João 16
Yoʼowe Jesukrijtota itom yaʼariakaʼu betchiʼbo juʼu bemelaka liojta betana lutuʼuria yaʼari (El Nuevo Testamento en yaqui) (YAQNT) vs NAA
1 ’Inika'a weyemta nee emou teuwaa, junuen emou weenemta betana ka enchim ko'om eene' betchi'bo.
1 — Falo essas coisas para que vocês não se escandalizem.
2 Jum juriom te'opompo enchim lutu'uriaka'uta eme'e a' u'aatune. Intok kia taewai yuma'ane, junak emo betana senuk me'aakamta iniae Liojta betana tu'ik a' joa'a benasi a' eeneeo.
2 Eles expulsarão vocês das sinagogas, e até chegará a hora em que todo aquele que os matar pensará que, com isso, está prestando culto a Deus.
3 Inika'a ya'ane, bwe'ituk inime'e, juka' in yo'owata intok nee juni'i, kee jee itom ta'aakai.
3 Isso farão porque não conhecem o Pai nem a mim.
4 Inika'a ne emou teuwaa, junuen, junak inika'a taewaita yumako, inia betana jaibu in emou noklatuka'u enchim au waatine' betchi'bo.
4 Mas estou falando essas coisas para que, quando chegar a hora, vocês se lembrem de que eu já tinha dito isto para vocês.
5 Taa i'an inepo nee siime, junuen aman ju'u a'abo nee bittuakamtamak juchi an betchi'bo. Emo betana intok tua kaabe neu nattemae jakun bichaa in sime'ut.
5 Mas, agora, vou para junto daquele que me enviou, e nenhum de vocês me pergunta: “Para onde o senhor vai?”
6 Ala eme'e, enchim sioka'u tua emot aayuk inika'a weyemta in emou a' teuwaaka' betchi'bo.
6 Pelo contrário, porque eu lhes disse essas coisas, a tristeza encheu o coração de vocês.
7 Taa inika'a lutu'uriataka nee emou a' teuwaa, emo betchi'bo che'a juni'i tu'isi yeu weama in simnee'u. Bwe'ituk junuen nee ka simeo, ju'u, enchim aniaka intok enchim jiapsi joame, aapo ka emou yebijne. Taa junuen inepo aman siiko, emou inepo nee a' bittuane.
7 Mas eu lhes digo a verdade: é melhor para vocês que eu vá, porque, se eu não for, o Consolador não virá para vocês; mas, se eu for, eu o enviarei a vocês.
8 Junako, ini'i yepsako, inim juka' yoemrata, ka tu'ik a' ya'ariaka'u betana, inika'a inia betana au a' temaituane. Intok Liojta betana inim tu'isi yee a' jiapsi i'a'u, inika'a a' ayuka'po. Intok bempo'im, Liojta betana am ya'uraa bittuanaa'ut emo am temaituane.
8 Quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, da justiça e do juízo:
9 Ini'i yoemra, Liojta bichapo ka tu'ik ya'ari, bempo'im ka nee sual ta'a' betchi'bo. Aapo iniat am ju'uneetuane.
9 do pecado, porque eles não creem em mim;
10 Intok inime'e, inim Liojta tu'isi yee jiapsi i'a'uta inika'a a' ayuka'po am mammatetuane. Bwe'ituk i'an inepo ju'u in yo'owata ane'u bicha ne siime. Intok eme'e inim ka intok nee bitne.
10 da justiça, porque vou para o Pai, e vocês não me verão mais;
11 Intok inim Liojta yee ya'uraa bittuanee'uta a' ju'uneiyaane. Bwe'ituk ju'u, juka' inim yoemrata koba'ika a' saweme, ini'i jaibu ka tu'isi au a' chupnee'uta au na'ikiari.
11 do juízo, porque o príncipe deste mundo já está julgado.
12 ’Ketun tua juebenaka in emou etejo'ea'u aayuk o'oben, taa iniat eme'e i'an ka a aet ju'une ean.
12 — Tenho ainda muito para lhes dizer, mas vocês não o podem suportar agora.
13 Chukula ju'u Liojta tu'u jiapsi, lutu'uriat yee ju'uneetuame emou yepsako, ini'i si'ime ju'u nee betana lutu'uria weyemtat enchim aet ju'uneetuane. Bwe'ituk, ka ini'i kia a' ea'po aman a' tu'uree'ut enchim ju'uneetuaka enchim noktuane, ala ini'i, si'imeta waka'a Liojta betana a' jikkaja'ut enchim ju'uneetuane. Intok jiba aapo ket ju'u chukula yeu weenemtat enchim ju'uneetuane.
13 Porém, quando vier o Espírito da verdade, ele os guiará em toda a verdade. Ele não falará por si mesmo, mas dirá tudo o que ouvir e anunciará a vocês as coisas que estão para acontecer.
14 Ini'i, aapo in yo'orinaa'uta jiba waatakai, yee aniane. Bwe'ituk aapo juka' nee betana lutu'uria weyemta, ne tana a' mabetaka, enchim a' ju'uneiyaatuane.
14 Ele me glorificará, porque vai receber do que é meu e anunciará isso a vocês.
15 Si'ime ju'u, juka' in yo'owata jipue'uta, ket inepo a' atteak. Inia betchi'bo san inepo, juka' Liojta tu'u jiapsi, juka' nee betana weyemta ne tana a' mabetaka, intok inika'a, ineponee aapo'ik enchim aet a' ju'uneiyaatuane'eti jiiak.
15 Tudo o que o Pai tem é meu. Por isso eu disse que o Espírito vai receber do que é meu e anunciar isso a vocês.
16 ’Tua ka bu'uuka be'ee, inim ka intok enchim nee bitneeo. Taa aet chukula, sep jeela, eme'e juchi nee bitne. Bwe'ituk inepo nee, ju'u in yo'owata jiapsa'u bicha nee siime.
16 — Um pouco, e vocês não me verão mais; outra vez um pouco, e me verão de novo.
17 Junako jume' a' majtim betana waate naas nau nattemaek:
17 Então alguns dos seus discípulos disseram uns aos outros: — Que vem a ser isto que ele está nos dizendo: “Um pouco, e vocês não me verão mais, e outra vez um pouco, e me verão de novo”; e: “Vou para o Pai”?
18 Jitasa iniae aapo teuwaa: “Ka bu'uuka be'ee”, ti a' jia'ue. Katte aet ju'unea jitat a' noka'ut ―ti jiakai.
18 E diziam: — Que vem a ser esse “um pouco”? Não compreendemos o que ele está dizendo.
19 Jesus inimmet, bem au nattemaebae'po amet mammateka:
19 Jesus, percebendo que queriam lhe fazer perguntas, disse:
20 Lutu'uriapo ne inen emou jiia, chukula eme'e bwanakai intok tua siokne. Taa ju'u inim yoemra inia betana tua alleene. Taa inien eme'e tua ka alleakai juni'i, chukula ju'u enchim sioksi ea'u, ini'i, seej chukti emo betchi'bo tua alleewame tuneekai.
20 Em verdade, em verdade lhes digo que vocês vão chorar e se lamentar, mas o mundo se alegrará. Vocês ficarão tristes, mas a tristeza de vocês se transformará em alegria.
21 Jamut seenu, usibae'eteko, junak ini'i ka alleene, taewai, jiokot au a' bitnee'uta a' yumaka' betchi'bo. Taa ini'i, chukula, juka' ili usita yeu yebijsuko, ini'i, jiokot au a' bichaka'u ka au waatine, tua alleeakai, inim ili usita yeu yoemtuka'po ju'uneakai.
21 A mulher, quando está para dar à luz, fica triste, porque chegou a sua hora; mas, depois de nascida a criança, já não se lembra da aflição, pela alegria de ter trazido alguém ao mundo.
22 Ket jiba inieni i'an eme'e ka enchim allea'u emot aayuk. Taa chukula juchi nee enchim bitnee intok junako eme'e tua yuma'isi enchim allea'u emot aune. Ini'i alleewame junuen, ka intok lu'utineekai.
22 Assim também agora vocês estão tristes. Mas eu os verei outra vez, e o coração de vocês ficará cheio de alegria, e ninguém poderá tirar essa alegria de vocês.
23 ’Junako inika'a taewaita yumako, eme'e kaita intok neu bicha a' a'aune. Lutu'uriapo ne inen emou jiia, ju'u in yo'owa, si'imeta juka' iniat net yoem'eaka, au bicha enchim a'awa'uta, aapo enchim a' bittuane.
23 — Naquele dia vocês não me perguntarão nada. Em verdade, em verdade lhes digo: se pedirem ao Pai alguma coisa em meu nome, ele lhes concederá.
24 Eme'e i'an tajtia, ka inien Liojtau enchim a'awa'uta iniat net eaka a' jooa. Inien eme'e aune, intok enchim a'awa'uta eme'e a' bitne, junuen tua yuma'isi enchim alleene' betchi'bo.
24 Até agora vocês não pediram nada em meu nome; peçam e receberão, para que a alegria de vocês seja completa.
25 ’Si'ime inika weyemta inepo nee jita ta'abwiku a' tammachiaka emou a' teuwaalaa. Taa chukula taewai yuma'ane, junako ka intok inien jita ta'abwiku a' tammachiaka in emou nokneeo. Ala inepo junak, in yo'owa betana weyemta machisi ne emou a' teuwaane.
25 — Essas coisas eu falei a vocês por meio de figuras. Vem a hora em que não falarei mais por meio de figuras, mas falarei a vocês claramente a respeito do Pai.
26 Junako junaka'a taewaita yumako, eme'e juka' enchim waata'uta, junaet net eaka, Liojtau bicha noknee. Ineponee intok jaibu junaet in yo'owabeu ka enchim nokriane.
26 Naquele dia vocês pedirão em meu nome. E não lhes digo que pedirei ao Pai em favor de vocês,
27 Bwe'ituk jiba aapo ju'u in yo'owa enchim nak ta'aa, jiba nee enchim nak ta'aaka intok aapo'ik Liojta betana in a'abo yepsaka'po junuen enchim a' suale' betchi'bo.
27 porque o próprio Pai os ama, visto que vocês me amam e creem que eu vim da parte de Deus.
28 Lutu'uria, aman ju'u in yo'owata jiapsa'u, aapo'ik betana ne yeu siika inim anbaekai. Taa i'ani inepo nee inim yeu simnee, juchi ju'u aman in yo'owa mak anbaekai.
28 Vim do Pai e entrei no mundo, mas agora deixo o mundo e vou para o Pai.
29 Junako jume' a' majtim:
29 Então os seus discípulos disseram: — Agora o senhor fala claramente e não emprega nenhuma figura.
30 I'ani itepo ju'unea, si'imekut tu'isi em ju'unea'u, intok ka utte'a inia betana eu nattemainaa'u. Inia betchi'bo, Liojta betana a'abo em yepsaka'po itepo a' suale ―ti au jiiak.
30 Agora vemos que o senhor sabe todas as coisas e não precisa que alguém lhe pergunte. Por isso, cremos que o senhor veio de Deus.
31 Junak ju'u Jesus inimmeu:
31 Jesus respondeu:
32 Bwe'ituk taewai yuuma, intok jiba i'an juna'a, junak enchim we'epulaim, enchim atteau bicha enchim na'ikimtuka intok eme'e nee inepolaik to'o saka'aneeo. Taa kannee inepolai, bwe'ituk ju'u in yo'owa nemak aane.
32 Eis que vem a hora — e já chegou — em que vocês serão dispersos, cada um para a sua casa, e vocês me deixarão sozinho. Mas não estou sozinho, porque o Pai está comigo.
33 Si'imeta inika'a nee emou teuwaa junuen, net eaka, yanti elaka enchim jiapsine' betchi'bo. Inim bwiapo utte'a, jiokot enchim emo bitnee'u. Taa eme'e ka jain eene, bwe'ituk inepo, jume' inim nee beje'eka aneme, inepo nee am koba'i.
33 Falei essas coisas para que em mim vocês tenham paz. No mundo, vocês passam por aflições; mas tenham coragem: eu venci o mundo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.