João 13
Yoʼowe Jesukrijtota itom yaʼariakaʼu betchiʼbo juʼu bemelaka liojta betana lutuʼuria yaʼari (El Nuevo Testamento en yaqui) (YAQNT) vs NVT
1 Inim beja jaibu senu taewai be'een, Liojta yo'ori betchi'bo bwala jissu'awaka pajkonaao. Ju'u Jesus, aapo'ik ka intok inim a' annee'ut intok a' yo'owabeu bicha a' nottinee'ut, juka' taewaita a' yuma'asuka'ut ju'unean. Aapo, jume' inim aapo'ikumak eaka jiapsame, jiba am nakek. I'an intoko inim, tua kaita be'eeka, aapo'ik tua am nake'uta a' bit teboka a' ju'neiyaa tebon.
1 Antes da festa da Páscoa, Jesus sabia que havia chegado sua hora de deixar este mundo e voltar para o Pai. Ele tinha amado seus discípulos durante seu ministério na terra, e os amou até o fim.
2 — ausente —
2 Estava na hora do jantar, e o diabo já havia instigado Judas, filho de Simão Iscariotes, a trair Jesus.
3 — ausente —
3 Jesus sabia que o Pai lhe dera autoridade sobre todas as coisas e que viera de Deus e voltaria para Deus.
4 — ausente —
4 Assim, levantou-se da mesa, tirou a capa e enrolou uma toalha na cintura.
5 Junak intok aapo, jum ama babajimawa'po, ba'am to'aaka intok aapo jume' a' majtim am wok baksia taitek. Intok jume' tajo'orim, wikojpo a' chaya'immea am wok wachakai.
5 Depois, derramou água numa bacia e começou a lavar os pés de seus discípulos, enxugando-os com a toalha que estava em sua cintura.
6 Aapo'ik juka' Simoo Peeo'o teamta a' wok baksiabaao, ini'i:
6 Quando Jesus chegou a Simão Pedro, este lhe disse: “O Senhor vai lavar os meus pés?”.
7 Ju'u Jesus:
7 Jesus respondeu: “Você não entende agora o que estou fazendo, mas algum dia entenderá”.
8 Taa ju'u Peeo:
8 “Lavar os meus pés? De jeito nenhum!”, protestou Pedro. Jesus respondeu: “Se eu não os lavar, você não terá comunhão comigo”.
9 Junak ju'u Simoo Peeo' teame:
9 Simão Pedro exclamou: “Senhor, então lave também minhas mãos e minha cabeça, e não somente os pés!”.
10 Taa ju'u Jesus iniau:
10 Jesus respondeu: “A pessoa que tomou banho completo só precisa lavar os pés para ficar totalmente limpa. E vocês estão limpos, mas nem todos”.
11 Aapo junuen: “Eme'e ka si'imetakai”, ti jiiak, bwe'ituk aapo ju'unean, jabeta yeu a' bwiseka a' nenkinee'ut.
11 Pois Jesus sabia quem o trairia. Foi a isso que se referiu quando disse: “Nem todos vocês estão limpos”.
12 Chukula inime'e wok baksiasukai, Jesus, bepa a' tajo'oreka'umpo juchi kobateka intok jum mesau juchi yejteka intok inimmeu:
12 Depois de lavar os pés deles, Jesus vestiu a capa novamente, retornou a seu lugar e perguntou: “Vocês entendem o que fiz?
13 Eme'e, yee majtame intok itom yo'owa ti nee ta'aa. Intok tu'isi em jiia, bwe'ituk inien lutu'uria.
13 Vocês me chamam ‘Mestre’ e ‘Senhor’, e têm razão, porque eu sou.
14 Junuen san, inepo, yee majtame intok enchim yo'owatakai, enchim nee wok baksialatakai, ketchia emou cha'aka, emo nasuk enchim emo wok babaksianee'u. Inika'a teuwaakai, juka' enchim jaitaka, kaabeta joonee'ut enchim emo anianee'ut nee a' teuwaa.
14 E uma vez que eu, seu Senhor e Mestre, lavei seus pés, vocês devem lavar os pés uns dos outros.
15 Inepo nee inika'a enchim a' suawa'une' betchi'bo a' ya'ari. Junuen jiba juka' in ya'arita, enchim a' joone' betchi'bo.
15 Eu lhes dei um exemplo a ser seguido. Façam como eu fiz a vocês.
16 Lutu'uriapo ne inen emou jiia, kaabe ju'u tekoka jiapsame, a' teko bepa che'a eiyaatune. Intok kaabe, ju'u yeu pu'aritaka jakun bittuari, ju'u a' saweka yei a' pu'akamta bepa che'a eiyaatuneeme.
16 Eu lhes digo a verdade: o escravo não é maior que o seu senhor, nem o mensageiro é mais importante que aquele que o envia.
17 Eme'e inia weyemtat ju'uneakai intok a' bo'o jooria'ateko, eme'e tua alleene.
17 Agora que vocês sabem estas coisas, serão felizes se as praticarem.”
18 ’Kannee si'imem emo betchi'bo inika'a teuwaa. Ju'unea nee, jabemmet junen in yeu pu'ariaka'po. Taa juka'a, jum Liojta nok lutu'uriapo ji'ojtei, utte'a a' chupne'po: “Ju'u nemak ji'ibwame, ini'i nee beje'eka kiktela”, ti a' jiaka'po.
18 “Não digo estas coisas a todos vocês; conheço os que escolhi. Mas isto cumpre as Escrituras que dizem: ‘Aquele que come do meu alimento voltou-se contra mim’.
19 Inika'a kee a' chupeo nee jaibu emou a' teuwaa, junuen eme'e inika'a a' chupeo a' bichakai, junak che'a bat naataka emou junuen in ino teuwaaka, nee juna'atuka'uta enchim nee sualne' betchi'bo.
19 Eu lhes digo isso de antemão, para que, quando acontecer, vocês creiam que eu sou aquele de quem falam as Escrituras.
20 Tua lutu'uriapo ne inien emou jiia, wa'a, juka' in au bittuarita, tu'isi a' mabetneeme, ini'i nee mabetlatune. Wa'a intok nee mabetneeme, ini'i, waka'a nee a'abo bittuakamta mabetlatune.
20 Eu lhes digo a verdade: quem recebe aquele que envio recebe a mim, e quem recebe a mim recebe o Pai, que me enviou”.
21 Chukula inika'a teuwaasukai, Jesus a' jiapsipo tua ka ine'emaisia a' juiwa'u aet ayukan. Intok junak machisi:
21 Então Jesus sentiu profunda angústia e exclamou: “Eu lhes digo a verdade: um de vocês vai me trair!”.
22 Junako jume' aapo'ik majtim naas emo bitchu japtek, jabetat junuen a' noka'apo tua ka ju'uneakai.
22 Os discípulos olharam uns para os outros, sem saber a quem ele se referia.
23 Jume' a' majtim betana seenu, ini'i ju'u Jesujta tua nake'u, junama'a kupteo ji'ibwawa'po Jesujtau chapti kateka ji'ibwan.
23 O discípulo a quem Jesus amava ocupava o lugar ao lado dele à mesa.
24 Ju'u Simoo Peeo' teame, inika'a maammea au jiku'ubwaka a' tejwaak, au a' nattemaine' betchi'bo jabetat junen a' noka'apo.
24 Simão Pedro lhe fez um sinal para que perguntasse a quem Jesus se referia.
25 Junak intok ini'i Jesujtau che'a rukteka:
25 Então o discípulo se inclinou para Jesus e perguntou: “Senhor, quem é?”.
26 Jesus intok:
26 Jesus respondeu: “É aquele a quem eu der o pedaço de pão que molhei na tigela”. E, depois de molhar o pedaço de pão, deu-o a Judas, filho de Simão Iscariotes.
27 Inika'a Juuraj teamta intok kia inime'e paanim a' nu'uka a' bwa'aka jiba, ju'u bebeje'eri a' jiapsiu yepsak. Junak ju'u Jesus:
27 Quando Judas comeu o pão, Satanás entrou nele. Então Jesus lhe disse: “O que você vai fazer, faça logo”.
28 Taa jume' ama mesau joka ji'ibwame betana, kaabe aet ju'uneak jachin betchi'bo inien au a' jiaka'po.
28 Nenhum dos outros à mesa entendeu o que Jesus quis dizer.
29 Taa juka' Juraaj teamta, inika'a tomi boosata a' maktuko, waate, juka' Jesujta iniau, pajkota betchi'bo jita bem waata'uta a' jinu i'aka, oo wame'e jiokot eame, jita aapo'ik am miknee'u betana au a' noka'ati ean.
29 Como Judas era o tesoureiro, alguns imaginaram que Jesus tinha mandado que ele comprasse o necessário para a festa ou desse algum dinheiro aos pobres.
30 Chukula, ju'u Juuras, paanim mabetsuka, sep yeu siika. Inim beja, jaibu tukaaria tukai.
30 Judas saiu depressa, e era noite.
31 Juka' Jurajta yeu simsuko chukula ju'u Jesus inimmeu:
31 Assim que Judas saiu, Jesus disse: “Chegou a hora de o Filho do Homem ser glorificado e, por causa dele, Deus será glorificado.
32 Junuen san, juka' achai Liojta che'a yo'orisi a' machiaka'uta, jiba ju'u inim yoemta a' ya'anee'ue aman a' bittuneekai, junuen ketchia, ju'u achai Lios, nee betana tua bepa in eiyaawatchiaka'uta a' bit tebone. Inika'a intoko aapo tua lauti a' ya'ane.
32 Uma vez que Deus recebe glória por causa do Filho, ele dará ao Filho sua glória, de uma vez por todas.
33 Tua in nake'um, jaibu nee ka binwaa, chuubaa jiba inim emo mak annee. Eme'e nee jariune, taa jiba jume' juriommeu in jiaka'a benasi i'an ket ne emou a' teuwaa, jum in annee'u eme'e ka a aman yajine.
33 Meus filhos, estarei com vocês apenas mais um pouco. E, como eu disse aos líderes judeus, vocês me procurarão, mas não poderão ir para onde eu vou.
34 Inika'a bemela nesaurita enchim bo'o joorianee'uta nee enchim tejwaa, emo nasuk tua enchim emo nak ta'aanee'uta. Jiba junuen in enchim nak ta'a'a benasia, eme'e ket inien a emo naas nak ta'aane.
34 Por isso, agora eu lhes dou um novo mandamento: Amem uns aos outros. Assim como eu os amei, vocês devem amar uns aos outros.
35 Jiba inien enchim naas emo nakeo, si'ime ju'u inim yoemra ju'uneene, nee betana kateka enchim nemak ea'ut.
35 Seu amor uns pelos outros provará ao mundo que são meus discípulos”.
36 Ju'u Simoo Peeo' teame, Jesujtau:
36 Simão Pedro perguntou: “Para onde o Senhor vai?”. Jesus respondeu: “Para onde vou vocês não podem ir agora, mas me seguirão mais tarde”.
37 Junak ju'u Peeo:
37 “Senhor, por que não posso ir agora?”, perguntou ele. “Estou disposto a morrer pelo senhor.”
38 Ju'u Jesus iniau:
38 “Morrer por mim?”, disse Jesus. “Eu lhe digo a verdade, Pedro: antes que o galo cante, você me negará três vezes.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.