João 16
Yoʼowe Jesukrijtota itom yaʼariakaʼu betchiʼbo juʼu bemelaka liojta betana lutuʼuria yaʼari (El Nuevo Testamento en yaqui) (YAQNT) vs NTLH
1 ’Inika'a weyemta nee emou teuwaa, junuen emou weenemta betana ka enchim ko'om eene' betchi'bo.
1 E Jesus disse ainda:
2 Jum juriom te'opompo enchim lutu'uriaka'uta eme'e a' u'aatune. Intok kia taewai yuma'ane, junak emo betana senuk me'aakamta iniae Liojta betana tu'ik a' joa'a benasi a' eeneeo.
2 Vocês serão expulsos das
3 Inika'a ya'ane, bwe'ituk inime'e, juka' in yo'owata intok nee juni'i, kee jee itom ta'aakai.
3 Eles vão fazer essas coisas porque não conhecem nem o Pai nem a mim.
4 Inika'a ne emou teuwaa, junuen, junak inika'a taewaita yumako, inia betana jaibu in emou noklatuka'u enchim au waatine' betchi'bo.
4 Mas eu digo isso para que, quando essas coisas acontecerem, vocês lembrem que eu já os tinha avisado. E Jesus continuou:
5 Taa i'an inepo nee siime, junuen aman ju'u a'abo nee bittuakamtamak juchi an betchi'bo. Emo betana intok tua kaabe neu nattemae jakun bichaa in sime'ut.
5 Porém agora eu vou para junto daquele que me enviou. E nenhum de vocês me pergunta: “Aonde é que o senhor vai?”
6 Ala eme'e, enchim sioka'u tua emot aayuk inika'a weyemta in emou a' teuwaaka' betchi'bo.
6 Mas, porque eu disse isso, o coração de vocês ficou cheio de tristeza.
7 Taa inika'a lutu'uriataka nee emou a' teuwaa, emo betchi'bo che'a juni'i tu'isi yeu weama in simnee'u. Bwe'ituk junuen nee ka simeo, ju'u, enchim aniaka intok enchim jiapsi joame, aapo ka emou yebijne. Taa junuen inepo aman siiko, emou inepo nee a' bittuane.
7 Eu falo a verdade quando digo que é melhor para vocês que eu vá. Pois, se não for, o Auxiliador não virá; mas, se eu for, eu o enviarei a vocês.
8 Junako, ini'i yepsako, inim juka' yoemrata, ka tu'ik a' ya'ariaka'u betana, inika'a inia betana au a' temaituane. Intok Liojta betana inim tu'isi yee a' jiapsi i'a'u, inika'a a' ayuka'po. Intok bempo'im, Liojta betana am ya'uraa bittuanaa'ut emo am temaituane.
8 Quando o Auxiliador vier, ele convencerá as pessoas do mundo de que elas têm uma ideia errada a respeito do pecado e do que é direito e justo e também do julgamento de Deus.
9 Ini'i yoemra, Liojta bichapo ka tu'ik ya'ari, bempo'im ka nee sual ta'a' betchi'bo. Aapo iniat am ju'uneetuane.
9 As pessoas do mundo estão erradas a respeito do pecado porque não creem em mim;
10 Intok inime'e, inim Liojta tu'isi yee jiapsi i'a'uta inika'a a' ayuka'po am mammatetuane. Bwe'ituk i'an inepo ju'u in yo'owata ane'u bicha ne siime. Intok eme'e inim ka intok nee bitne.
10 estão erradas a respeito do que é direito e justo porque eu vou para o Pai, e vocês não vão me ver mais.
11 Intok inim Liojta yee ya'uraa bittuanee'uta a' ju'uneiyaane. Bwe'ituk ju'u, juka' inim yoemrata koba'ika a' saweme, ini'i jaibu ka tu'isi au a' chupnee'uta au na'ikiari.
11 E também estão erradas a respeito do julgamento porque aquele que manda neste mundo já está julgado.
12 ’Ketun tua juebenaka in emou etejo'ea'u aayuk o'oben, taa iniat eme'e i'an ka a aet ju'une ean.
12 — Ainda tenho muitas coisas para lhes dizer, mas vocês não poderiam suportar isso agora.
13 Chukula ju'u Liojta tu'u jiapsi, lutu'uriat yee ju'uneetuame emou yepsako, ini'i si'ime ju'u nee betana lutu'uria weyemtat enchim aet ju'uneetuane. Bwe'ituk, ka ini'i kia a' ea'po aman a' tu'uree'ut enchim ju'uneetuaka enchim noktuane, ala ini'i, si'imeta waka'a Liojta betana a' jikkaja'ut enchim ju'uneetuane. Intok jiba aapo ket ju'u chukula yeu weenemtat enchim ju'uneetuane.
13 Porém, quando o Espírito da verdade vier, ele ensinará toda a verdade a vocês. O Espírito não falará por si mesmo, mas dirá tudo o que ouviu e anunciará a vocês as coisas que estão para acontecer.
14 Ini'i, aapo in yo'orinaa'uta jiba waatakai, yee aniane. Bwe'ituk aapo juka' nee betana lutu'uria weyemta, ne tana a' mabetaka, enchim a' ju'uneiyaatuane.
14 Ele vai ficar sabendo o que tenho para dizer, e dirá a vocês, e assim ele trará
15 Si'ime ju'u, juka' in yo'owata jipue'uta, ket inepo a' atteak. Inia betchi'bo san inepo, juka' Liojta tu'u jiapsi, juka' nee betana weyemta ne tana a' mabetaka, intok inika'a, ineponee aapo'ik enchim aet a' ju'uneiyaatuane'eti jiiak.
15 Tudo o que o Pai tem é meu. Por isso eu disse que o Espírito vai ficar sabendo o que eu lhe disser e vai anunciar a vocês.
16 ’Tua ka bu'uuka be'ee, inim ka intok enchim nee bitneeo. Taa aet chukula, sep jeela, eme'e juchi nee bitne. Bwe'ituk inepo nee, ju'u in yo'owata jiapsa'u bicha nee siime.
16 E Jesus disse:
17 Junako jume' a' majtim betana waate naas nau nattemaek:
17 Alguns dos seus discípulos comentaram: — O que será que ele quer dizer? Ele afirma: “Daqui a pouco vocês não vão me ver mais; porém, pouco depois, vão me ver novamente”. E diz também: “É porque vou para o meu Pai”.
18 Jitasa iniae aapo teuwaa: “Ka bu'uuka be'ee”, ti a' jia'ue. Katte aet ju'unea jitat a' noka'ut ―ti jiakai.
18 O que quer dizer “pouco depois”? Não entendemos o que isso quer dizer.
19 Jesus inimmet, bem au nattemaebae'po amet mammateka:
19 Jesus, sabendo que eles queriam lhe fazer perguntas, disse:
20 Lutu'uriapo ne inen emou jiia, chukula eme'e bwanakai intok tua siokne. Taa ju'u inim yoemra inia betana tua alleene. Taa inien eme'e tua ka alleakai juni'i, chukula ju'u enchim sioksi ea'u, ini'i, seej chukti emo betchi'bo tua alleewame tuneekai.
20 Pois eu afirmo a vocês que isto é verdade: vocês vão chorar e ficar tristes, mas as pessoas do mundo ficarão alegres. Vocês ficarão tristes, mas essa tristeza virará alegria.
21 Jamut seenu, usibae'eteko, junak ini'i ka alleene, taewai, jiokot au a' bitnee'uta a' yumaka' betchi'bo. Taa ini'i, chukula, juka' ili usita yeu yebijsuko, ini'i, jiokot au a' bichaka'u ka au waatine, tua alleeakai, inim ili usita yeu yoemtuka'po ju'uneakai.
21 Quando uma mulher está para dar à luz, ela fica triste porque chegou a sua hora de sofrer. Mas, depois que a criança nasce, a mulher fica tão alegre, que nem lembra mais do seu sofrimento.
22 Ket jiba inieni i'an eme'e ka enchim allea'u emot aayuk. Taa chukula juchi nee enchim bitnee intok junako eme'e tua yuma'isi enchim allea'u emot aune. Ini'i alleewame junuen, ka intok lu'utineekai.
22 Assim acontece também com vocês: agora estão tristes, mas eu os verei novamente. Aí vocês ficarão cheios de alegria, e ninguém poderá tirar essa alegria de vocês.
23 ’Junako inika'a taewaita yumako, eme'e kaita intok neu bicha a' a'aune. Lutu'uriapo ne inen emou jiia, ju'u in yo'owa, si'imeta juka' iniat net yoem'eaka, au bicha enchim a'awa'uta, aapo enchim a' bittuane.
23 — Quando chegar aquele dia, vocês não me pedirão nada. E eu afirmo a vocês que isto é verdade: se vocês pedirem ao Pai alguma coisa em meu nome, ele lhes dará.
24 Eme'e i'an tajtia, ka inien Liojtau enchim a'awa'uta iniat net eaka a' jooa. Inien eme'e aune, intok enchim a'awa'uta eme'e a' bitne, junuen tua yuma'isi enchim alleene' betchi'bo.
24 Até agora vocês não pediram nada em meu nome; peçam e receberão para que a alegria de vocês seja completa.
25 ’Si'ime inika weyemta inepo nee jita ta'abwiku a' tammachiaka emou a' teuwaalaa. Taa chukula taewai yuma'ane, junako ka intok inien jita ta'abwiku a' tammachiaka in emou nokneeo. Ala inepo junak, in yo'owa betana weyemta machisi ne emou a' teuwaane.
25 E Jesus terminou, dizendo:
26 Junako junaka'a taewaita yumako, eme'e juka' enchim waata'uta, junaet net eaka, Liojtau bicha noknee. Ineponee intok jaibu junaet in yo'owabeu ka enchim nokriane.
26 Naquele dia vocês pedirão coisas em meu nome. E eu digo que não precisarei pedir ao Pai em favor de vocês,
27 Bwe'ituk jiba aapo ju'u in yo'owa enchim nak ta'aa, jiba nee enchim nak ta'aaka intok aapo'ik Liojta betana in a'abo yepsaka'po junuen enchim a' suale' betchi'bo.
27 pois o próprio Pai os ama. Ele os ama porque vocês, de fato, me amam e creem que vim de Deus.
28 Lutu'uria, aman ju'u in yo'owata jiapsa'u, aapo'ik betana ne yeu siika inim anbaekai. Taa i'ani inepo nee inim yeu simnee, juchi ju'u aman in yo'owa mak anbaekai.
28 Eu vim do Pai e entrei no mundo. E agora deixo o mundo e vou para o Pai.
29 Junako jume' a' majtim:
29 Então os seus discípulos disseram: — Agora, sim, o senhor está falando claramente e não por meio de comparações.
30 I'ani itepo ju'unea, si'imekut tu'isi em ju'unea'u, intok ka utte'a inia betana eu nattemainaa'u. Inia betchi'bo, Liojta betana a'abo em yepsaka'po itepo a' suale ―ti au jiiak.
30 Sabemos agora que o senhor conhece tudo e não precisa que ninguém lhe faça perguntas. Por isso nós cremos que o senhor veio de Deus.
31 Junak ju'u Jesus inimmeu:
31 E Jesus respondeu:
32 Bwe'ituk taewai yuuma, intok jiba i'an juna'a, junak enchim we'epulaim, enchim atteau bicha enchim na'ikimtuka intok eme'e nee inepolaik to'o saka'aneeo. Taa kannee inepolai, bwe'ituk ju'u in yo'owa nemak aane.
32 Pois chegou a hora de vocês todos serem espalhados, cada um para a sua casa; e assim vão me deixar sozinho. Mas eu não estou só, pois o Pai está comigo.
33 Si'imeta inika'a nee emou teuwaa junuen, net eaka, yanti elaka enchim jiapsine' betchi'bo. Inim bwiapo utte'a, jiokot enchim emo bitnee'u. Taa eme'e ka jain eene, bwe'ituk inepo, jume' inim nee beje'eka aneme, inepo nee am koba'i.
33 Eu digo isso para que, por estarem unidos comigo, vocês tenham paz. No mundo vocês vão sofrer; mas tenham coragem. Eu venci o mundo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.