João 12

Yoʼowe Jesukrijtota itom yaʼariakaʼu betchiʼbo juʼu bemelaka liojta betana lutuʼuria yaʼari (El Nuevo Testamento en yaqui) (YAQNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Busan taewaim be'eeka, Liojta yo'oreka, juka' bwala jissu'awaka pajkowamta kee a' yumao, ju'u Jesus, jum ili jo'ara Betaania' tea'u noitek. Junaman jum Laasaro' teamta, inika'a mukiataka jiba aapo'ik Jesujta juchi a' jiabijtetuakamta a' jo'aaka'awi.
1 Seis dias antes da Páscoa Jesus chegou a Betânia, onde vivia Lázaro, a quem ressuscitara dos mortos.
2 Junama'a bempo, Jesujta alleaka, tu'isi a' mabet betchi'bo, kupteo bem nau bwa'anee'uta a' yaak. Ju'u Maata ama am a'abosen. Ju'u intoko Laasaro, ama mesau jokammak katekan aapo'iku mak ji'ibwakai.
2 Ali prepararam um jantar para Jesus. Marta servia, enquanto Lázaro estava à mesa com ele.
3 Junako ju'u Maria, jumak litrota nasuk'aman, juya naaro' teamta win jubaekamta, ochokok ausu'lik intok tua beje'emta, ama a' nu'upak. Intok inika'a Jesujta wokimmet a' yaakai. Chukula intok chonimmea a' wacha'ariakai. Junama karipo si'imekut junae win jubakue tapunak.
3 Então Maria pegou um frasco de nardo puro, que era um perfume caro, derramou-o sobre os pés de Jesus e os enxugou com os seus cabelos. E a casa encheu-se com a fragrância do perfume.
4 Junak intok ju'u Juuras Ijkarioote' teame, senu Simo' teamta yoemia, ini'i ket jume' Jesujta majtimmak na'ikiatuka'u intok jiba ini'i chukula aapo'ik yeu bwijnee'u, aapo:
4 Mas um dos seus discípulos, Judas Iscariotes, que mais tarde iria traí-lo, fez uma objeção:
5 ―Che'a tu'i ean ini'i ochokoka win jubakue ya'ari, busan miil tosai tomimpo nenkiwako, junae jume' kaitae emo ania machim aniawako ―ti jiiak.
5 "Por que este perfume não foi vendido, e o dinheiro dado aos pobres? Seriam trezentos denários".
6 Ju'u Juuraj teame inika'a teuwaak, taa ka lutu'uriapo jume' kaitae emo ania machim a' eiya' betchi'bo. Ala ini'i, a jita etbwakai. Intok ini'i, jiba aapo su juka' bem tomi boosata a' makritakai intok junama juka' ama a'ayumta a' nunu'een.
6 Ele não falou isso por se interessar pelos pobres, mas porque era ladrão; sendo responsável pela bolsa de dinheiro, costumava tirar o que nela era colocado.
7 Junak intok ju'u Jesus:
7 Respondeu Jesus: "Deixe-a em paz; que o guarde para o dia do meu sepultamento.
8 Jume' kaitae emo ania machim jiba eme'e inim emo nasuk am bitne. Taa nee, eme'e ka jiba inim bitne ―ti ameu jiiak.
8 Pois os pobres vocês sempre terão consigo, mas a mim vocês nem sempre terão".
9 Jerusalenpo juebenaka jume' juriom betana, juka' Jesujta, jum ili jo'ara Betaania' tea'po a' ane'epo a' ju'uneiyaak. Intok inime'e aman sajak. Inime'e, ka juka' Jesujta jiba, taa ketchia junuen juka' Laasaro' teamta, juka' Jesujta mukiataka, juchi a' jiabijtetuaka'uta aman bitbaekai.
9 Enquanto isso, uma grande multidão de judeus, ao descobrir que Jesus estava ali, veio, não apenas por causa de Jesus, mas também para ver Lázaro, a quem ele ressuscitara dos mortos.
10 Junako jume' te'opopo tekiakammeu yo'owe, bempo aet nau etejok, junuen juka' Laasaro' teamta ket bem a' me'e tebo betchi'bo.
10 Assim, os chefes dos sacerdotes fizeram planos para matar também Lázaro,
11 Bwe'ituk jiba aapo'ik Laasarota betchi'bo, juebenaka jume' juriom ka intok bempo'im mak ean taa Jesujta mak eaka a' sualbaekai.
11 pois por causa dele muitos estavam se afastando dos judeus e crendo em Jesus.
12 Yoemra tua juebenaka jum bwe'u jo'ara Jerusalen tea'po aanen junuen junama'a, Liojta yo'ori betchi'bo bwala jissu'awaka pajkowamta bitbaekai. Yokoriapo intok inime'e, juka' Jesujta junaman bwe'u jo'arau a' yebijnee'uta a' ju'uneiyaak.
12 No dia seguinte, a grande multidão que tinha vindo para a festa ouviu falar que Jesus estava chegando a Jerusalém.
13 Junako inime'e junama'a tako sawam chuktaka, intok Jesujta nanki betchi'bo yeu sajak. Intok inime'e:
13 Pegaram ramos de palmeiras e saíram ao seu encontro, gritando: "Hosana! " "Bendito é o que vem em nome do Senhor! " "Bendito é o Rei de Israel! "
14 Ju'u Jesus, ili buuta teaka intok junaet yej simen, jiba jum Liojta betana ji'osia ji'ojteimpo:
14 Jesus conseguiu um jumentinho e montou nele, como está escrito:
15 Ka majjaunee eme'e, bwe'u jo'ara Sion tea'po joomem.
15 "Não tenhas medo, ó cidade de Sião; eis que o seu rei vem, montado num jumentinho".
16 Jume' a' majtim che'a bat inia weemtat tua ka aet ju'uneak. Taa chukula, junak juka' Jesujta, kokkoarim nasuk a' jiabijteko, junak inime'e au wawaatek si'imeta inika'a aapo'ik betana a' ji'ojtei tuka'po intok ket jiba junaen au yeu a' sika'apo.
16 A princípio seus discípulos não entenderam isso. Só depois que Jesus foi glorificado, perceberam que lhe fizeram essas coisas, e que elas estavam escritas a respeito dele.
17 Ju'u yoemra, juka' Jesujta junak tetapo wojo'oriata ya'aripo intok Laasarotau nokaka, mukiataka juchi a' jiabijtetuaka, aamak ama ane'um, inime'e, juka' bem bichaka'uta naas a' teuwaan.
17 A multidão que estava com ele, quando mandara Lázaro sair do sepulcro e o ressuscitara dos mortos, continuou a espalhar o fato.
18 Inia betchi'bo ju'u bu'uuraa, Jesujta nankibaeka au yeu sajak. Bwe'ituk inime'e, juka' machilaata, a jita a' joa'uta a' yaaka'ut bem ju'uneiyaaka' betchi'bo.
18 Muitas pessoas, por terem ouvido falar que ele realizara tal sinal miraculoso, foram ao seu encontro.
19 Junako jume' paiseeom bempo su naas nau:
19 E assim os fariseus disseram uns aos outros: "Não conseguimos nada. Olhem como o mundo todo vai atrás dele! "
20 Jum bwe'u jo'ara Jerusalen tea'po ju'u yoemra, pajkopo Liojta yo'oribaeka, jume' aman yajilame nasuku, yoemra riekom teame betana waate ama aanen.
20 Entre os que tinham ido adorar a Deus na festa da Páscoa, estavam alguns gregos.
21 Inime'e, Jeriipe' teamtau yajak, ju'u, jum bwiaraa Kalilea' tea'po ili jo'ara Betsaira' tea'po jo'aakamtawi, intok inime'e au ujbwanak:
21 Eles se aproximaram de Filipe, que era de Betsaida da Galiléia, com um pedido: "Senhor, queremos ver Jesus".
22 Ju'u Jeriipe' teame intok sikaa, juka' Antej teamta tejwaak. Inime'e intok, bempo nau, Jesujtau sajaka a' tejwaak.
22 Filipe foi dizê-lo a André, e os dois juntos o disseram a Jesus.
23 Junak intok ju'u Jesus inimmeu:
23 Jesus respondeu: "Chegou a hora de ser glorificado o Filho do homem.
24 Lutu'uriapo ne inen emou jiia, ju'u tiiko bachia, ka bwiapo etwa'ateko intok ini'i ka siwekai, junuen, wepulsi bachiatunee jiba. Taa ini'i, senuk mukuka, bwiapo a' ma'awaka'a benasi, ini'i junuen etwakai, intok siwekai, junak yu'in bachiane.
24 Digo-lhes verdadeiramente que, se o grão de trigo não cair na terra e não morrer, continuará ele só. Mas se morrer, dará muito fruto.
25 Wa'a inim bwiapo, alleaka a' jiapsinee'uta jiba eiyaaka jiapsame, ini'i, jiba yuu a' jiapsinee'uta a' ta'arune. Taa wa'a, inim bwiapo jiba alleaka a' jiapsinee'uta ka ae betchi'bo a' eiyaakame, ini'i, jiba yuu a' jiapsinee'uta aet bitne.
25 Aquele que ama a sua vida, a perderá; ao passo que aquele que odeia a sua vida neste mundo, a conservará para a vida eterna.
26 Inim wa'a, in a' joo i'a'uta joaka jiapsibaeme, ini'i, nemak eaka jiapsine. Intok jum in ane'epo, ket ama an ean ju'u in a' joo i'a'uta a' joame. Inim seenuk, nemak eaka in joo i'a'uta joamta, ju'u in yo'owa inika'a a' yo'ori tebone.
26 Quem me serve precisa seguir-me; e, onde estou, o meu servo também estará. Aquele que me serve, meu Pai o honrará.
27 ’I'an tua ne kaachin an machi benasi ea. Jaisa tua ne au jiune. Jaisa inepo: “In yo'owa, i'an neu weenemta betana nee jinne'une”, ti ne au jiunee ja'ani. Taa nee jiba tua inia betchi'bo su nee a'abo ne yebijlaa.
27 "Agora meu coração está perturbado, e o que direi? Pai, salva-me desta hora? Não; eu vim exatamente para isto, para esta hora.
28 In yo'owa, tua i'an bepa yuma'isi eiyaawatchisi yo'orisi em machiaka'uta a' ju'uneiyaatuane ―ti jiiak.
28 Pai, glorifica o teu nome! " Então veio uma voz do céu: "Eu já o glorifiquei e o glorificarei novamente".
29 Ju'u yoemra junama aneka a' jikkajame, inime'e, teeka betana jitaa ru'u ti jiiak, ti jiian. Waate intok:
29 A multidão que ali estava e a ouviu, disse que tinha trovejado; outros disseram que um anjo lhe tinha falado.
30 Junak intok ju'u Jesus inimmeu:
30 Jesus disse: "Esta voz veio por causa de vocês, e não por minha causa.
31 Jiba i'an, junuen inim aniapo jiapsame, ka tu'isi tawaka, bem ya'uraa bittuanaa'u ameu aune. Intok i'an ju'u bebeje'eri, ju'u inim si'imem sawame, ini'i koba'itaka yeu beeptune.
31 Chegou a hora de ser julgado este mundo; agora será expulso o príncipe deste mundo.
32 Intok chukula, inepo nee inim kuuset jikau toboktawako, inim si'imem jume' jinne'uimtuneeme, inepo, jiba neu bicha am waatine' betchi'bo junuen ne am eetuane.
32 Mas eu, quando for levantado da terra, atrairei todos a mim".
33 Inika'a teuwaaka, jiba aapo'ik a' muknee'ut nokaka a' teuwaan o'oben.
33 Ele disse isso para indicar o tipo de morte que haveria de sofrer.
34 Ju'u ama yoemra intok:
34 A multidão falou: "A Lei nos ensina que o Cristo permanecerá para sempre; como podes dizer: ‘O Filho do homem precisa ser levantado’? Quem é esse ‘Filho do homem’? "
35 Junako ju'u Jesus inimmeu:
35 Disse-lhes então Jesus: "Por mais um pouco de tempo a luz estará entre vocês. Andem enquanto vocês têm a luz, para que as trevas não os surpreendam, pois aquele que anda nas trevas não sabe para onde está indo.
36 Junuen eme'e, juka' tachiriapo ta'eewamta a' sualnee ketun inim a' aneo. Intok junuen eme'e inia tachiriapo ta'eewamtamak eame ti ta'eenaa.
36 Creiam na luz enquanto vocês a têm, para que se tornem filhos da luz". Terminando de falar, Jesus saiu e ocultou-se deles.
37 Juka' Jesujta inien juebenaka a jita a' joa'u, machilaata bempo'im bichapo a' ya'alatuk juni'i, inime'e ka a' sualen.
37 Mesmo depois que Jesus fez todos aqueles sinais miraculosos, não creram nele.
38 Bwe'ituk utte'atukan, inen juka' Liojta betana ju'uneaka, chukula yeu weenemta noka'uta, Isa'iaj tuka'uta a' teuwaaka'uta:
38 Isso aconteceu para se cumprir a palavra do profeta Isaías, que disse: "Senhor, quem creu em nossa mensagem, e a quem foi revelado o braço do Senhor? "
39 Inien san inime'e ka a' sualen. Bwe'ituk ju'u Isa'iaj tuka'u ketchia inen a' ji'ojtek:
39 Por esta razão eles não podiam crer, porque, como disse Isaías noutro lugar:
40 Ju'u Lios, bibichaka, ka bibichame benasi am tawaak.
40 "Cegou os seus olhos e endureceu os seus corações, para que não vejam com os olhos nem entendam com o coração, nem se convertam, e eu os cure".
41 Ju'u Isa'iaj tuka'u inika'a teuwaak, jiba juka' Jesujta betana, tua yuma'isia che'a eiyaawatchisi a' machiaka'uta, aapo'ik a' bittuawaka' betchi'bo. Intok junuen aapo'ik betana a' teuwaak.
41 Isaías disse isso porque viu a glória de Jesus e falou sobre ele.
42 Junuentaka juni'i, jume' juriom betana juebenaka Jesujta sualek. Intok inime betana waate ya'uraata mak na'ikiarim juebenaka a' sualekai. Taa inime'e, jume' paiseeom teame majjaeka, junuen juriom bem te'opompo bem lutu'uriaka'uta, ka bem a' u'aana' betchi'bo, inime'e jum anwa'po ka witti a' etejon.
42 Ainda assim, muitos líderes dos judeus creram nele. Mas, por causa dos fariseus, não confessavam a sua fé, com medo de serem expulsos da sinagoga;
43 Inime'e junuen, yoemrata betana yo'oriwaka bem eiyaanaa'uta che'a juni'i bem a' tu'ure betchi'bo, Liojta betana tu'isi aet bem bitnaa'u bepa.
43 pois preferiam a aprovação dos homens do que a aprovação de Deus.
44 Ju'u Jesus inim:
44 Então Jesus disse em alta voz: "Quem crê em mim, não crê apenas em mim, mas naquele que me enviou.
45 Ju'u intoko inim nee bichame, ini'i ketchia juka' a'abo nee bittuakamta a' bicha.
45 Quem me vê, vê aquele que me enviou.
46 Inepo intok nee inim tachiriapo ta'eewame inim a'abo aniau nee yebijlaa, junuen wame'e nee sualeka jiapsame, inime'e ka inim ju'u ka lutu'uriat bem ji'oplamtune' betchi'bo.
46 Eu vim ao mundo como luz, para que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 Taa wa'a, in teuwaarita a' jikkajaka, intok ini'i ka junaka'a a' nok jiikajaka a' jiapsao, ka inepo juna'a, ju'u ka tu'isi a' tawaaneeme. Bwe'ituk inepo nee ka junuen jume' inim bwiapo jiapsame ka tu'isi am tawaa betchi'bo, ala, inepo junuen am jinne'u betchi'bo nee a'abo yepsak.
47 "Se alguém ouve as minhas palavras, e não as guarda, eu não o julgo. Pois não vim para julgar o mundo, mas para salvá-lo.
48 Ju'u inim ka nee mabetbaeme, intok kia in teuwaarita juni'i, ka junaka'a a' nok jikkajaka jiapsame, ini'i, ju'u ka tu'isi a' tawaaneeme aane. Ju'u nok lutu'uria in teuwaari, chukula taewai, yee aet ya'uraa bittuanaao, ini'i junen juna'a, ju'u ka tu'isi a' tawaaneeme.
48 Há um juiz para quem me rejeita e não aceita as minhas palavras; a própria palavra que proferi o condenará no último dia.
49 Bwe'ituk inepo nee tua ka in ea'po aman in tu'uree'uta nooka. Ju'u in yo'owa a'abo nee bittuakame, aapo nee aet tejwaala ju'u in teuwaanee'u betana intok ju'u in yee majtanee'u betana.
49 Pois não falei por mim mesmo, mas o Pai que me enviou me ordenou o que dizer e o que falar.
50 Intok ju'unea nee, juka' in yo'owa betana nesaurita, inika'a jiba yuu jiapsiwamta yee bittua' betchi'bo a' weye'po. Junuen san ju'u in teuwaa'u, inika'a inepo, jiba in yo'owa nee aet a' tejwaari benasia, junuen nee a' teuwaa ―ti jiiak.
50 Sei que o seu mandamento é a vida eterna. Portanto, o que eu digo é exatamente o que o Pai me mandou dizer".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.