João 12

Yoʼowe Jesukrijtota itom yaʼariakaʼu betchiʼbo juʼu bemelaka liojta betana lutuʼuria yaʼari (El Nuevo Testamento en yaqui) (YAQNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Busan taewaim be'eeka, Liojta yo'oreka, juka' bwala jissu'awaka pajkowamta kee a' yumao, ju'u Jesus, jum ili jo'ara Betaania' tea'u noitek. Junaman jum Laasaro' teamta, inika'a mukiataka jiba aapo'ik Jesujta juchi a' jiabijtetuakamta a' jo'aaka'awi.
1 Seis dias antes de começar a Páscoa, Jesus chegou a Betânia, onde morava Lázaro, o homem que ele havia ressuscitado dos mortos.
2 Junama'a bempo, Jesujta alleaka, tu'isi a' mabet betchi'bo, kupteo bem nau bwa'anee'uta a' yaak. Ju'u Maata ama am a'abosen. Ju'u intoko Laasaro, ama mesau jokammak katekan aapo'iku mak ji'ibwakai.
2 Prepararam um jantar em homenagem a Jesus; Marta servia, e Lázaro estava à mesa com ele.
3 Junako ju'u Maria, jumak litrota nasuk'aman, juya naaro' teamta win jubaekamta, ochokok ausu'lik intok tua beje'emta, ama a' nu'upak. Intok inika'a Jesujta wokimmet a' yaakai. Chukula intok chonimmea a' wacha'ariakai. Junama karipo si'imekut junae win jubakue tapunak.
3 Então Maria pegou um frasco de perfume caro feito de essência de óleo aromático, ungiu com ele os pés de Jesus e os enxugou com os cabelos. A casa se encheu com a fragrância do perfume.
4 Junak intok ju'u Juuras Ijkarioote' teame, senu Simo' teamta yoemia, ini'i ket jume' Jesujta majtimmak na'ikiatuka'u intok jiba ini'i chukula aapo'ik yeu bwijnee'u, aapo:
4 Mas Judas Iscariotes, o discípulo que em breve trairia Jesus, disse:
5 ―Che'a tu'i ean ini'i ochokoka win jubakue ya'ari, busan miil tosai tomimpo nenkiwako, junae jume' kaitae emo ania machim aniawako ―ti jiiak.
5 “Este perfume valia trezentas moedas de prata. Deveria ter sido vendido, e o dinheiro, dado aos pobres”.
6 Ju'u Juuraj teame inika'a teuwaak, taa ka lutu'uriapo jume' kaitae emo ania machim a' eiya' betchi'bo. Ala ini'i, a jita etbwakai. Intok ini'i, jiba aapo su juka' bem tomi boosata a' makritakai intok junama juka' ama a'ayumta a' nunu'een.
6 Não que ele se importasse com os pobres; na verdade, era ladrão e, como responsável pelo dinheiro dos discípulos, muitas vezes roubava uma parte para si.
7 Junak intok ju'u Jesus:
7 Jesus respondeu: “Deixe-a em paz. Ela fez isto como preparação para meu sepultamento.
8 Jume' kaitae emo ania machim jiba eme'e inim emo nasuk am bitne. Taa nee, eme'e ka jiba inim bitne ―ti ameu jiiak.
8 Vocês sempre terão os pobres em seu meio, mas nem sempre terão a mim”.
9 Jerusalenpo juebenaka jume' juriom betana, juka' Jesujta, jum ili jo'ara Betaania' tea'po a' ane'epo a' ju'uneiyaak. Intok inime'e aman sajak. Inime'e, ka juka' Jesujta jiba, taa ketchia junuen juka' Laasaro' teamta, juka' Jesujta mukiataka, juchi a' jiabijtetuaka'uta aman bitbaekai.
9 Quando o povo soube da chegada de Jesus, correu para vê-lo, e também a Lázaro, a quem Jesus havia ressuscitado dos mortos.
10 Junako jume' te'opopo tekiakammeu yo'owe, bempo aet nau etejok, junuen juka' Laasaro' teamta ket bem a' me'e tebo betchi'bo.
10 Então os principais sacerdotes decidiram matar também Lázaro,
11 Bwe'ituk jiba aapo'ik Laasarota betchi'bo, juebenaka jume' juriom ka intok bempo'im mak ean taa Jesujta mak eaka a' sualbaekai.
11 pois, por causa dele, muitos do povo os haviam abandonado e criam em Jesus.
12 Yoemra tua juebenaka jum bwe'u jo'ara Jerusalen tea'po aanen junuen junama'a, Liojta yo'ori betchi'bo bwala jissu'awaka pajkowamta bitbaekai. Yokoriapo intok inime'e, juka' Jesujta junaman bwe'u jo'arau a' yebijnee'uta a' ju'uneiyaak.
12 No dia seguinte, correu pela cidade a notícia de que Jesus estava a caminho de Jerusalém. Uma grande multidão de visitantes que tinham vindo para a Páscoa
13 Junako inime'e junama'a tako sawam chuktaka, intok Jesujta nanki betchi'bo yeu sajak. Intok inime'e:
13 tomou ramos de palmeiras e saiu ao seu encontro, gritando: “Hosana! Bendito é o que vem em nome do Senhor! Bendito é o Rei de Israel!”.
14 Ju'u Jesus, ili buuta teaka intok junaet yej simen, jiba jum Liojta betana ji'osia ji'ojteimpo:
14 Jesus conseguiu um jumentinho e montou nele, cumprindo a profecia que dizia:
15 Ka majjaunee eme'e, bwe'u jo'ara Sion tea'po joomem.
15 “Não tenha medo, povo de Sião. Vejam, seu Rei se aproxima, montado num jumentinho”.
16 Jume' a' majtim che'a bat inia weemtat tua ka aet ju'uneak. Taa chukula, junak juka' Jesujta, kokkoarim nasuk a' jiabijteko, junak inime'e au wawaatek si'imeta inika'a aapo'ik betana a' ji'ojtei tuka'po intok ket jiba junaen au yeu a' sika'apo.
16 Seus discípulos não entenderam, naquele momento, que se tratava do cumprimento de uma profecia. Depois que Jesus foi glorificado, porém, eles se lembraram do que havia acontecido e perceberam que era a respeito dele que essas coisas tinham sido escritas.
17 Ju'u yoemra, juka' Jesujta junak tetapo wojo'oriata ya'aripo intok Laasarotau nokaka, mukiataka juchi a' jiabijtetuaka, aamak ama ane'um, inime'e, juka' bem bichaka'uta naas a' teuwaan.
17 Muitos tinham visto quando Jesus mandou Lázaro sair do túmulo e o ressuscitou dos mortos, e contavam esse fato a outros.
18 Inia betchi'bo ju'u bu'uuraa, Jesujta nankibaeka au yeu sajak. Bwe'ituk inime'e, juka' machilaata, a jita a' joa'uta a' yaaka'ut bem ju'uneiyaaka' betchi'bo.
18 Destes, muitos saíram ao encontro de Jesus, porque tinham ouvido falar desse sinal.
19 Junako jume' paiseeom bempo su naas nau:
19 Então os fariseus disseram uns aos outros: “Não podemos fazer nada. Vejam, todo mundo o segue!”.
20 Jum bwe'u jo'ara Jerusalen tea'po ju'u yoemra, pajkopo Liojta yo'oribaeka, jume' aman yajilame nasuku, yoemra riekom teame betana waate ama aanen.
20 Alguns gregos que tinham vindo a Jerusalém para adorar durante a festa da Páscoa
21 Inime'e, Jeriipe' teamtau yajak, ju'u, jum bwiaraa Kalilea' tea'po ili jo'ara Betsaira' tea'po jo'aakamtawi, intok inime'e au ujbwanak:
21 procuraram Filipe, que era de Betsaida, da Galileia, e lhe disseram: “Por favor, gostaríamos de ver Jesus”.
22 Ju'u Jeriipe' teame intok sikaa, juka' Antej teamta tejwaak. Inime'e intok, bempo nau, Jesujtau sajaka a' tejwaak.
22 Filipe falou a esse respeito com André, e os dois foram juntos falar com Jesus.
23 Junak intok ju'u Jesus inimmeu:
23 Jesus respondeu: “Chegou a hora de o Filho do Homem ser glorificado.
24 Lutu'uriapo ne inen emou jiia, ju'u tiiko bachia, ka bwiapo etwa'ateko intok ini'i ka siwekai, junuen, wepulsi bachiatunee jiba. Taa ini'i, senuk mukuka, bwiapo a' ma'awaka'a benasi, ini'i junuen etwakai, intok siwekai, junak yu'in bachiane.
24 Eu lhes digo a verdade: se o grão de trigo não for plantado na terra e não morrer, ficará só. Sua morte, porém, produzirá muitos novos grãos.
25 Wa'a inim bwiapo, alleaka a' jiapsinee'uta jiba eiyaaka jiapsame, ini'i, jiba yuu a' jiapsinee'uta a' ta'arune. Taa wa'a, inim bwiapo jiba alleaka a' jiapsinee'uta ka ae betchi'bo a' eiyaakame, ini'i, jiba yuu a' jiapsinee'uta aet bitne.
25 Quem ama sua vida neste mundo a perderá. Quem odeia sua vida neste mundo a conservará por toda a eternidade.
26 Inim wa'a, in a' joo i'a'uta joaka jiapsibaeme, ini'i, nemak eaka jiapsine. Intok jum in ane'epo, ket ama an ean ju'u in a' joo i'a'uta a' joame. Inim seenuk, nemak eaka in joo i'a'uta joamta, ju'u in yo'owa inika'a a' yo'ori tebone.
26 Se alguém quer ser meu discípulo, siga-me, pois meus servos devem estar onde eu estou. E o Pai honrará quem me servir.
27 ’I'an tua ne kaachin an machi benasi ea. Jaisa tua ne au jiune. Jaisa inepo: “In yo'owa, i'an neu weenemta betana nee jinne'une”, ti ne au jiunee ja'ani. Taa nee jiba tua inia betchi'bo su nee a'abo ne yebijlaa.
27 “Agora minha alma está angustiada. Acaso devo orar ‘Pai, salva-me desta hora’? Mas foi exatamente por esse motivo que eu vim!
28 In yo'owa, tua i'an bepa yuma'isi eiyaawatchisi yo'orisi em machiaka'uta a' ju'uneiyaatuane ―ti jiiak.
28 Pai, glorifica teu nome!”. Então uma voz falou do céu: “Eu já glorifiquei meu nome, e o farei novamente em breve”.
29 Ju'u yoemra junama aneka a' jikkajame, inime'e, teeka betana jitaa ru'u ti jiiak, ti jiian. Waate intok:
29 Quando a multidão ouviu a voz, alguns pensaram que era um trovão, enquanto outros afirmavam que um anjo havia falado com ele.
30 Junak intok ju'u Jesus inimmeu:
30 Então Jesus lhes disse: “A voz foi por causa de vocês, e não por minha causa.
31 Jiba i'an, junuen inim aniapo jiapsame, ka tu'isi tawaka, bem ya'uraa bittuanaa'u ameu aune. Intok i'an ju'u bebeje'eri, ju'u inim si'imem sawame, ini'i koba'itaka yeu beeptune.
31 Chegou a hora de julgar o mundo; agora, o governante deste mundo será expulso.
32 Intok chukula, inepo nee inim kuuset jikau toboktawako, inim si'imem jume' jinne'uimtuneeme, inepo, jiba neu bicha am waatine' betchi'bo junuen ne am eetuane.
32 E, quando eu for levantado da terra, atrairei todos a mim”.
33 Inika'a teuwaaka, jiba aapo'ik a' muknee'ut nokaka a' teuwaan o'oben.
33 Ele disse isso para indicar como morreria.
34 Ju'u ama yoemra intok:
34 A multidão disse: “Entendemos pelas Escrituras que o Cristo viveria para sempre. Como pode dizer que o Filho do Homem morrerá? Afinal, quem é esse Filho do Homem?”.
35 Junako ju'u Jesus inimmeu:
35 Jesus respondeu: “Minha luz brilhará para vocês só mais um pouco. Andem na luz enquanto podem, para que a escuridão não os pegue de surpresa. Quem anda na escuridão não consegue ver aonde vai.
36 Junuen eme'e, juka' tachiriapo ta'eewamta a' sualnee ketun inim a' aneo. Intok junuen eme'e inia tachiriapo ta'eewamtamak eame ti ta'eenaa.
36 Creiam na luz enquanto ainda há tempo; desse modo vocês se tornarão filhos da luz”. Depois de dizer essas coisas, Jesus foi embora e se ocultou deles.
37 Juka' Jesujta inien juebenaka a jita a' joa'u, machilaata bempo'im bichapo a' ya'alatuk juni'i, inime'e ka a' sualen.
37 Apesar de todos os sinais que Jesus havia realizado, não creram nele.
38 Bwe'ituk utte'atukan, inen juka' Liojta betana ju'uneaka, chukula yeu weenemta noka'uta, Isa'iaj tuka'uta a' teuwaaka'uta:
38 Aconteceu conforme o profeta Isaías tinha dito: “Senhor, quem creu em nossa mensagem? A quem o Senhor revelou seu braço forte?”.
39 Inien san inime'e ka a' sualen. Bwe'ituk ju'u Isa'iaj tuka'u ketchia inen a' ji'ojtek:
39 Mas o povo não podia crer, pois como Isaías também disse:
40 Ju'u Lios, bibichaka, ka bibichame benasi am tawaak.
40 “O Senhor cegou seus olhos e endureceu seu coração para que seus olhos não vejam, e seu coração não entenda, e não se voltem para mim, nem permitam que eu os cure”.
41 Ju'u Isa'iaj tuka'u inika'a teuwaak, jiba juka' Jesujta betana, tua yuma'isia che'a eiyaawatchisi a' machiaka'uta, aapo'ik a' bittuawaka' betchi'bo. Intok junuen aapo'ik betana a' teuwaak.
41 As palavras de Isaías referiam-se a Jesus, pois viu sua glória e falou sobre ele.
42 Junuentaka juni'i, jume' juriom betana juebenaka Jesujta sualek. Intok inime betana waate ya'uraata mak na'ikiarim juebenaka a' sualekai. Taa inime'e, jume' paiseeom teame majjaeka, junuen juriom bem te'opompo bem lutu'uriaka'uta, ka bem a' u'aana' betchi'bo, inime'e jum anwa'po ka witti a' etejon.
42 Ainda assim, muitos creram em Jesus, incluindo alguns dos líderes judeus. Eles, porém, não declararam sua fé abertamente, por medo de que os fariseus os expulsassem da sinagoga.
43 Inime'e junuen, yoemrata betana yo'oriwaka bem eiyaanaa'uta che'a juni'i bem a' tu'ure betchi'bo, Liojta betana tu'isi aet bem bitnaa'u bepa.
43 Amaram a aprovação das pessoas mais que a aprovação de Deus.
44 Ju'u Jesus inim:
44 Jesus disse em alta voz às multidões: “Se vocês creem em mim, não creem apenas em mim, mas também naquele que me enviou.
45 Ju'u intoko inim nee bichame, ini'i ketchia juka' a'abo nee bittuakamta a' bicha.
45 Pois, quando veem a mim, veem aquele que me enviou.
46 Inepo intok nee inim tachiriapo ta'eewame inim a'abo aniau nee yebijlaa, junuen wame'e nee sualeka jiapsame, inime'e ka inim ju'u ka lutu'uriat bem ji'oplamtune' betchi'bo.
46 Eu vim como luz para brilhar neste mundo, a fim de que todo aquele que crê em mim não permaneça na escuridão.
47 Taa wa'a, in teuwaarita a' jikkajaka, intok ini'i ka junaka'a a' nok jiikajaka a' jiapsao, ka inepo juna'a, ju'u ka tu'isi a' tawaaneeme. Bwe'ituk inepo nee ka junuen jume' inim bwiapo jiapsame ka tu'isi am tawaa betchi'bo, ala, inepo junuen am jinne'u betchi'bo nee a'abo yepsak.
47 Não julgarei aqueles que me ouvem mas não me obedecem, pois vim para salvar o mundo, e não para julgá-lo.
48 Ju'u inim ka nee mabetbaeme, intok kia in teuwaarita juni'i, ka junaka'a a' nok jikkajaka jiapsame, ini'i, ju'u ka tu'isi a' tawaaneeme aane. Ju'u nok lutu'uria in teuwaari, chukula taewai, yee aet ya'uraa bittuanaao, ini'i junen juna'a, ju'u ka tu'isi a' tawaaneeme.
48 Mas todos que me rejeitam e desprezam minha mensagem serão julgados no dia do julgamento pela verdade que tenho falado.
49 Bwe'ituk inepo nee tua ka in ea'po aman in tu'uree'uta nooka. Ju'u in yo'owa a'abo nee bittuakame, aapo nee aet tejwaala ju'u in teuwaanee'u betana intok ju'u in yee majtanee'u betana.
49 Não falo com minha própria autoridade. O Pai, que me enviou, me ordenou o que dizer.
50 Intok ju'unea nee, juka' in yo'owa betana nesaurita, inika'a jiba yuu jiapsiwamta yee bittua' betchi'bo a' weye'po. Junuen san ju'u in teuwaa'u, inika'a inepo, jiba in yo'owa nee aet a' tejwaari benasia, junuen nee a' teuwaa ―ti jiiak.
50 E eu sei que o mandamento dele conduz à vida eterna; por isso digo tudo que o Pai me mandou dizer”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.