João 15

Yoʼowe Jesukrijtota itom yaʼariakaʼu betchiʼbo juʼu bemelaka liojta betana lutuʼuria yaʼari (El Nuevo Testamento en yaqui) (YAQNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 ’Inepo nee juna'a, inim inepolaa jiba takai, ju'u tu'i pa'asi ouwotau a tammachiatume, ju'u intok in yo'owa junuen, ju'u inika'a ouwota a' suuamta benakai.
1 Jesus disse:
2 Aapo, nee betana kia wepu'ulaika juni'i, jume' in nassa'akariam betana, ka tatakame, am chuk chukta. Taa aapo, jume' nassa'akariam tatakame, inime'e bicha intok am tutu'ute junuen che'a juni'i yu'in bem takane' betchi'bo.
2 Todos os ramos que não dão uvas ele corta, embora eles estejam em mim. Mas os ramos que dão uvas ele poda a fim de que fiquem limpos e deem mais uvas ainda.
3 Eme'e, jiba ju'u nok lutu'uriae, in enchim majtaka'ue, eme'e jaibu nassa'akariam tu'uteim taka'abebena.
3 Vocês já estão limpos por meio dos ensinamentos que eu lhes tenho dado.
4 Ka eme'e nee koptaika, nemak eaka jiapsine. Jiba in enchim ka koptaka in enchim eiya'a benasia. Senu nassa'akaria, kia aapolaika, kaachin ini'i a takane, ini'i junuen, ju'u ouwou ka cha'akai. Eme'e juni'i ketchia, kaachin Liojta ea'po aman tu'ik joaka a jiapsine, eme'e nee koptaika ka nemak eaka jiapsa'ateko.
4 Continuem unidos comigo, e eu continuarei unido com vocês. Pois, assim como o ramo só dá uvas quando está unido com a planta, assim também vocês só podem dar fruto se ficarem unidos comigo.
5 ’Inepo nee juna'a, ju'u pa'asi ouwopo ta'eewame, eme'e intok jume' nassa'akariam benakai. Ju'u nemak eaka jiapsame, iniamak intok inepo aamak tukai, ini'i, Liojta ea'po aman, yuma'isi tu'ik joaka jiapsine. Bwe'ituk eme'e ka net eaka jiapsakai, tua kaitau eme'e yuma'ane.
5 — Eu sou a videira, e vocês são os ramos. Quem está unido comigo e eu com ele, esse dá muito fruto porque sem mim vocês não podem fazer nada.
6 Wa'a nee koptaka intok ka nemak eaka jiapsame, ini'i pa'akun jimmaa tune. Intok jume' ka tu'i nassa'akariam chuktim benaka, wakeka intok tajipo am taya'awaka'abenane.
6 Quem não ficar unido comigo será jogado fora e secará; será como os ramos secos que são juntados e jogados no fogo, onde são queimados.
7 ’Eme'e ka nee koptaka intok nemak eaka jiapsa'ateko, intok juka' in enchim majtaka'uta ka koptakai, eme'e Liojtau bicha juka' enchim waata'uta a' a'aune, intok eme'e a' maktune.
7 Se vocês ficarem unidos comigo, e as minhas palavras continuarem em vocês, vocês receberão tudo o que pedirem.
8 Ju'u in yo'owa eiyaawaka yo'orinaa, inim aapo'ik ea'po aman yuma'ik tu'ik joaka enchim jipasao. Intok junuen eme'e iniae, tua lutu'uriapo nee betana kateka enchim majtimtuka'po ta'eenaa.
8 E a natureza
9 Inepo ne ala enchim nak ta'aa, jiba juka' in yo'owa Liojta aapo'ik nee a' nak ta'a'a benasia. Junuen san, eme'e nemak eaka jiapsine, enchim in nak ta'aa'uta jiba enchim a' bitne' betchi'bo.
9 Assim como o meu Pai me ama, eu amo vocês; portanto, continuem unidos comigo por meio do meu amor por vocês.
10 Eme'e intoko juka' nookta, in nesaurita eme'e a' nok jikkaja'ateko, inien in yee nake'uta, jiba eme'e a' bitne. Jiba junuen juka' in yo'owata a' nesaurim in am nok jikkaja'a benasia, intok junuen aapo'ik nee a' nak ta'aa'uta jiba in a' bicha'a benasia.
10 Se obedecerem aos meus mandamentos, eu continuarei amando vocês, assim como eu obedeço aos mandamentos do meu Pai e ele continua a me amar.
11 ’Inepo nee inien emou nooka, junuen, net a' bichaka nemak enchim alleene' betchi'bo. Intok inien tua yuma'isi alleewamta eme'e bitne.
11 — Eu estou dizendo isso para que a minha alegria esteja em vocês, e a alegria de vocês seja completa.
12 Ju'u nooki in nesauri, ini'i juna'a, enchim naas emo nak ta'aanee'u, in enchim nak ta'a'a benasia.
12 O meu mandamento é este: amem uns aos outros como eu amo vocês.
13 Tua ju'u senuk a yee a' nak ta'aa'u, ini'i, senuk aapo'ik jiapsiwata, jume' a' nak ta'aa'um betchi'bo a' nenkinee'u juna'atune. Inia bepa senuk che'a yee a' nak ta'aanee'u, kaita.
13 Ninguém tem mais amor pelos seus amigos do que aquele que dá a sua vida por eles.
14 Jiba eme'e in jalla'im tune, eme'e junuen juka' in teuwaari nesauta a' bo'o jooria'ateko.
14 Vocês são meus amigos se fazem o que eu mando.
15 Ineponee i'an, kannee intok inepo, nee tekokame ti nee enchim ta'aane. Bwe'ituk juka' tekokamta, inika'a a' tekowata joa'ut kaachin a aet a' ju'uneene' betchi'bo. Ala inepone, in jalla'im ti nee enchim ta'aane. Bwe'ituk inepo, si'imeta waka'a in yo'owa betana in tejwaarita, ineponee emou a' teuwaalaa.
15 Eu não chamo mais vocês de empregados, pois o empregado não sabe o que o seu patrão faz; mas chamo vocês de amigos, pois tenho dito a vocês tudo o que ouvi do meu Pai.
16 Ka eme'e juname'e, nee yeu pu'akame, ala inepo nee enchim yeu pu'ari, intok ineponee emou noklaa, inim Liojta ea'po aman jiapsaka, junuen yoemratau sajaka, Liojta betana lutu'uriata enchim ameu nokne' betchi'bo. Intok inia enchim joonee'u betana weyeme, ka lu'utekai. Intok inien, ju'u achai Lios, iniat net yoem'eaka, si'imeta waka'a enchim au bicha a'awa'uta, aapo enchim a' bittuane.
16 Não foram vocês que me escolheram; pelo contrário, fui eu que os escolhi para que vão e deem fruto e que esse fruto não se perca. Isso a fim de que o Pai lhes dê tudo o que pedirem em meu nome.
17 Ini'isan juna'a ju'u in enchim aet saweka'u, enchim naas emo nak ta'aanee'uta.
17 O que eu mando a vocês é isto: amem uns aos outros.
18 ’Eme'e inim yoemrata betana i'an omtawakai, inia betana ju'uneene, che'a bat nee juni su junuen am omtaka'po.
18 Jesus continuou:
19 Enchim inien jume' inim ka Liojta ta'aaka jiapsame benasi enchim jiapsao, inime'e inim jiapsame, bempo'im naas emo eiya'a benasia enchim eiyaa ean. Taa inepo inim bempo'im nasuk ne enchim yeu pu'ala. Intok jiba inia betchi'bo juname'e enchim omta. Bwe'ituk junuen eme'e ka intok amemak eaka jiapsa.
19 Se vocês fossem do mundo, o mundo os amaria por vocês serem dele. Mas eu os escolhi entre as pessoas do mundo, e vocês não são mais dele. Por isso o mundo odeia vocês.
20 In emou teuwaaka'u eme'e waatinee: “Kaabe ju'u tekokame, a' tekowa bepa che'a eiyaatune”, ti jiakai. Juname'e neu suasukai, ketchia enchim juni'i, inime'e omtaka emou suuane. Intok inime'e, juka' in am majtaka'uta, a' nok jikkajisukai, ket inime'e, juka' enchim am majta'ut enchim jikkajine.
20 Lembrem do que eu disse: “O empregado não é mais importante do que o patrão”. Se as pessoas que são do mundo me perseguiram, também perseguirão vocês; se elas obedeceram aos meus ensinamentos, também obedecerão aos ensinamentos de vocês.
21 Si'imeta inika'a bempo emou ya'ane, taa jiba enchim nemak ea' betchi'bo. Bwe'ituk bempo, juka' a'abo nee bittuakamta ka a' ta'aakai.
21 Por causa de mim, essas pessoas vão lhes fazer tudo isso porque não conhecem aquele que me enviou.
22 ’Bempo tua kaita ka tu'ika amet auka'a benasi bit'eewan, nee ka inim yepsaka intok ameu nokako. Taa i'an inime'e, Liojta bichapo, juka' ka tu'ik bem ya'ari betana, kaitat jiawite machi.
22 Elas não teriam nenhum pecado se eu não tivesse vindo e falado a elas. Mas agora essas pessoas não têm desculpa para o seu pecado.
23 Bwe'ituk ju'u nee omtame, ini'i ket juka' in yo'owata omta.
23 Quem me odeia odeia também o meu Pai.
24 Inime'e, tua kaita ka tu'ika amet auka'a benasia bit'eewan, ame nasuk juka'a, inim jabeta juni'i kee jee a' yaaka, inika'a ka nee a' yaako. Taa inime'e inika'a jaibu a' bitchuk. Intok a' bitlataka juni'i, inime'e nee omta, intok ket junuen, juka' in yo'owata omta.
24 Se eu não tivesse feito entre elas essas coisas que nenhum outro fez, elas não teriam nenhum pecado. Mas agora viram o que eu fiz e continuam a odiar tanto a mim como o meu Pai.
25 Taa ini'i inien weye, bwe'ituk utte'a inika'a nokita, bem nesauri ji'ojteimpo ji'ojteita a' chupne'po: “Inime'e, tua kaita betchi'bo nee omtak”, ti ji'ojteita.
25 Mas isso é para que se cumpra o que está escrito na
26 ’Taa chukula, juka' yee aniaka intok yee jiapsi joamta a'abo a' yepsako, Liojta tu'u jiapsi, aapo'ik betana lutu'uriat yee ju'uneetuaneeme, ju'u in yo'owa betana in emou bittuanee'u, aapo, nee betana ju'u lutu'uriat yee ju'uneetuane.
26 — Quando chegar o Auxiliador, o Espírito da verdade, que vem do Pai, ele falará a respeito de mim. E sou eu quem enviará esse Auxiliador a vocês da parte do Pai.
27 Intok eme'e juni'i ketchia, inim nee betana juka' lutu'uriata a' teuwaane, bwe'ituk eme'e, inim tekilta in a' naateka'po naateka nemak aanek.
27 E vocês também falarão a meu respeito porque estão comigo desde o começo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.