João 17
Yoʼowe Jesukrijtota itom yaʼariakaʼu betchiʼbo juʼu bemelaka liojta betana lutuʼuria yaʼari (El Nuevo Testamento en yaqui) (YAQNT) vs VC
1 Chukula inika'a teuwaasukai, Jesus teekau jikau bitchuka intok:
1 Jesus afirmou essas coisas e depois, levantando os olhos ao céu, disse: Pai, é chegada a hora. Glorifica teu Filho, para que teu Filho glorifique a ti;
2 Bwe'ituk jiba empo, juka' em yoemiata, si'ime yoemra inim jiapsame bepa a' nesaunee'u, utte'ata aet autualaa, junuen si'ime jume' au bicha em yeu pu'aka'um, jiba yuu jiapsiwamta aapo'ik am bittuane' betchi'bo.
2 e para que, pelo poder que lhe conferiste sobre toda criatura, ele dê a vida eterna a todos aqueles que lhe entregaste.
3 Ju'u jiba yuu jiapsiwamta bitwame intok, ini'i, enchi juka' wepu'ulaika tua lutu'uriapo Liojta, intok Jesukrijtota, juka' a'abo em bittuaka'uta a' ta'eewame, juna'a.
3 Ora, a vida eterna consiste em que conheçam a ti, um só Deus verdadeiro, e a Jesus Cristo que enviaste.
4 ’Ineponee inim bwiapo enchi yo'oriwaka aet enchi eiyaanaa'uta nee a' ya'ari. Intok inepo nee a' chupa'i juka' em nee a' ya'ane'eti jiaka em nee tejwaaka'uta.
4 Eu te glorifiquei na terra. Terminei a obra que me deste para fazer.
5 Junuen san achai, bat naataka, aniata kee yeu a' machiao naateka, che'a bepa yo'oriwaka emak in aneka'a benasia, i'ani, jiba junaen nee emak jiapsituane.
5 Agora, pois, Pai, glorifica-me junto de ti, concedendo-me a glória que tive junto de ti, antes que o mundo fosse criado.
6 ’Jume' inim bwiapo jiapsame betana em neu bicha yeu pu'aka'um, inepo nee, em jabetuka'uta ne machisi am ju'uneetualaa. Inime'e, empo am atteaka intok i'an empo neu bicha am na'ikialaa. Intok inime'e, ee betana juka' nok lutu'uriata, a' nok jikkajilam.
6 Manifestei o teu nome aos homens que do mundo me deste. Eram teus e deste-mos e guardaram a tua palavra.
7 I'an bempo ju'unea, junuen si'imeta juka' em nee aet aniaka, in ya'ari, ee betana a' weye'u.
7 Agora eles reconheceram que todas as coisas que me deste procedem de ti.
8 Bwe'ituk inepo nee ee betana juka' nokta em nee tejwaaka'uta, junaka'a nee am majtalaa. Bempo intok a' mabetlaa. Intok inime'e lutu'uriapo ee betana inim in yepsaka'uta, a' ju'uneiyaalaa. Intok em nee a'abo bittuaka'uta a' suallaa.
8 Porque eu lhes transmiti as palavras que tu me confiaste e eles as receberam e reconheceram verdadeiramente que saí de ti, e creram que tu me enviaste.
9 ’Inime'e, inepo eu bicha nokria. Kannee jume' wate inim bwiapo jiapsame nokria. Ala jume' neu bicha em yeu pu'arim nee nokria bwe'ituk empo am atteak.
9 Por eles é que eu rogo. Não rogo pelo mundo, mas por aqueles que me deste, porque são teus.
10 Si'imeta juka' in attea, empo nemak a' atteak. Intok si'imeta juka' em attea, inepo emak a' atteak. Intok iniat eiyaawaka in yo'orinaa'u neu aayuk.
10 Tudo o que é meu é teu, e tudo o que é teu é meu. Neles sou glorificado.
11 ’Ineponee ka nee intok inim bwiapo tawane. Taa bempo inim tawane. Inepo nee intok inim yeu siime aman emak an betchi'bo. Empo in yo'owa, wepulsi tu'ika et ayukame, jume' neu bicha em yeu pu'aka'um, jiba ee betchi'bo am aniaka am suuane, junuen inime'e yuma'isi nau eaka bem jiapsine' betchi'bo, jiba enchi nemak itom nau eaka jiapsa'a benasia.
11 Já não estou no mundo, mas eles estão ainda no mundo; eu, porém, vou para junto de ti. Pai santo, guarda-os em teu nome, que me encarregaste de fazer conhecer, a fim de que sejam um como nós.
12 Junako, inim bwiapo inepo amemak anekai, jume' neu bicha em yeu pu'aka'um, inepo ee betana em utte'ae aniawaka nee am suuaka, ka tu'ik betana nee am aniasuk. Inime'e betana tua kaabe, jitat ta'abwisi eaka, nee betana au na'ikimtek. Taa kia wa'a jaibu bebeje'eritau au nenkilame jiba, junuen aapo'ik betana Liojta nok lutu'uriapo ji'ojteita a' chupne' betchi'bo.
12 Enquanto eu estava com eles, eu os guardava em teu nome, que me incumbiste de fazer conhecido. Conservei os que me deste, e nenhum deles se perdeu, exceto o filho da perdição, para que se cumprisse a Escritura.
13 ’I'an nee inepo aman em ane'u bicha nee siime. Taa nee ketun inim bwiapo anekai inika'a nee teuwaa, junuen bempo'im inien tua in allea'uta, inika'a tua yuma'isi bem nemak a' bitne' betchi'bo.
13 Mas, agora, vou para junto de ti. Dirijo-te esta oração enquanto estou no mundo para que eles tenham a plenitude da minha alegria.
14 Bempo'im inime'e inepo juka' ee betana nok lutu'uriata nee am majtalaa. Taa jume' inim, ka emak eaka jiapsame, inime'e omta. Bwe'ituk bempo ka jume' inim jiapsammak eaka jiapsa, jiba nee juni'i ka junamemak eaka in jiapsa'a benasia.
14 Dei-lhes a tua palavra, mas o mundo os odeia, porque eles não são do mundo, como também eu não sou do mundo.
15 Inepo, kannee inim yeu em am nuk simne' betchi'bo ne eu bicha am nokria. Ala bebeje'erita betana em am jinne'une' betchi'bo am nokriakai.
15 Não peço que os tires do mundo, mas sim que os preserves do mal.
16 Junuen, nee ka jume' inim jiapsammak eaka in jiapsa'a benasia, bempo juni'i ket ka junamemak eaka jiapsa.
16 Eles não são do mundo, como também eu não sou do mundo.
17 Inime'e ju'u em nok lutu'uriat bempo'im ju'uneetuaka, iniae, wepulsi ee betchi'bo bem jiapsinee'ut am ania. Ju'u ee betana nooki juna'a ju'u lutu'uria.
17 Santifica-os pela verdade. A tua palavra é a verdade.
18 Jiba em jume' inim aniapo jiapsammeu, em nee bittuaka'a benasia, junuen ket inepo, bempo'im nee jume' inim jiapsammeu am bittualaa.
18 Como tu me enviaste ao mundo, também eu os enviei ao mundo.
19 Intok inepo jiba bempo'im betchi'bo nee wepulsi em nee yaa i'a'uta a' ya'abaeka nee eu ino su'u toja junuen bempo'im ket, tua lutu'uriapo, inien wepulsi eu emo su'u tojine' betchi'bo.
19 Santifico-me por eles para que também eles sejam santificados pela verdade.
20 ’Taa nee ka bempo'im betchi'bo jiba ne eu bicha nooka, taa ketchia wame'e che'a chukula, jiba bempo'im nee betana ameu noknee'ue, nee sualneeme betchi'bo.
20 Não rogo somente por eles, mas também por aqueles que por sua palavra hão de crer em mim.
21 Si'imem inime'e yuma'isi nau eaka bem jiapsine' betchi'bo, ne eu nooka. In yo'owa, jiba enchi nemak itom nau eaka jiapsa'a benasia, bempo'im itomak wepu'ulai benasi bem jiapsine' betchi'bo. Inien bem jiapsa' betchi'bo, jume' watem inim jiapsame, em a'abo nee bittuaka'uta a' sualne' betchi'bo.
21 Para que todos sejam um, assim como tu, Pai, estás em mim e eu em ti, para que também eles estejam em nós e o mundo creia que tu me enviaste.
22 Inepo inime'e, jiba junaka'a tua eiyaawatchika weyemta, ee betana in mabetri, ineponee am bittualaa. Junuen, wepulsi nau eaka bem jiapsine' betchi'bo, enchi nemak itom nau eaka jiapsa'a benasia.
22 Dei-lhes a glória que me deste, para que sejam um, como nós somos um:
23 Inepo, ka bittaka ne amet jiapsakai, empo intok ket net jiapsakai. Junuen beja inime'e tua yuma'isi bem nau eaka jiapsine' betchi'bo. Intok junuen jiba inia betchi'bo ju'u inim yoemra, em nee a'abo bittuaka'uta, a bem a' mammatene' betchi'bo. Intok ket tua em nee nake'e benasia, em am nake'uta.
23 eu neles e tu em mim, para que sejam perfeitos na unidade e o mundo reconheça que me enviaste e os amaste, como amaste a mim.
24 ’In yo'owa, inime'e, empo neu bicha am na'ikiari. Intok inime'e, inepo jiba jum in annee'u nemak am an i'a. Junuen inime'e aman, juka' che'a bepa eiyaawatchika ujyoriata em net autuarita, bem a' bitne' betchi'bo. Bwe'ituk empo, inim aniata kee a' ju'unaktewao naateka, empo nee nak ta'aalaa.
24 Pai, quero que, onde eu estou, estejam comigo aqueles que me deste, para que vejam a minha glória que me concedeste, porque me amaste antes da criação do mundo.
25 In yo'owa, wepulsi a' lutu'uriatuka'po aman yee ya'uraa bittuame, eu nee nooka. Jume' inim bwiapo jiapsame ka enchi ta'aa. Taa inepo nee, ala enchi ta'aa. Intok inime'e in majtim, a'abo em nee bittuaka'ut ju'unea.
25 Pai justo, o mundo não te conheceu, mas eu te conheci, e estes sabem que tu me enviaste.
26 Inime'e, inepo tua em jabetuka'ut, nee machisi et am ju'uneetualaa. Intok ketun naa buustia nee inim enchi ju'uneiyaa tebone. Junuen em nee nak ta'a'a benasia, bempo'im ket a emo nak ta'aane' betchi'bo. Intok ket junuen jiba nee juni'i, ka bittaka in amet jiapsine' betchi'bo.
26 Manifestei-lhes o teu nome, e ainda hei de lho manifestar, para que o amor com que me amaste esteja neles, e eu neles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.