João 17

Yoʼowe Jesukrijtota itom yaʼariakaʼu betchiʼbo juʼu bemelaka liojta betana lutuʼuria yaʼari (El Nuevo Testamento en yaqui) (YAQNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Chukula inika'a teuwaasukai, Jesus teekau jikau bitchuka intok:
1 Depois de dizer essas coisas, Jesus olhou para o céu e disse:
2 Bwe'ituk jiba empo, juka' em yoemiata, si'ime yoemra inim jiapsame bepa a' nesaunee'u, utte'ata aet autualaa, junuen si'ime jume' au bicha em yeu pu'aka'um, jiba yuu jiapsiwamta aapo'ik am bittuane' betchi'bo.
2 Pois tens dado ao Filho autoridade sobre todos os seres humanos para que ele dê a vida eterna a todos os que lhe deste.
3 Ju'u jiba yuu jiapsiwamta bitwame intok, ini'i, enchi juka' wepu'ulaika tua lutu'uriapo Liojta, intok Jesukrijtota, juka' a'abo em bittuaka'uta a' ta'eewame, juna'a.
3 E a vida eterna é esta: que eles conheçam a ti, que és o único Deus verdadeiro; e conheçam também Jesus Cristo, que enviaste ao mundo.
4 ’Ineponee inim bwiapo enchi yo'oriwaka aet enchi eiyaanaa'uta nee a' ya'ari. Intok inepo nee a' chupa'i juka' em nee a' ya'ane'eti jiaka em nee tejwaaka'uta.
4 Eu revelei no mundo a tua natureza gloriosa, terminando assim o trabalho que me deste para fazer.
5 Junuen san achai, bat naataka, aniata kee yeu a' machiao naateka, che'a bepa yo'oriwaka emak in aneka'a benasia, i'ani, jiba junaen nee emak jiapsituane.
5 E agora, Pai, dá-me na tua presença a mesma grandeza divina que eu tinha contigo antes de o mundo existir.
6 ’Jume' inim bwiapo jiapsame betana em neu bicha yeu pu'aka'um, inepo nee, em jabetuka'uta ne machisi am ju'uneetualaa. Inime'e, empo am atteaka intok i'an empo neu bicha am na'ikialaa. Intok inime'e, ee betana juka' nok lutu'uriata, a' nok jikkajilam.
6 — Eu mostrei quem tu és para aqueles que tiraste do mundo e me deste. Eles eram teus, e tu os deste para mim. Eles têm obedecido à tua mensagem
7 I'an bempo ju'unea, junuen si'imeta juka' em nee aet aniaka, in ya'ari, ee betana a' weye'u.
7 e agora sabem que tudo o que me tens dado vem de ti.
8 Bwe'ituk inepo nee ee betana juka' nokta em nee tejwaaka'uta, junaka'a nee am majtalaa. Bempo intok a' mabetlaa. Intok inime'e lutu'uriapo ee betana inim in yepsaka'uta, a' ju'uneiyaalaa. Intok em nee a'abo bittuaka'uta a' suallaa.
8 Pois eu lhes entreguei a mensagem que tu me deste, e eles a receberam, e ficaram sabendo que é verdade que eu vim de ti, e creram que tu me enviaste.
9 ’Inime'e, inepo eu bicha nokria. Kannee jume' wate inim bwiapo jiapsame nokria. Ala jume' neu bicha em yeu pu'arim nee nokria bwe'ituk empo am atteak.
9 — Eu peço em favor deles. Não peço em favor do mundo, mas por aqueles que me deste, pois são teus.
10 Si'imeta juka' in attea, empo nemak a' atteak. Intok si'imeta juka' em attea, inepo emak a' atteak. Intok iniat eiyaawaka in yo'orinaa'u neu aayuk.
10 Tudo o que é meu é teu, e tudo o que é teu é meu; e a minha natureza divina se revela por meio daqueles que me deste.
11 ’Ineponee ka nee intok inim bwiapo tawane. Taa bempo inim tawane. Inepo nee intok inim yeu siime aman emak an betchi'bo. Empo in yo'owa, wepulsi tu'ika et ayukame, jume' neu bicha em yeu pu'aka'um, jiba ee betchi'bo am aniaka am suuane, junuen inime'e yuma'isi nau eaka bem jiapsine' betchi'bo, jiba enchi nemak itom nau eaka jiapsa'a benasia.
11 Agora estou indo para perto de ti. Eles continuam no mundo, mas eu não estou mais no mundo. Pai santo, pelo poder do teu nome, o nome que me deste, guarda-os para que sejam um, assim como tu e eu somos um.
12 Junako, inim bwiapo inepo amemak anekai, jume' neu bicha em yeu pu'aka'um, inepo ee betana em utte'ae aniawaka nee am suuaka, ka tu'ik betana nee am aniasuk. Inime'e betana tua kaabe, jitat ta'abwisi eaka, nee betana au na'ikimtek. Taa kia wa'a jaibu bebeje'eritau au nenkilame jiba, junuen aapo'ik betana Liojta nok lutu'uriapo ji'ojteita a' chupne' betchi'bo.
12 Quando estava com eles no mundo, eu os guardava pelo poder do teu nome, o mesmo nome que me deste. Tomei conta deles; e nenhum se perdeu, a não ser aquele que já ia se perder para que se cumprisse o que as
13 ’I'an nee inepo aman em ane'u bicha nee siime. Taa nee ketun inim bwiapo anekai inika'a nee teuwaa, junuen bempo'im inien tua in allea'uta, inika'a tua yuma'isi bem nemak a' bitne' betchi'bo.
13 E agora estou indo para perto de ti. Mas digo isso enquanto estou no mundo para que o coração deles fique cheio da minha alegria.
14 Bempo'im inime'e inepo juka' ee betana nok lutu'uriata nee am majtalaa. Taa jume' inim, ka emak eaka jiapsame, inime'e omta. Bwe'ituk bempo ka jume' inim jiapsammak eaka jiapsa, jiba nee juni'i ka junamemak eaka in jiapsa'a benasia.
14 Eu lhes dei a tua mensagem, mas o mundo ficou com ódio deles porque eles não são do mundo, como eu também não sou.
15 Inepo, kannee inim yeu em am nuk simne' betchi'bo ne eu bicha am nokria. Ala bebeje'erita betana em am jinne'une' betchi'bo am nokriakai.
15 Não peço que os tires do mundo, mas que os guardes do Maligno .
16 Junuen, nee ka jume' inim jiapsammak eaka in jiapsa'a benasia, bempo juni'i ket ka junamemak eaka jiapsa.
16 Assim como eu não sou do mundo, eles também não são.
17 Inime'e ju'u em nok lutu'uriat bempo'im ju'uneetuaka, iniae, wepulsi ee betchi'bo bem jiapsinee'ut am ania. Ju'u ee betana nooki juna'a ju'u lutu'uria.
17 Que eles sejam teus por meio da verdade; a tua mensagem é a verdade.
18 Jiba em jume' inim aniapo jiapsammeu, em nee bittuaka'a benasia, junuen ket inepo, bempo'im nee jume' inim jiapsammeu am bittualaa.
18 Assim como tu me enviaste ao mundo, eu também os enviei.
19 Intok inepo jiba bempo'im betchi'bo nee wepulsi em nee yaa i'a'uta a' ya'abaeka nee eu ino su'u toja junuen bempo'im ket, tua lutu'uriapo, inien wepulsi eu emo su'u tojine' betchi'bo.
19 Em favor deles eu me entrego completamente a ti. Faço isso para que, de fato, eles também sejam completamente teus.
20 ’Taa nee ka bempo'im betchi'bo jiba ne eu bicha nooka, taa ketchia wame'e che'a chukula, jiba bempo'im nee betana ameu noknee'ue, nee sualneeme betchi'bo.
20 — Não peço somente por eles, mas também em favor das pessoas que vão crer em mim por meio da mensagem deles.
21 Si'imem inime'e yuma'isi nau eaka bem jiapsine' betchi'bo, ne eu nooka. In yo'owa, jiba enchi nemak itom nau eaka jiapsa'a benasia, bempo'im itomak wepu'ulai benasi bem jiapsine' betchi'bo. Inien bem jiapsa' betchi'bo, jume' watem inim jiapsame, em a'abo nee bittuaka'uta a' sualne' betchi'bo.
21 E peço que todos sejam um. E assim como tu, meu Pai, estás unido comigo, e eu estou unido contigo, que todos os que crerem também estejam unidos a nós para que o mundo creia que tu me enviaste.
22 Inepo inime'e, jiba junaka'a tua eiyaawatchika weyemta, ee betana in mabetri, ineponee am bittualaa. Junuen, wepulsi nau eaka bem jiapsine' betchi'bo, enchi nemak itom nau eaka jiapsa'a benasia.
22 A natureza divina que tu me deste eu reparti com eles a fim de que possam ser um, assim como tu e eu somos um.
23 Inepo, ka bittaka ne amet jiapsakai, empo intok ket net jiapsakai. Junuen beja inime'e tua yuma'isi bem nau eaka jiapsine' betchi'bo. Intok junuen jiba inia betchi'bo ju'u inim yoemra, em nee a'abo bittuaka'uta, a bem a' mammatene' betchi'bo. Intok ket tua em nee nake'e benasia, em am nake'uta.
23 Eu estou unido com eles, e tu estás unido comigo, para que eles sejam completamente unidos, a fim de que o mundo saiba que me enviaste e que amas os meus seguidores como também me amas.
24 ’In yo'owa, inime'e, empo neu bicha am na'ikiari. Intok inime'e, inepo jiba jum in annee'u nemak am an i'a. Junuen inime'e aman, juka' che'a bepa eiyaawatchika ujyoriata em net autuarita, bem a' bitne' betchi'bo. Bwe'ituk empo, inim aniata kee a' ju'unaktewao naateka, empo nee nak ta'aalaa.
24 — Pai, quero que, onde eu estiver, aqueles que me deste estejam comigo a fim de que vejam a minha natureza divina, que tu me deste; pois me amaste antes da criação do mundo.
25 In yo'owa, wepulsi a' lutu'uriatuka'po aman yee ya'uraa bittuame, eu nee nooka. Jume' inim bwiapo jiapsame ka enchi ta'aa. Taa inepo nee, ala enchi ta'aa. Intok inime'e in majtim, a'abo em nee bittuaka'ut ju'unea.
25 Pai justo, o mundo não te conhece, mas eu te conheço; e aqueles que me deste sabem que tu me enviaste.
26 Inime'e, inepo tua em jabetuka'ut, nee machisi et am ju'uneetualaa. Intok ketun naa buustia nee inim enchi ju'uneiyaa tebone. Junuen em nee nak ta'a'a benasia, bempo'im ket a emo nak ta'aane' betchi'bo. Intok ket junuen jiba nee juni'i, ka bittaka in amet jiapsine' betchi'bo.
26 Eu fiz com que eles te conheçam e continuarei a fazer isso para que o amor que tens por mim esteja neles e para que eu também esteja unido com eles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.