João 5
Yoʼowe Jesukrijtota itom yaʼariakaʼu betchiʼbo juʼu bemelaka liojta betana lutuʼuria yaʼari (El Nuevo Testamento en yaqui) (YAQNT) vs NAA
1 Iniet chukula jume' juriom senu pajkota weetuan. Junak intok ju'u Jesus, bwe'u jo'ara Jerusalen tea'u juchi nottek.
1 Passadas essas coisas, havia uma festa dos judeus, e Jesus foi para Jerusalém.
2 Junama bwe'u jo'arapo, senu pueeta, Bwaram ama yeu rejte ti ta'eewa'u jeela, bau ba'am benam manek. Inime'e intok ebreo nokpo, Betejta' teakai. Ini'i ae konila, mamni bwereka mekka jikau, jitae ya'arim, jekkaam jipuen.
2 Existe ali, junto ao Portão das Ovelhas, um tanque, chamado em hebraico Betesda, o qual tem cinco pórticos.
3 Junama'a jekka ya'arimpo jume' ko'okoeme tua juebenaka ama tojirimtaka bwiapo to'okan. Ka bibichame, jume' lolo'im, intok jume' ka emo taka yekame. Inime'e, jume' ba'am emo naas kuuta bo'o bichakai.
3 Nestes jazia uma multidão de enfermos, cegos, coxos, paralíticos
4 Bwe'ituk wate taewaimmet, inim ba'a maneka'po senu ankeles ama ko'om yepsaka, jume' ba'am nau kuu kuutakai. Junama intok iniet chukula, ju'u che'a bat junama ba'apo kibakekame, ini'i, jita ko'okoata aet ayuka'u betana juni'i, tuttu'irean.
4 [esperando que a água se movesse. Porque um anjo descia de tempos em tempos, agitando-a; e o primeiro a entrar no tanque, uma vez agitada a água, sarava de qualquer doença que tivesse].
5 Juname betana senu o'ou, senu taka ama woj mamni intok ama woj naiki wasuktiapo ko'okoekai ama bo'okan.
5 Estava ali um homem enfermo havia trinta e oito anos.
6 Ju'u Jesus junama bo'okamta bichakai, intok junuen jaibu binwatuk naateka junuen a' ko'okoe'ut ju'une'eakai, iniau:
6 Jesus, vendo-o deitado e sabendo que estava assim havia muito tempo, perguntou:
7 Ju'u ko'okoeme inen a' yoopnak:
7 O enfermo respondeu: — Senhor, não tenho ninguém que me ponha no tanque, quando a água é agitada. Quando tento entrar, outro enfermo chega antes de mim.
8 Ju'u Jesus iniau:
8 Então Jesus lhe disse:
9 Jiba junama lautipo intok ini'i o'ou tu'ika taawak. Intok juka' aet a' bo'oka'uta nu'uka naa wee taitek. Taa junama intok sabala taewaitakai.
9 Imediatamente o homem se viu curado e, pegando o leito, começou a andar. E aquele dia era sábado.
10 Jume' juriom ju'u au ine'etetuawakamtau inen jiiak:
10 Por isso, os judeus disseram ao que tinha sido curado: — É sábado, e neste dia você não tem permissão para carregar o seu leito.
11 Ju'u o'ou inen am yoopnak:
11 Ao que ele lhes respondeu: — O mesmo que me curou me disse: “Pegue o seu leito e ande.”
12 Junak inime'e:
12 Perguntaram-lhe: — Quem é o homem que disse a você: “Pegue o seu leito e ande”?
13 Taa ini'i ka ju'unean jabeta au a' ine'etetuaka'uta, bwe'ituk ju'u Jesus ju'u bu'uura junama anemta nasuk kaabetulatukan.
13 Aquele que tinha sido curado não soube responder, porque Jesus tinha se retirado, por haver muita gente naquele lugar.
14 Chukula ju'u Jesus, inika'a jum bwe'u te'opopo teaka:
14 Mais tarde, Jesus o encontrou no templo e lhe disse:
15 Ini'i o'ou junak sikaa, intok jume' juriom tejwaak juka' a' tu'utekamta a' Jesuj tuka'u.
15 O homem se retirou e disse aos judeus que tinha sido Jesus quem o havia curado.
16 Jiba inia betchi'bo san jume' juriom Jesujtau suua japtek. Intok inime'e a' me'ebaen, junuen aapo'ik aet yum jo'e ta'apo inien weemta a' joa' betchi'bo.
16 E por isso os judeus perseguiam Jesus, porque fazia essas coisas no sábado.
17 Taa ju'u Jesus inimmeu:
17 Mas Jesus lhes disse:
18 Jiba inia betchi'bo san jume' juriom che'a juni'i aapo'ik me'ebaeka ean. Bwe'ituk aapo junuen ka jum nesauri ji'ojteimpo aet yum jo'e taewaita jiba junuen ka a' bo'o jooriakai, taa ketchia, aapo'ik jiba ju'u Liojta benasi au a' joa' betchi'bo, aapo juka' Liojta au a' yo'owak ti a' jia'ue.
18 Por isso, os judeus cada vez mais queriam matá-lo, porque além de desrespeitar o sábado, também dizia que Deus era seu próprio Pai, fazendo-se igual a Deus.
19 Junak ju'u Jesus inimmeu:
19 Então Jesus lhes disse:
20 Bwe'ituk ju'u achaiwai juka' a' yoemiawata nak ta'aa. Intok jiba aapo'ik si'imeta a' joa'uta, junaka'a a' ju'uneiyaatua. Intok ketchia, aapo'ik a jita a' joa'uta, inia bepa che'a suum watchisi machik a' tejwaaka a' jootuane, junaka'a a' bichaka eme'e kaachin jiu machine.
20 Porque o Pai ama o Filho e lhe mostra tudo o que faz; e maiores obras do que estas lhe mostrará, para que vocês fiquem maravilhados.
21 Bwe'ituk jiba junuen juka' achaiwaita, jume' kokkoarim bem takaam jojoaka intok am jiapsitua'a benasia, ket jiba junalensu ju'u yoemiawa, jume' jiapsiwamta a' makbae'um, inime'e a' mamaka.
21 Pois assim como o Pai ressuscita e vivifica os mortos, assim também o Filho vivifica aqueles a quem quer.
22 Ju'u achai Lios, inim kaabeta ya'uraa bittuane. Ala aapo, juka' usiwaita si'ime lutu'uriata a' maki, inika'a yee a' ya'uraa bittuane' betchi'bo.
22 E o Pai não julga ninguém, mas confiou todo julgamento ao Filho,
23 Junuen inim si'imem, juka' usiawaita bem a' yo'ori ta'aane' betchi'bo, jiba juka' achaiwaita bem a' yo'ori ta'a'a benasi. Ju'u, juka' yoemiarita ka a' yo'ori ta'aame, kia juka' achaiwaita, juka' a'abo a' bittuakamta juni'i, junuen ka a' yo'ori ta'aane.
23 para que todos honrem o Filho assim como honram o Pai. Quem não honra o Filho não honra o Pai que o enviou.
24 ’Tua nee lutu'uriapo junen jiaka nee inika'a teuwaa, wa'a, juka' in teuwaa'uta a' mammateka a' jikkajame, intok juka' Liojta, a'abo nee bittuakamta a' sualeme, ini'i, jiba yuu jiapsine. Intok ini'i, ka tu'isi a' tawanee'uta ka a' bitne, bwe'ituk ini'i, Liojta bichapo ka tu'isi tawaritaka a' muk'ea'u betana jaibu jinne'uritaka, jiba yuu jiapsiwamta jipue.
24 — Em verdade, em verdade lhes digo: quem ouve a minha palavra e crê naquele que me enviou tem a vida eterna, não entra em juízo, mas passou da morte para a vida.
25 Tua ne lutu'uriapo junen jiaka inika'a teuwaa, taewai yuma'ane, intok jiba i'an su jaibu yuma'alaa, junak jume' kokkoarim juka' Liojta yoemiata, aapo'ik jiawaita am jikkajineeo. Jume' intoko a' jikkajakame, jiba yuu jiapsine.
25 Em verdade, em verdade lhes digo que vem a hora — e já chegou — em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus; e os que a ouvirem viverão.
26 Bwe'ituk ju'u achai Lios utte'ak, junuen jiba aapo juka' jiapsiwamta yetet a' autua betchi'bo. Intok ketchia aapo, juka' yoemiawata junaka'a utte'ata aet autuari, junuen juka' jiapsiwamta yetet a' autuane'ebetchibo.
26 Porque assim como o Pai tem vida em si mesmo, também concedeu ao Filho ter vida em si mesmo.
27 Intok ketchia aapo'ik yee a' ya'uraa bittuane' betchi'bo, si'ime lutu'uriata aet autuari, junuen aapo'ik inim bwiapo a' yoemtuka' betchi'bo.
27 E lhe deu autoridade para julgar, porque é o Filho do Homem.
28 Iniet eme'e ka aet emo suum eetuabaane. Bwe'ituk chukula, taewai yuma'ane, junako si'ime jume' kokkoarim aapo'ik jiawaita am jikkajineeo.
28 Não fiquem maravilhados com isso, porque vem a hora em que todos os que se acham nos túmulos ouvirão a voz dele e sairão:
29 Intok inime'e, jum bem ma'arimpo yeu katne. Wame'e tu'ik joaka jiapsisukame, inime'e, jiba yuu bem jiapsine' betchi'bo jiabijtetuanaa. Taa jume' intoko ka tu'ik joaka jiapsisukame, inime'e, ka tu'isi bem tawaana' betchi'bo jiabijtetuanaa.
29 os que tiverem feito o bem, para a ressurreição da vida; e os que tiverem praticado o mal, para a ressurreição do juízo.
30 ’Inepo kia in ea'po aman, tua ne kaita a jooa. Ala inepo nee tua in a' tejwaawa'po aman junuen nee yee bichaka ka tu'isi yee tawaa. Ju'u intok junuen, ka tu'isi in yee tatawaa'u, wepulsi junaen jiba lutu'uriak. Bwe'ituk inepo, kannee juka' in joobae'uta in ea'po aman nee a' jooa, ala inepo, juka' in yo'owata, a'abo nee bittuakamta a' ya'a i'a'uta junaka'a ne jooa.
30 — Eu nada posso fazer por mim mesmo; assim como ouço, julgo. O meu juízo é justo, porque não procuro a minha própria vontade, e sim a daquele que me enviou.
31 Inepo intoko, jiba inepo in jabetuka'uta a' lutu'uriate'eteko, ju'u in teuwaa'u, nee betana tua kaita teuwaa ean.
31 Se eu dou testemunho a respeito de mim mesmo, o meu testemunho não é verdadeiro.
32 Taa ket senu aane, ini'i, in jabetuka'usata lutu'uriata teuwaame. Inepo intok ne ju'unea, inika'a juka' nee betana a' teuwaa'uta, junuen lutu'uriataka a' teuwaa'u.
32 Outro é o que dá testemunho a respeito de mim, e sei que o testemunho que ele dá a respeito de mim é verdadeiro.
33 Eme'e, watem ju'u Joan yee babatoowamtau am nattemai betchi'bo au am bittuak. Ju'u intoko aapo'ik junammeu teuwaaka'u lutu'uria.
33 Vocês mandaram mensageiros a João, e ele deu testemunho da verdade.
34 Taa inepo, kannee inim senuk in jabetuka'ut lutu'uriata teuwaaneemtat ea. Inika'a inepo a' teuwaa iniae enchim nee sualeka enchim jinne'uimtune' betchi'bo.
34 Eu, porém, não recebo testemunho humano, mas digo essas coisas para que vocês sejam salvos.
35 Ju'u Joan, aapo inim jita beeteka a' tachiriaka'a benasia machiakan. Eme'e intoko, chuubaa juni'i weyeka, aapo'ikut enchim ju'uneiyaaka'ue tu'ik mabetaka intok, tua jiapsi yuma'isi alleak.
35 — João era a lâmpada que estava acesa e iluminava, e, por algum tempo, vocês quiseram se alegrar com a sua luz.
36 Taa inepo, nee ket a' ju'uneiyaa, waka'a che'a tu'isi weyeka, in jabetuka'uta, ju'u Joanta nee betana a' teuwaaka'u bepa juka' a' teuwaamta. Inim ju'u in joa'u, ini'i, jiba ju'u achai Liojta betana a' ya'asaiwaka ju'u in tejwaawaka'u, ini'i, lutu'uriapo in yo'owa Liojta betana a'abo in bittuarituka'uta a' teuwaa.
36 Mas eu tenho maior testemunho que o de João; porque as obras que o Pai me confiou para que eu as realizasse, essas que eu faço testemunham a meu respeito de que o Pai me enviou.
37 Ketchia, ju'u achai Lios, ju'u a'abo nee bittuakame, aapo in jabetuka'uta lutu'uriata teuwaala. Junuen ka tua aapo emou yepsaka juni'i, intok kia ka tua aapo emou noklataka juni'i.
37 O Pai, que me enviou, esse mesmo é que tem dado testemunho de mim. Vocês nunca ouviram a voz dele, nem viram a sua forma.
38 Taa juka'a, Liojta betana weyeka nok lutu'uriata, eme'e ka tua junen jiaka a' jikkajilam. Bwe'ituk, nee, jiba juka' achai Liojta a'abo bittuakamta, eme'e ka nee suale.
38 Também não têm a palavra dele permanente em vocês, porque não creem naquele a quem ele enviou.
39 Eme'e, Liojta betana weyeka jume' ji'osia ji'ojteim, tua eme'e amet suaka emo am majta. Bwe'ituk eme'e, juka' jiba yuu jiapsiwamta inim ji'ojteimpo emo a' bit machia. Taa junuentaka juni'i, inime'e Liojta betana ji'osia ji'ojteim, juname'e, jume' nee betana lutu'uriata a' teuwaame o'oben.
39 Vocês examinam as Escrituras, porque julgam ter nelas a vida eterna, e são elas mesmas que testificam de mim.
40 Eme'e intok tua ka nemak eebae, junuen juka' jiba yuu jiapsiwamta enchim bit betchi'bo.
40 Contudo, vocês não querem vir a mim para ter vida.
41 ’Inepo nee inim tua jabeta betana juni'i, juka' yo'orisi weyeka net nokwamta kannee a' waata.
41 Eu não aceito glória que vem de pessoas;
42 Intok naa buustia ineponee enchim ta'aa. Intok ket ne ju'unea, achai Liojta ka enchim a' nak ta'aa'u.
42 sei, entretanto, que vocês não têm o amor de Deus em vocês.
43 Inepo, jiba in achai Liojta betana lutu'uriaka ae betchi'bo nokaka nee inim yebijlaa. Eme'e intok ka junuen nee mabetbae. Taa senuk, kia aapo'ik au yo'o ya'arika a' weyeo, junaka'a ala, eme'e tu'isi a' mabetne.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e vocês não me recebem; se outro vier em seu próprio nome, vocês certamente o receberão.
44 Kaachin eme'e a nee sualne, junuen eme'e emo nasuk jitat emo eiyaawaka emo bitwamta nat jaiwakai. Intok ju'u wepulsi aapolaika jiba Liojta betana eiyaawaka tu'isi enchim mabetnaa'uta ka a' jaiwa.
44 Como podem crer, vocês que aceitam glória uns dos outros e não procuram a glória que vem do Deus único?
45 Ka eme'e, ju'u in achai Liojta bichapo nee enchim na'atejobae'eti eene. Wa'a enchim yeu bwijneeme, jiba ju'u Moiseejtuka'u, aapo'ik nesaurimmet tu'ik enchim aet bit bo'o bicha'u juna'atune.
45 Não pensem que eu os acusarei diante do Pai; quem acusa vocês é Moisés, em quem puseram a sua esperança.
46 Bwe'ituk junuen eme'e waka'a Moiseejtuka'uta teuwaaka'uta a' suale'eteko, nee juni'i ketchia eme'e sual ean, bwe'ituk aapo ju'u Moiseej tuka'u nee betana juka' neu chup'ea'uta a' ji'ojtek.
46 Porque, se vocês, de fato, cressem em Moisés, também creriam em mim; pois ele escreveu a meu respeito.
47 Taa eme'e intok, juka' aapo'ik ji'ojteka'uta eme'e ka a' sualekai, jaisa tua eme'e juka' in emou teuwaa'uta a' sualbae.
47 Se, porém, não creem nos escritos dele, como crerão nas minhas palavras?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.