume' paiseeom mak weyen. Aapo intok:
50 Nicodemos, um deles, que antes tinha procurando Jesus, perguntou-lhes:
51 ―Juka' inim ae itom nesawee'uta, a' jia'a benasia, itepo kaabeta ka tu'isi a' tawaane, inika'a ka bat a' jikkajakai, junuen ju'u a' yaaka'ut ju'unee betchi'bo ―ti ameu jiiak.
51 "A nossa lei condena alguém, sem primeiro ouvi-lo para saber o que ele está fazendo? "
52 Junak bempo inen au jiiak:
52 Eles responderam: "Você também é da Galiléia? Verifique, e descobrirá que da Galiléia não surge profeta".
53 Junak intok bempo, nau etejosuka, si'ime we'epulaka, bem jo'aammeu bicha sajak.
53 Então cada um foi para a sua casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.