João 13

Yoʼowe Jesukrijtota itom yaʼariakaʼu betchiʼbo juʼu bemelaka liojta betana lutuʼuria yaʼari (El Nuevo Testamento en yaqui) (YAQNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Inim beja jaibu senu taewai be'een, Liojta yo'ori betchi'bo bwala jissu'awaka pajkonaao. Ju'u Jesus, aapo'ik ka intok inim a' annee'ut intok a' yo'owabeu bicha a' nottinee'ut, juka' taewaita a' yuma'asuka'ut ju'unean. Aapo, jume' inim aapo'ikumak eaka jiapsame, jiba am nakek. I'an intoko inim, tua kaita be'eeka, aapo'ik tua am nake'uta a' bit teboka a' ju'neiyaa tebon.
1 Faltava somente um dia para a Festa da Páscoa . Jesus sabia que tinha chegado a hora de deixar este mundo e ir para o Pai. Ele sempre havia amado os seus que estavam neste mundo e os amou até o fim.
2 — ausente —
2 Jesus e os seus discípulos estavam jantando. O Diabo já havia posto na cabeça de Judas, filho de Simão Iscariotes, a ideia de trair Jesus.
3 — ausente —
3 Jesus sabia que o Pai lhe tinha dado todo o poder. E sabia também que tinha vindo de Deus e ia para Deus.
4 — ausente —
4 Então se levantou, tirou a sua capa , pegou uma toalha e amarrou na cintura.
5 Junak intok aapo, jum ama babajimawa'po, ba'am to'aaka intok aapo jume' a' majtim am wok baksia taitek. Intok jume' tajo'orim, wikojpo a' chaya'immea am wok wachakai.
5 Em seguida pôs água numa bacia e começou a lavar os pés dos discípulos e a enxugá-los com a toalha.
6 Aapo'ik juka' Simoo Peeo'o teamta a' wok baksiabaao, ini'i:
6 Quando chegou perto de Simão Pedro, este lhe perguntou: — Vai lavar os meus pés, Senhor?
7 Ju'u Jesus:
7 Jesus respondeu:
8 Taa ju'u Peeo:
8 — O senhor nunca lavará os meus pés! — disse Pedro.
9 Junak ju'u Simoo Peeo' teame:
9 — Então, Senhor, não lave somente os meus pés; lave também as minhas mãos e a minha cabeça! — pediu Simão Pedro.
10 Taa ju'u Jesus iniau:
10 Aí Jesus disse:
11 Aapo junuen: “Eme'e ka si'imetakai”, ti jiiak, bwe'ituk aapo ju'unean, jabeta yeu a' bwiseka a' nenkinee'ut.
11 Jesus sabia quem era o traidor. Foi por isso que disse: “Todos menos um.”
12 Chukula inime'e wok baksiasukai, Jesus, bepa a' tajo'oreka'umpo juchi kobateka intok jum mesau juchi yejteka intok inimmeu:
12 Depois de lavar os pés dos seus discípulos, Jesus vestiu de novo a capa, sentou-se outra vez à mesa e perguntou:
13 Eme'e, yee majtame intok itom yo'owa ti nee ta'aa. Intok tu'isi em jiia, bwe'ituk inien lutu'uria.
13 Vocês me chamam de “Mestre” e de “Senhor” e têm razão, pois eu sou mesmo.
14 Junuen san, inepo, yee majtame intok enchim yo'owatakai, enchim nee wok baksialatakai, ketchia emou cha'aka, emo nasuk enchim emo wok babaksianee'u. Inika'a teuwaakai, juka' enchim jaitaka, kaabeta joonee'ut enchim emo anianee'ut nee a' teuwaa.
14 Se eu, o Senhor e o Mestre, lavei os pés de vocês, então vocês devem lavar os pés uns dos outros.
15 Inepo nee inika'a enchim a' suawa'une' betchi'bo a' ya'ari. Junuen jiba juka' in ya'arita, enchim a' joone' betchi'bo.
15 Pois eu dei o exemplo para que vocês façam o que eu fiz.
16 Lutu'uriapo ne inen emou jiia, kaabe ju'u tekoka jiapsame, a' teko bepa che'a eiyaatune. Intok kaabe, ju'u yeu pu'aritaka jakun bittuari, ju'u a' saweka yei a' pu'akamta bepa che'a eiyaatuneeme.
16 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: o empregado não é mais importante do que o patrão, e o mensageiro não é mais importante do que aquele que o enviou.
17 Eme'e inia weyemtat ju'uneakai intok a' bo'o jooria'ateko, eme'e tua alleene.
17 Já que vocês conhecem esta verdade, serão felizes se a praticarem.
18 ’Kannee si'imem emo betchi'bo inika'a teuwaa. Ju'unea nee, jabemmet junen in yeu pu'ariaka'po. Taa juka'a, jum Liojta nok lutu'uriapo ji'ojtei, utte'a a' chupne'po: “Ju'u nemak ji'ibwame, ini'i nee beje'eka kiktela”, ti a' jiaka'po.
18 — Não estou falando de vocês todos; eu conheço aqueles que escolhi. Pois tem de se cumprir o que as
19 Inika'a kee a' chupeo nee jaibu emou a' teuwaa, junuen eme'e inika'a a' chupeo a' bichakai, junak che'a bat naataka emou junuen in ino teuwaaka, nee juna'atuka'uta enchim nee sualne' betchi'bo.
19 Digo isso a vocês agora, antes que aconteça, para que, quando acontecer, vocês creiam que “
20 Tua lutu'uriapo ne inien emou jiia, wa'a, juka' in au bittuarita, tu'isi a' mabetneeme, ini'i nee mabetlatune. Wa'a intok nee mabetneeme, ini'i, waka'a nee a'abo bittuakamta mabetlatune.
20 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem receber aquele que eu enviar estará também me recebendo; e quem me recebe recebe aquele que me enviou.
21 Chukula inika'a teuwaasukai, Jesus a' jiapsipo tua ka ine'emaisia a' juiwa'u aet ayukan. Intok junak machisi:
21 Depois de dizer isso, Jesus ficou muito aflito e declarou abertamente aos discípulos:
22 Junako jume' aapo'ik majtim naas emo bitchu japtek, jabetat junuen a' noka'apo tua ka ju'uneakai.
22 Então eles olharam uns para os outros, sem saber de quem ele estava falando.
23 Jume' a' majtim betana seenu, ini'i ju'u Jesujta tua nake'u, junama'a kupteo ji'ibwawa'po Jesujtau chapti kateka ji'ibwan.
23 Ao lado de Jesus estava sentado um deles, a quem Jesus amava.
24 Ju'u Simoo Peeo' teame, inika'a maammea au jiku'ubwaka a' tejwaak, au a' nattemaine' betchi'bo jabetat junen a' noka'apo.
24 Simão Pedro fez um sinal para ele e disse: — Pergunte de quem o Mestre está falando.
25 Junak intok ini'i Jesujtau che'a rukteka:
25 Então aquele discípulo chegou mais perto de Jesus e perguntou: — Senhor, quem é ele?
26 Jesus intok:
26 — É aquele a quem vou dar um pedaço de pão passado no molho! — respondeu Jesus. Em seguida pegou um pedaço de pão, passou no molho e deu a Judas, filho de Simão Iscariotes.
27 Inika'a Juuraj teamta intok kia inime'e paanim a' nu'uka a' bwa'aka jiba, ju'u bebeje'eri a' jiapsiu yepsak. Junak ju'u Jesus:
27 E assim que Judas recebeu o pão, Satanás entrou nele. Então Jesus disse a Judas:
28 Taa jume' ama mesau joka ji'ibwame betana, kaabe aet ju'uneak jachin betchi'bo inien au a' jiaka'po.
28 Nenhum dos que estavam à mesa entendeu por que Jesus disse isso.
29 Taa juka' Juraaj teamta, inika'a tomi boosata a' maktuko, waate, juka' Jesujta iniau, pajkota betchi'bo jita bem waata'uta a' jinu i'aka, oo wame'e jiokot eame, jita aapo'ik am miknee'u betana au a' noka'ati ean.
29 Como era Judas que tomava conta da bolsa do dinheiro, alguns pensaram que Jesus tinha mandado que ele comprasse alguma coisa para a festa ou desse alguma ajuda aos pobres.
30 Chukula, ju'u Juuras, paanim mabetsuka, sep yeu siika. Inim beja, jaibu tukaaria tukai.
30 Judas recebeu o pão e saiu logo. E era noite.
31 Juka' Jurajta yeu simsuko chukula ju'u Jesus inimmeu:
31 Quando Judas saiu, Jesus disse:
32 Junuen san, juka' achai Liojta che'a yo'orisi a' machiaka'uta, jiba ju'u inim yoemta a' ya'anee'ue aman a' bittuneekai, junuen ketchia, ju'u achai Lios, nee betana tua bepa in eiyaawatchiaka'uta a' bit tebone. Inika'a intoko aapo tua lauti a' ya'ane.
32 E, se por meio dele a natureza gloriosa de Deus for revelada, então Deus revelará em si mesmo a natureza divina do Filho do Homem. E Deus fará isso agora mesmo.
33 Tua in nake'um, jaibu nee ka binwaa, chuubaa jiba inim emo mak annee. Eme'e nee jariune, taa jiba jume' juriommeu in jiaka'a benasi i'an ket ne emou a' teuwaa, jum in annee'u eme'e ka a aman yajine.
33 Meus filhos, não vou ficar com vocês por muito tempo. Vocês vão me procurar, mas eu digo agora o que já disse aos líderes judeus: vocês não podem ir para onde eu vou.
34 Inika'a bemela nesaurita enchim bo'o joorianee'uta nee enchim tejwaa, emo nasuk tua enchim emo nak ta'aanee'uta. Jiba junuen in enchim nak ta'a'a benasia, eme'e ket inien a emo naas nak ta'aane.
34 Eu lhes dou este novo mandamento: amem uns aos outros. Assim como eu os amei, amem também uns aos outros.
35 Jiba inien enchim naas emo nakeo, si'ime ju'u inim yoemra ju'uneene, nee betana kateka enchim nemak ea'ut.
35 Se tiverem amor uns pelos outros, todos saberão que vocês são meus discípulos.
36 Ju'u Simoo Peeo' teame, Jesujtau:
36 Simão Pedro perguntou a Jesus: — Senhor, para onde é que o senhor vai? Jesus respondeu:
37 Junak ju'u Peeo:
37 Pedro tornou a perguntar: — Senhor, por que eu não posso segui-lo agora? Eu estou pronto para morrer pelo senhor!
38 Ju'u Jesus iniau:
38 — Está mesmo? — perguntou Jesus. — Pois eu afirmo a você que isto é verdade: antes que o galo cante, você dirá três vezes que não me conhece.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.