João 14

Yoʼowe Jesukrijtota itom yaʼariakaʼu betchiʼbo juʼu bemelaka liojta betana lutuʼuria yaʼari (El Nuevo Testamento en yaqui) (YAQNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 ’Ka eme'e a' juiwaka, unnaa jachin emo eetuane. Achai Liojtat intok net juni'i ket eme'e yoem'eene.
1 Não se turbe o vosso coração; credes em Deus, crede também em mim.
2 Aman jum in yo'owata jiapsa'u, tua juebena jume' ama jiapsinaa'um. Ka junuen a' lutu'uriatuko, ineponee jaibu nee enchim tejwaasu ean. Junuen san nee inepo aman sika intok aman enchim jiapsinee'um nee enchim tu'uteriane.
2 Na casa de meu Pai há muitas mansões; se não fosse assim, eu vo-lo teria dito. Eu vou preparar-vos um lugar.
3 Intok chukula inepo aman sikaa, intok aman enchim jiapsine'po a' tu'utesuko, ineponee juchi a'abo nottinee junuen am bichaa enchim weiyaa betchi'bo. Junuen enchim, jum in jiapsa'u, jiba junama'a enchim anne' betchi'bo.
3 E quando eu for e vos preparar um lugar, eu voltarei novamente, e vos receberei para mim mesmo, para que, onde eu estou, ali possais estar vós também.
4 Intok eme'e ju'unea jakun bicha in sime'ut, intok jachin aman yaajiwa'ut eme'e ju'unea.
4 E para onde eu vou vós sabeis, e o caminho vós conheceis.
5 Ju'u seenu, Toomaj teame, aapo'iku:
5 Disse-lhe Tomé: Senhor, nós não sabemos para onde vais, e como nós podemos conhecer o caminho?
6 Ju'u Jesus, inika'a:
6 Disse-lhe Jesus: Eu sou o caminho, a verdade, e a vida; ninguém vem ao Pai, senão por mim.
7 Nee, eme'e ta'a'ateko, ket eme'e jiba juka' in yo'owata a' ta'aa ean intok aapo'ik inim naateka eme'e a' ta'aa. Bwe'ituk aapo'ik jiba inim eme'e a' bicha.
7 Se vós me conhecêsseis, também conheceríeis a meu Pai; e desde agora o conheceis, e o tendes visto.
8 Junak intok ju'u Jeriipe' teame:
8 Disse-lhe Filipe: Senhor, mostra-nos o Pai, e isso nos é suficiente.
9 Jesus inika'a:
9 Disse-lhe Jesus: Há tanto tempo que estou convosco, e ainda não me conheces, Filipe? Quem tem visto a mim, tem visto o Pai, e como então tu dizes: Mostra-nos o Pai?
10 Jaisa empo jiba nee junen in yo'owabet ane'epo intok aapo'ik net a' ane'uta inien ka a' suale ja'ani. Juka' in emou teuwaa'uta, inepo kannee in ea'po aman a' teuwaa. Ju'u in yo'owa jiba aapo net jiapsame, jiba aapo'ik betana juka' machilaa, a jita a' joa'uta, a' bit tebo.
10 Não crês tu que eu estou no Pai, e que o Pai está em mim? As palavras que eu vos digo, não as digo de mim mesmo, mas o Pai, que permanece em mim, é quem faz as obras.
11 Eme'e, ju'u in yo'owabet in ane'uta, intok aapo'ik net a' ane'uta, nee betana inien a' sualne. Oo ka inien nee sualekai, kia ju'u in joa'u betchi'bo juni'i, nee sualne.
11 Crede-me que estou no Pai, e o Pai, em mim; ou senão, crede-me por causa das obras em si.
12 Lutu'uriapo nee inen emou jiia, wa'a nee sual ta'aame, ini'i ketchia juka' machilaa in joa'uta a' joone. Intok ini'i che'a bepa suum watchisi machik joone. Bwe'ituk inepo i'an nee ju'u in yo'owata jiapsa'u nee siime.
12 Na verdade, na verdade eu vos digo: Aquele que crê em mim também fará as obras que eu faço, e fará maiores obras do que estas, porque eu vou para meu Pai.
13 Intok eme'e, Liojtau bicha, jita juni'i, net yoem'eaka enchim a'awa'uta, enchim nee a' bittuane. Junuen juka' a' yoemiawata a' joa'ue, juka' a' yo'owawata che'a bepa tua yo'orisi a' machiaka'uta a' bit tebone' betchi'bo.
13 E tudo quanto pedirdes em meu nome, eu o farei, para que o Pai possa ser glorificado no Filho.
14 Kia jita juni'i, net yoem'eaka, Liojtau bicha enchim a'awa'uta, inponee enchim a' bittuane ―ti ameu jiiak―.
14 Se pedirdes alguma coisa em meu nome, eu o farei.
15 ’Lutu'uriapo eme'e nee nak ta'a'ateko, in enchim aet nesaweka in teuwaaka'uta, nee aet jikkajine.
15 Se vós me amais, guardai os meus mandamentos.
16 Inepo intok nee, ju'u in yo'owabeu nokne, aapo'ik betana waka'a enchim aniaka emomak tuneemta aapo'ik emou a' bittuane' betchi'bo. Junuen inika'a, jiba emomak a' anne' betchi'bo.
16 E eu orarei ao Pai, e ele vos dará outro Consolador, para que ele possa habitar convosco para sempre,
17 Ini'i ju'u Liojta tu'u jiapsi, nee betana lutu'uriat yee ju'uneetuame. Wame'e inim jiba ka Liojta ta'aaka jiapsame, inime'e ka a' mabeta. Bwe'ituk inime'e ka aet emo temaikai. Intok kia ka a' ta'aa juni'i. Taa eme'e jaibu aet ju'unea. Bwe'ituk ini'i, aapo inim emomak aane, intok jiba emot tawane.
17 o Espírito da verdade, que o mundo não pode receber, porque não o vê, nem o conhece; mas vós o conheceis, porque ele habita convosco, e estará em vós.
18 Kannee inim kia beja enchim to'o simne. Juchi nee a'abo nottine, junuen inim emomak an betchi'bo.
18 Eu não vos deixarei sem consolo, eu voltarei para vós.
19 Inim taewaim ka bu'uuka be'ee, inim ju'u yoemra, ka intok nee bitneekai. Taa eme'e juchi nee bitne. Eme'e jiapsine, jiba in jiapsa' betchi'bo.
19 Ainda um pouco, e o mundo não me verá mais, mas vós me vereis; porque eu vivo, e vós vivereis também.
20 Junaka'a taewaita yumako, eme'e machisi ju'uneene, in yo'owabet in ane'u. Enchim intok net ane'u. Nee intok ket emot ane'u.
20 Naquele dia sabereis que eu estou no meu Pai, e vós em mim, e eu em vós.
21 Wa'a, jume' nesaurim nee betana teuwaarim, am ta'aaka intok am bo'o jooriaka jiapsame, ini'i, tua lutu'uriapo nee a' nak ta'aa'uta aet bit tebo. Ju'u intoko in yo'owa, waka'a nee nak ta'aamta, aapo inika'a a' nakne. Intok inepo juni'i ketchia nee inika'a nakne. Intok aapo'ikumak in ane'uta, nee machisi a' ju'uneiyaatuane ―ti ameu jiiak.
21 Aquele que tem os meus mandamentos e os guarda, esse é o que me ama; e aquele que me ama será amado de meu Pai, e eu o amarei, e me manifestarei a ele.
22 Senu Juuras, ka ju'u Ijkarioote' teame:
22 Disse-lhe Judas, não o Iscariotes: Senhor, como é isto que te hás de manifestar a nós, e não ao mundo?
23 Ju'u Jesus iniau:
23 Jesus respondeu e disse-lhe: Se alguém me ama, ele guardará as minhas palavras; e meu Pai o amará, e iremos a ele, e faremos nossa morada nele.
24 Wa'a ka nee nak ta'aame, ini'i ju'u in teuwaarit ka a' nok jikkajaka jiapsa. Ju'u Liojta betana nok lutu'uria in teuwaaka enchim jikkaja'u, ini'i ka nee betana weye. Ini'i ju'u in yo'owa a'abo nee bittuakamta betana weye.
24 Quem não me ama, não guarda as minhas palavras; e a palavra que ouvis não é minha, mas do Pai que me enviou.
25 ’Si'imeta inika'a nee emou teuwaa, ketun inim emomak anekai.
25 Essas coisas vos tenho dito, estando ainda convosco.
26 Taa ju'u Liojta tu'u jiapsiwa juka' in yo'owata nee betchi'bo in we'ea'po emou a' bittuanee'uta, enchim aniaka intok junuen enchim jiapsi jo'ane. Ini'i si'imekut a enchim ju'uneetuanee intok si'imeta waka'a in enchim majti, au enchim waatituane.
26 Mas o Consolador, que é o Espírito Santo, que o Pai enviará em meu nome, ele vos ensinará todas as coisas, e vos trará à lembrança todas as coisas, tudo quanto eu vos tenho dito.
27 ’Inim inepo yuma'isi yanti elwamta emo tana waataka nee siime. Inika'a alleerita ka jain eewamta nee betana a' mabetne. Taa inepone, ka jume' inim, ka Liojta ta'aaka jiapsame, yanti elwamta ka binwatunemta inime'e yeteu bicha a' waata'a benasi, nee emot a' autua. Ka eme'e jain eene. Intok kia ka majjaunee juni'i.
27 Eu deixo-vos a paz, a minha paz eu vos dou; não a dou como o mundo a dá. Não se turbe o vosso coração, nem fiquem com medo.
28 Eme'e, in simne'eti jiaka, intok ket a'abo notteka, juchi in emomak anne'eti jiaka in nokaka'uta, jaibu eme'e nee jikkajila. Eme'e lutu'uriapo nee nak ta'a'ateko, eme'e alle ean junuen in yo'owabeu bicha in sime'epo ju'uneakai. Bwe'ituk aapo che'a juni'i bepa eiyaawatchisi katek.
28 Ouvistes o que eu vos disse: Eu vou e voltarei a vós. Se me amásseis, alegrar-vos-íeis por eu ter dito: Eu vou para o Pai, porque meu Pai é maior do que eu.
29 Inika'a inepo, kee yeu a' yumaao nee emou a' teuwaa, junuen inika'a a' chupeeo, junak enchim nee sualne' betchi'bo.
29 E agora eu vos digo antes que aconteça, para que, quando acontecer, vós possais crer.
30 ’Kaita intok nee tua emomak etejonee i'ani. Bwe'ituk ju'u bebeje'eri, ju'u, jume' inim jiapsame saweme, a'abo weye. Ini'i ka nee bepa utte'ak, o'oben.
30 Daqui em diante eu não falarei muito convosco, porque vem o príncipe deste mundo, e ele nada tem em mim.
31 Utte'a inien a' chupnee'u, junuen jume' inim jiapsame, juka' in yo'owata in a' nak ta'aa'po bem ju'uneene' betchi'bo. Intok juka' aapo'ik nee tejwaaka nee aet a' saweka'uta, junaka'a in a' joa'ut, bem ju'uneene' betchi'bo. Japte'em bu, inim omot bicha te katne.
31 Mas para que o mundo possa saber que eu amo o Pai, e como o Pai me ordenou, desta forma eu o faço. Levantai-vos, vamo-nos daqui.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.