João 5
Yoʼowe Jesukrijtota itom yaʼariakaʼu betchiʼbo juʼu bemelaka liojta betana lutuʼuria yaʼari (El Nuevo Testamento en yaqui) (YAQNT) vs ARA
1 Iniet chukula jume' juriom senu pajkota weetuan. Junak intok ju'u Jesus, bwe'u jo'ara Jerusalen tea'u juchi nottek.
1 Passadas estas coisas, havia uma festa dos judeus, e Jesus subiu para Jerusalém.
2 Junama bwe'u jo'arapo, senu pueeta, Bwaram ama yeu rejte ti ta'eewa'u jeela, bau ba'am benam manek. Inime'e intok ebreo nokpo, Betejta' teakai. Ini'i ae konila, mamni bwereka mekka jikau, jitae ya'arim, jekkaam jipuen.
2 Ora, existe ali, junto à Porta das Ovelhas, um tanque, chamado em hebraico Betesda, o qual tem cinco pavilhões.
3 Junama'a jekka ya'arimpo jume' ko'okoeme tua juebenaka ama tojirimtaka bwiapo to'okan. Ka bibichame, jume' lolo'im, intok jume' ka emo taka yekame. Inime'e, jume' ba'am emo naas kuuta bo'o bichakai.
3 Nestes, jazia uma multidão de enfermos, cegos, coxos, paralíticos
4 Bwe'ituk wate taewaimmet, inim ba'a maneka'po senu ankeles ama ko'om yepsaka, jume' ba'am nau kuu kuutakai. Junama intok iniet chukula, ju'u che'a bat junama ba'apo kibakekame, ini'i, jita ko'okoata aet ayuka'u betana juni'i, tuttu'irean.
4 [esperando que se movesse a água. Porquanto um anjo descia em certo tempo, agitando-a; e o primeiro que entrava no tanque, uma vez agitada a água, sarava de qualquer doença que tivesse].
5 Juname betana senu o'ou, senu taka ama woj mamni intok ama woj naiki wasuktiapo ko'okoekai ama bo'okan.
5 Estava ali um homem enfermo havia trinta e oito anos.
6 Ju'u Jesus junama bo'okamta bichakai, intok junuen jaibu binwatuk naateka junuen a' ko'okoe'ut ju'une'eakai, iniau:
6 Jesus, vendo-o deitado e sabendo que estava assim há muito tempo, perguntou-lhe: Queres ser curado?
7 Ju'u ko'okoeme inen a' yoopnak:
7 Respondeu-lhe o enfermo: Senhor, não tenho ninguém que me ponha no tanque, quando a água é agitada; pois, enquanto eu vou, desce outro antes de mim.
8 Ju'u Jesus iniau:
8 Então, lhe disse Jesus: Levanta-te, toma o teu leito e anda.
9 Jiba junama lautipo intok ini'i o'ou tu'ika taawak. Intok juka' aet a' bo'oka'uta nu'uka naa wee taitek. Taa junama intok sabala taewaitakai.
9 Imediatamente, o homem se viu curado e, tomando o leito, pôs-se a andar. E aquele dia era sábado.
10 Jume' juriom ju'u au ine'etetuawakamtau inen jiiak:
10 Por isso, disseram os judeus ao que fora curado: Hoje é sábado, e não te é lícito carregar o leito.
11 Ju'u o'ou inen am yoopnak:
11 Ao que ele lhes respondeu: O mesmo que me curou me disse: Toma o teu leito e anda.
12 Junak inime'e:
12 Perguntaram-lhe eles: Quem é o homem que te disse: Toma o teu leito e anda?
13 Taa ini'i ka ju'unean jabeta au a' ine'etetuaka'uta, bwe'ituk ju'u Jesus ju'u bu'uura junama anemta nasuk kaabetulatukan.
13 Mas o que fora curado não sabia quem era; porque Jesus se havia retirado, por haver muita gente naquele lugar.
14 Chukula ju'u Jesus, inika'a jum bwe'u te'opopo teaka:
14 Mais tarde, Jesus o encontrou no templo e lhe disse: Olha que já estás curado; não peques mais, para que não te suceda coisa pior.
15 Ini'i o'ou junak sikaa, intok jume' juriom tejwaak juka' a' tu'utekamta a' Jesuj tuka'u.
15 O homem retirou-se e disse aos judeus que fora Jesus quem o havia curado.
16 Jiba inia betchi'bo san jume' juriom Jesujtau suua japtek. Intok inime'e a' me'ebaen, junuen aapo'ik aet yum jo'e ta'apo inien weemta a' joa' betchi'bo.
16 E os judeus perseguiam Jesus, porque fazia estas coisas no sábado.
17 Taa ju'u Jesus inimmeu:
17 Mas ele lhes disse: Meu Pai trabalha até agora, e eu trabalho também.
18 Jiba inia betchi'bo san jume' juriom che'a juni'i aapo'ik me'ebaeka ean. Bwe'ituk aapo junuen ka jum nesauri ji'ojteimpo aet yum jo'e taewaita jiba junuen ka a' bo'o jooriakai, taa ketchia, aapo'ik jiba ju'u Liojta benasi au a' joa' betchi'bo, aapo juka' Liojta au a' yo'owak ti a' jia'ue.
18 Por isso, pois, os judeus ainda mais procuravam matá-lo, porque não somente violava o sábado, mas também dizia que Deus era seu próprio Pai, fazendo-se igual a Deus.
19 Junak ju'u Jesus inimmeu:
19 Então, lhes falou Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que o Filho nada pode fazer de si mesmo, senão somente aquilo que vir fazer o Pai; porque tudo o que este fizer, o Filho também semelhantemente o faz.
20 Bwe'ituk ju'u achaiwai juka' a' yoemiawata nak ta'aa. Intok jiba aapo'ik si'imeta a' joa'uta, junaka'a a' ju'uneiyaatua. Intok ketchia, aapo'ik a jita a' joa'uta, inia bepa che'a suum watchisi machik a' tejwaaka a' jootuane, junaka'a a' bichaka eme'e kaachin jiu machine.
20 Porque o Pai ama ao Filho, e lhe mostra tudo o que faz, e maiores obras do que estas lhe mostrará, para que vos maravilheis.
21 Bwe'ituk jiba junuen juka' achaiwaita, jume' kokkoarim bem takaam jojoaka intok am jiapsitua'a benasia, ket jiba junalensu ju'u yoemiawa, jume' jiapsiwamta a' makbae'um, inime'e a' mamaka.
21 Pois assim como o Pai ressuscita e vivifica os mortos, assim também o Filho vivifica aqueles a quem quer.
22 Ju'u achai Lios, inim kaabeta ya'uraa bittuane. Ala aapo, juka' usiwaita si'ime lutu'uriata a' maki, inika'a yee a' ya'uraa bittuane' betchi'bo.
22 E o Pai a ninguém julga, mas ao Filho confiou todo julgamento,
23 Junuen inim si'imem, juka' usiawaita bem a' yo'ori ta'aane' betchi'bo, jiba juka' achaiwaita bem a' yo'ori ta'a'a benasi. Ju'u, juka' yoemiarita ka a' yo'ori ta'aame, kia juka' achaiwaita, juka' a'abo a' bittuakamta juni'i, junuen ka a' yo'ori ta'aane.
23 a fim de que todos honrem o Filho do modo por que honram o Pai. Quem não honra o Filho não honra o Pai que o enviou.
24 ’Tua nee lutu'uriapo junen jiaka nee inika'a teuwaa, wa'a, juka' in teuwaa'uta a' mammateka a' jikkajame, intok juka' Liojta, a'abo nee bittuakamta a' sualeme, ini'i, jiba yuu jiapsine. Intok ini'i, ka tu'isi a' tawanee'uta ka a' bitne, bwe'ituk ini'i, Liojta bichapo ka tu'isi tawaritaka a' muk'ea'u betana jaibu jinne'uritaka, jiba yuu jiapsiwamta jipue.
24 Em verdade, em verdade vos digo: quem ouve a minha palavra e crê naquele que me enviou tem a vida eterna, não entra em juízo, mas passou da morte para a vida.
25 Tua ne lutu'uriapo junen jiaka inika'a teuwaa, taewai yuma'ane, intok jiba i'an su jaibu yuma'alaa, junak jume' kokkoarim juka' Liojta yoemiata, aapo'ik jiawaita am jikkajineeo. Jume' intoko a' jikkajakame, jiba yuu jiapsine.
25 Em verdade, em verdade vos digo que vem a hora e já chegou, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus; e os que a ouvirem viverão.
26 Bwe'ituk ju'u achai Lios utte'ak, junuen jiba aapo juka' jiapsiwamta yetet a' autua betchi'bo. Intok ketchia aapo, juka' yoemiawata junaka'a utte'ata aet autuari, junuen juka' jiapsiwamta yetet a' autuane'ebetchibo.
26 Porque assim como o Pai tem vida em si mesmo, também concedeu ao Filho ter vida em si mesmo.
27 Intok ketchia aapo'ik yee a' ya'uraa bittuane' betchi'bo, si'ime lutu'uriata aet autuari, junuen aapo'ik inim bwiapo a' yoemtuka' betchi'bo.
27 E lhe deu autoridade para julgar, porque é o Filho do Homem.
28 Iniet eme'e ka aet emo suum eetuabaane. Bwe'ituk chukula, taewai yuma'ane, junako si'ime jume' kokkoarim aapo'ik jiawaita am jikkajineeo.
28 Não vos maravilheis disto, porque vem a hora em que todos os que se acham nos túmulos ouvirão a sua voz e sairão:
29 Intok inime'e, jum bem ma'arimpo yeu katne. Wame'e tu'ik joaka jiapsisukame, inime'e, jiba yuu bem jiapsine' betchi'bo jiabijtetuanaa. Taa jume' intoko ka tu'ik joaka jiapsisukame, inime'e, ka tu'isi bem tawaana' betchi'bo jiabijtetuanaa.
29 os que tiverem feito o bem, para a ressurreição da vida; e os que tiverem praticado o mal, para a ressurreição do juízo.
30 ’Inepo kia in ea'po aman, tua ne kaita a jooa. Ala inepo nee tua in a' tejwaawa'po aman junuen nee yee bichaka ka tu'isi yee tawaa. Ju'u intok junuen, ka tu'isi in yee tatawaa'u, wepulsi junaen jiba lutu'uriak. Bwe'ituk inepo, kannee juka' in joobae'uta in ea'po aman nee a' jooa, ala inepo, juka' in yo'owata, a'abo nee bittuakamta a' ya'a i'a'uta junaka'a ne jooa.
30 Eu nada posso fazer de mim mesmo; na forma por que ouço, julgo. O meu juízo é justo, porque não procuro a minha própria vontade, e sim a daquele que me enviou.
31 Inepo intoko, jiba inepo in jabetuka'uta a' lutu'uriate'eteko, ju'u in teuwaa'u, nee betana tua kaita teuwaa ean.
31 Se eu testifico a respeito de mim mesmo, o meu testemunho não é verdadeiro.
32 Taa ket senu aane, ini'i, in jabetuka'usata lutu'uriata teuwaame. Inepo intok ne ju'unea, inika'a juka' nee betana a' teuwaa'uta, junuen lutu'uriataka a' teuwaa'u.
32 Outro é o que testifica a meu respeito, e sei que é verdadeiro o testemunho que ele dá de mim.
33 Eme'e, watem ju'u Joan yee babatoowamtau am nattemai betchi'bo au am bittuak. Ju'u intoko aapo'ik junammeu teuwaaka'u lutu'uria.
33 Mandastes mensageiros a João, e ele deu testemunho da verdade.
34 Taa inepo, kannee inim senuk in jabetuka'ut lutu'uriata teuwaaneemtat ea. Inika'a inepo a' teuwaa iniae enchim nee sualeka enchim jinne'uimtune' betchi'bo.
34 Eu, porém, não aceito humano testemunho; digo-vos, entretanto, estas coisas para que sejais salvos.
35 Ju'u Joan, aapo inim jita beeteka a' tachiriaka'a benasia machiakan. Eme'e intoko, chuubaa juni'i weyeka, aapo'ikut enchim ju'uneiyaaka'ue tu'ik mabetaka intok, tua jiapsi yuma'isi alleak.
35 Ele era a lâmpada que ardia e alumiava, e vós quisestes, por algum tempo, alegrar-vos com a sua luz.
36 Taa inepo, nee ket a' ju'uneiyaa, waka'a che'a tu'isi weyeka, in jabetuka'uta, ju'u Joanta nee betana a' teuwaaka'u bepa juka' a' teuwaamta. Inim ju'u in joa'u, ini'i, jiba ju'u achai Liojta betana a' ya'asaiwaka ju'u in tejwaawaka'u, ini'i, lutu'uriapo in yo'owa Liojta betana a'abo in bittuarituka'uta a' teuwaa.
36 Mas eu tenho maior testemunho do que o de João; porque as obras que o Pai me confiou para que eu as realizasse, essas que eu faço testemunham a meu respeito de que o Pai me enviou.
37 Ketchia, ju'u achai Lios, ju'u a'abo nee bittuakame, aapo in jabetuka'uta lutu'uriata teuwaala. Junuen ka tua aapo emou yepsaka juni'i, intok kia ka tua aapo emou noklataka juni'i.
37 O Pai, que me enviou, esse mesmo é que tem dado testemunho de mim. Jamais tendes ouvido a sua voz, nem visto a sua forma.
38 Taa juka'a, Liojta betana weyeka nok lutu'uriata, eme'e ka tua junen jiaka a' jikkajilam. Bwe'ituk, nee, jiba juka' achai Liojta a'abo bittuakamta, eme'e ka nee suale.
38 Também não tendes a sua palavra permanente em vós, porque não credes naquele a quem ele enviou.
39 Eme'e, Liojta betana weyeka jume' ji'osia ji'ojteim, tua eme'e amet suaka emo am majta. Bwe'ituk eme'e, juka' jiba yuu jiapsiwamta inim ji'ojteimpo emo a' bit machia. Taa junuentaka juni'i, inime'e Liojta betana ji'osia ji'ojteim, juname'e, jume' nee betana lutu'uriata a' teuwaame o'oben.
39 Examinais as Escrituras, porque julgais ter nelas a vida eterna, e são elas mesmas que testificam de mim.
40 Eme'e intok tua ka nemak eebae, junuen juka' jiba yuu jiapsiwamta enchim bit betchi'bo.
40 Contudo, não quereis vir a mim para terdes vida.
41 ’Inepo nee inim tua jabeta betana juni'i, juka' yo'orisi weyeka net nokwamta kannee a' waata.
41 Eu não aceito glória que vem dos homens;
42 Intok naa buustia ineponee enchim ta'aa. Intok ket ne ju'unea, achai Liojta ka enchim a' nak ta'aa'u.
42 sei, entretanto, que não tendes em vós o amor de Deus.
43 Inepo, jiba in achai Liojta betana lutu'uriaka ae betchi'bo nokaka nee inim yebijlaa. Eme'e intok ka junuen nee mabetbae. Taa senuk, kia aapo'ik au yo'o ya'arika a' weyeo, junaka'a ala, eme'e tu'isi a' mabetne.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e não me recebeis; se outro vier em seu próprio nome, certamente, o recebereis.
44 Kaachin eme'e a nee sualne, junuen eme'e emo nasuk jitat emo eiyaawaka emo bitwamta nat jaiwakai. Intok ju'u wepulsi aapolaika jiba Liojta betana eiyaawaka tu'isi enchim mabetnaa'uta ka a' jaiwa.
44 Como podeis crer, vós os que aceitais glória uns dos outros e, contudo, não procurais a glória que vem do Deus único?
45 Ka eme'e, ju'u in achai Liojta bichapo nee enchim na'atejobae'eti eene. Wa'a enchim yeu bwijneeme, jiba ju'u Moiseejtuka'u, aapo'ik nesaurimmet tu'ik enchim aet bit bo'o bicha'u juna'atune.
45 Não penseis que eu vos acusarei perante o Pai; quem vos acusa é Moisés, em quem tendes firmado a vossa confiança.
46 Bwe'ituk junuen eme'e waka'a Moiseejtuka'uta teuwaaka'uta a' suale'eteko, nee juni'i ketchia eme'e sual ean, bwe'ituk aapo ju'u Moiseej tuka'u nee betana juka' neu chup'ea'uta a' ji'ojtek.
46 Porque, se, de fato, crêsseis em Moisés, também creríeis em mim; porquanto ele escreveu a meu respeito.
47 Taa eme'e intok, juka' aapo'ik ji'ojteka'uta eme'e ka a' sualekai, jaisa tua eme'e juka' in emou teuwaa'uta a' sualbae.
47 Se, porém, não credes nos seus escritos, como crereis nas minhas palavras?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.