João 11
Yoʼowe Jesukrijtota itom yaʼariakaʼu betchiʼbo juʼu bemelaka liojta betana lutuʼuria yaʼari (El Nuevo Testamento en yaqui) (YAQNT) vs NVI
1 Junama junak, senu Laasaro' teaka ko'okoen. Ini'i, kia ili jo'ara Betaania' tea'po jo'aakai. Ket jiba junama ju'u Maria' teamta intok a' akkoowa Maata' teamtaim bem jo'aaka'po.
1 Havia um homem chamado Lázaro. Ele era de Betânia, do povoado de Maria e de sua irmã Marta. E aconteceu que Lázaro ficou doente.
2 Ini'i Maria' teame, ju'u ko'okoemta Laasaro' teamta jamut waai, aapo juna'atukan, ju'u, yo'owe Jesukrijtota wokimmet juka' ochokok win jubakamta amet to'oka intok a' choniwammea am wachakame.
2 Maria, sua irmã, era a mesma que derramara perfume sobre o Senhor e lhe enxugara os pés com os cabelos.
3 Inien san inime'e woika nau wewerika, Jesujtau nokta bittuak:
3 Então as irmãs de Lázaro mandaram dizer a Jesus: "Senhor, aquele a quem amas está doente".
4 Ju'u Jesus inika'a ju'uneiyaakai:
4 Ao ouvir isso, Jesus disse: "Essa doença não acabará em morte; é para a glória de Deus, para que o Filho de Deus seja glorificado por meio dela".
5 Ju'u Jesus, juka' Maata' teamta intok juka' a' jamut waai intok juka' Laasaro' teamta, tua am nakeka juni'i,
5 Jesus amava Marta, a irmã dela e Lázaro.
6 aapo juka' Laasaro' teamta a' ko'okoe'po tejwaawakai, jiba jum a' ane'epo, juchi wooi ta'apo ama taawak.
6 No entanto, quando ouviu falar que Lázaro estava doente, ficou mais dois dias onde estava.
7 Chukula, aapo jume' a' majtimmeu:
7 Depois disse aos seus discípulos: "Vamos voltar para a Judéia".
8 Jume' a' majtim junak aapo'iku:
8 Estes disseram: "Mestre, há pouco os judeus tentaram apedrejar-te e assim mesmo vais voltar para lá? "
9 Ju'u Jesus inimmeu:
9 Jesus respondeu: "O dia não tem doze horas? Quem anda de dia não tropeça, pois vê a luz deste mundo.
10 Taa seenu, tukaapo weama'ateko juna'a ala a te'itine, tachiriata au a' be'e' betchi'bo.
10 Quando anda de noite, tropeça, pois nele não há luz".
11 Che'a chukula ju'u Jesus a' majtimmeu:
11 Depois de dizer isso, prosseguiu dizendo-lhes: "Nosso amigo Lázaro adormeceu, mas vou até lá para acordá-lo".
12 Junak jume' a' majtim:
12 Seus discípulos responderam: "Senhor, se ele dorme, vai melhorar".
13 Taa ju'u Jesus, juka' Laasaro' teamta a' mukuka'uta ameu a' teuwaabaen o'oben. Jume' a' majtim intok, senuk inim yum jo'eka a' kotche'ut a' noka'ati ean.
13 Jesus tinha falado de sua morte, mas os seus discípulos pensaram que ele estava falando simplesmente do sono.
14 Junen su, chukula ju'u Jesus ju'unakkiachisia:
14 Então lhes disse claramente: "Lázaro morreu,
15 Inepo, ka ama in aneka' betchi'bo nee kaachin ino eetua. Bwe'ituk ini'i, emo betchi'bo che'a tu'isi yeu weama. Junuen enchim nee sualne' betchi'bo. Taa jantebu, aman te a' bitne ―ti ameu jiiak.
15 e para o bem de vocês estou contente por não ter estado lá, para que vocês creiam. Mas, vamos até ele".
16 Junak intok ju'u Toomaj teame, wa'a wo'oli ti teuwaawame, ini'i, jume' waate aamak yeu pu'arimmeu:
16 Então Tomé, chamado Dídimo, disse aos outros discípulos: "Vamos também para morrermos com ele".
17 Aman yepsakai ju'u Jesus, juka' Laasaro tuka'uta, jaibu naiki ta'apo jum senu tetapo wojo'oriata ya'aripo a' ma'aritau aman yepsak.
17 Ao chegar, Jesus verificou que Lázaro já estava no sepulcro havia quatro dias.
18 Ju'u ili jo'ara Betaania' teame, bwe'u jo'ara Jerusalen tea'u ka mekkaekan, jumak wooi kiloometrom ama mamni siento meetrom tukan jiba.
18 Betânia distava cerca de três quilômetros de Jerusalém,
19 Jume' juriom betana intok, juebenaka aman Maata' teamtau intok Maria' teamtau aanen, juka' bem abachi mukuka'a betana am jiapsi jo'abaekai.
19 e muitos judeus tinham ido visitar Marta e Maria para confortá-las pela perda do irmão.
20 Ju'u Maata' teame, juka' Jesujta aman a' yebijsuseka'po a' ju'une'eiyaakai, aapo a' nankibaeka yeu siika. Taa ju'u Maria' teame a' jo'awapo taawak.
20 Quando Marta ouviu que Jesus estava chegando, foi encontrá-lo, mas Maria ficou em casa.
21 Ini'i Maata intok ju'u Jesujtau:
21 Disse Marta a Jesus: "Senhor, se estivesses aqui meu irmão não teria morrido.
22 Taa ket ne ju'unea, juka' Liojta, si'imeta juka' aapo'iku bicha em a'awa'uta, a enchi a' bittua'po ―ti au jiiak.
22 Mas sei que, mesmo agora, Deus te dará tudo o que pedires".
23 Ju'u Jesus, aapo'iku:
23 Disse-lhe Jesus: "O seu irmão vai ressuscitar".
24 Ju'u Maata intok junak:
24 Marta respondeu: "Eu sei que ele vai ressuscitar na ressurreição, no último dia".
25 Junak ju'u Jesus iniau:
25 Disse-lhe Jesus: "Eu sou a ressurreição e a vida. Aquele que crê em mim, ainda que morra, viverá;
26 Intok jabetaka juni'i, ketun inim jiapsaka intok nee sualeme, ini'i, jakwoo juni'i ka mukne. Jaisa empo inika'a suale ja'ani ―ti au jiiak.
26 e quem vive e crê em mim, não morrerá eternamente. Você crê nisso? "
27 Aapo intok:
27 Ela lhe respondeu: "Sim, Senhor, eu tenho crido que tu és o Cristo, o Filho de Deus que devia vir ao mundo".
28 Chukla inika'a teuwaasukai ju'u Maata, ju'u a' waaibeu Maria' teamtau chaaebaeka au siika intok junau:
28 E depois de dizer isso, foi para casa e, chamando à parte Maria, disse-lhe: "O Mestre está aqui e está chamando você".
29 Kia inika'a jikkajaka jiba ju'u Maria, kikteka intok Jesujta ane'u au siika.
29 Ao ouvir isso, Maria levantou-se depressa e foi ao encontro dele.
30 Ju'u Jesus junama ili jo'ara Betaania' tea'u ketun kee aman kibaken. Taa ketun, jiba jum Maatata au yepsaka'po aanen.
30 Jesus ainda não tinha entrado no povoado, mas estava no lugar onde Marta o encontrara.
31 Junak jume' juriom a' jo'apo a' jiapsi yechaka aamak ama ane'um, junuen Mariata, kikteka intok sep yeu sikamta bichakai, inime'e aet cha'aka sajak, bempo, juka' Laasaro tuka'uta ma'ariu sika aman a' bwanbae'eti eakai.
31 Quando notaram que ela se levantou depressa e saiu, os judeus, que a estavam confortando em casa, seguiram-na, supondo que ela ia ao sepulcro, para ali chorar.
32 Junak intok ju'u Maria, Jesujta ane'u yepsakai, aapo'iku tonommea kikteka intok:
32 Chegando ao lugar onde Jesus estava e vendo-o, Maria prostrou-se aos seus pés e disse: "Senhor, se estivesses aqui meu irmão não teria morrido".
33 Ju'u Jesus, juka' Mariata intok jume' juriom aamak ama yajakame bwaname bichakai, tua a' sioka'u intok a' jiapsipo tua a' juiwa'u aet ayukan.
33 Ao ver chorando Maria e os judeus que a acompanhavam, Jesus agitou-se no espírito e perturbou-se.
34 Intok aapo:
34 "Onde o colocaram? ", perguntou ele. "Vem e vê, Senhor", responderam eles.
35 Junak ju'u Jesus bwaanak.
35 Jesus chorou.
36 Junak jume' juriom:
36 Então os judeus disseram: "Vejam como ele o amava! "
37 Taa juname betana waate:
37 Mas alguns deles disseram: "Ele, que abriu os olhos do cego, não poderia ter impedido que este homem morresse? "
38 Jesus, juchi tua jiapsipo a' juiwaka, jum tetapo wojo'orita ya'ariu ruktek. Ini'i, senu kau tejtukan. Intok ini'i, senu bwe'u tetae pattitukan.
38 Jesus, outra vez profundamente comovido, foi até o sepulcro. Era uma gruta com uma pedra colocada à entrada.
39 Junak ju'u Jesus:
39 "Tirem a pedra", disse ele. Disse Marta, irmã do morto: "Senhor, ele já cheira mal, pois já faz quatro dias".
40 Taa ju'u Jesus iniau:
40 Disse-lhe Jesus: "Não lhe falei que, se você cresse, veria a glória de Deus? "
41 Junak intok ju'u teta omola biaktawak. Ju'u Jesus intok teekau jikau bicha bitchuka intok:
41 Então tiraram a pedra. Jesus olhou para cima e disse: "Pai, eu te agradeço porque me ouviste.
42 Ju'uneane, ju'u in teuwaa'ut, jiba em nee aet jikkaja'po. Taa inika'a nee teuwaa jume' inim aneme aniabaekai, junuen inime'e, em a'abo nee bittuaka'po bem a' sualne' betchi'bo ―ti jiiak.
42 Eu sabia que sempre me ouves, mas disse isso por causa do povo que está aqui, para que creia que tu me enviaste".
43 Chukula, inika'a teuwaasuka, kusisi nokaka:
43 Depois de dizer isso, Jesus bradou em alta voz: "Lázaro, venha para fora! "
44 Ju'u intoko mukia tuka'u, yeu siika, mampo intok wokpo tajo'orimmea biijti takai. A' pujbat intok ket tajo'orimmea bi'iti takai. Ju'u Jesus inimmeu:
44 O morto saiu, com as mãos e os pés envolvidos em faixas de linho, e o rosto envolto num pano. Disse-lhes Jesus: "Tirem as faixas dele e deixem-no ir".
45 Inia betchi'bo jume' juriom betana juebenaka Jesujta sualek. Jume' Mariata mak aman yajakame intok Jesujta yaaka'uta a' bichakame.
45 Muitos dos judeus que tinham vindo visitar Maria, vendo o que Jesus fizera, creram nele.
46 Taa inime betana waate, jume' paiseeom teammeu lauti sajaka intok inime'e juka' Jesujta yaaka'uta ameu teuwaak.
46 Mas alguns deles foram contar aos fariseus o que Jesus tinha feito.
47 Junako jume' paiseeom intok jume' te'opopo tekiakammeu yo'owe, inime'e, ju'u jurio yoemratau, si'ime ju'u yo'oraata ama emo nau toji tebok intok inimmeu:
47 Então os chefes dos sacerdotes e os fariseus convocaram uma reunião do Sinédrio. "O que estamos fazendo? ", perguntaram eles. "Aí está esse homem realizando muitos sinais miraculosos.
48 Itepo inika'a junuen a' su'u tojako, si'ime ju'u inim yoemra a' sualne. Junak jume'e, jum bwe'u jo'ara Rooma' tea'po yo'ooraa, sontaaom a'abo bittuaka intok inime'e itomak nassuaka, itom bwe'u te'opota tatapnee intok inim yoemrata a' lu'utane ―ti jiian.
48 Se o deixarmos, todos crerão nele, e então os romanos virão e tirarão tanto o nosso lugar como a nossa nação".
49 Taa inime'e betana seenu, Kaipaaj teame, ju'u junae wasuktiat, si'ime jume' te'opopo tekiakammeu che'a yo'o tuka'u, ini'i inimmeu:
49 Então um deles, chamado Caifás, que naquele ano era o sumo sacerdote, tomou a palavra e disse: "Nada sabeis!
50 Intok kia eme'e ka a' mammate juni'i, ito betchi'bo che'a a' tu'ireaka'u, junuen inim senuk itom yoemrata betchi'bo, wepu'ulaik jiba a' muknee'u. Intok ka junuen si'ime yoemrata a' lu'utanaa'u ―ti ameu jiiak.
50 Não percebeis que vos é melhor que morra um homem pelo povo, e que não pereça toda a nação".
51 Taa aapo ju'u Kaipaaj teame, ka aapo a' ea'po junuen jiiak. Ala aapo junae wasuktiat, jume' te'opopo tekiakammeu che'a yo'o ya'atakai, aapo, Liojta betana aet ju'uneetuawaka junuen, Jesujta ju'u jurio yoemrata betchi'bo a' muknee'uta a' teuwaak.
51 Ele não disse isso de si mesmo, mas, sendo o sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus morreria pela nação judaica,
52 Intok ka kia junae yoemrata betchi'bo jiba, taa ketchia si'imem jume' Liojta yoemiam, aniat na'ikimtulame junuen nau am toji betchi'bo.
52 e não somente por aquela nação, mas também pelos filhos de Deus que estão espalhados, para reuni-los num povo.
53 Junuen san, jiba junae taewait naateka, ju'u jurio yoemratau yo'oora, juka' Jesujta a' me'e tebo betchi'bo, inime'e nau etejoka a' lutu'uria yaak.
53 E daquele dia em diante, resolveram tirar-lhe a vida.
54 Inia betchi'bo san ju'u Jesus, ka intok ju'u jurio yoemrata nasuk ame bichapo weaman. Ala aapo, jum a' ane'u betana yeu sika intok aman bweka pa'ariau yeu ka au mekka kateka, ili bwe'u jo'ara Epra'im tea'u bicha siika. Junama'a a' majtimmak tawakai.
54 Por essa razão, Jesus não andava mais publicamente entre os judeus. Ao invés disso, retirou-se para uma região próxima do deserto, para um povoado chamado Efraim, onde ficou com os seus discípulos.
55 Junama'a jaibu ka mekka be'een, jume' juriom bwala jissu'aka pajko jiba bem joa'uta a' yuma'anee'u. Yoemra intok juebenaka junama'a ili ka bwere jo'aram be'ekatana junaman bwe'u jo'ara Jerusalen tea'u nau yajak. Inime'e junuen, juka' pajkota, kee a' naateo, Liojta bichapo emo tu'utewamta a' ya'abaekai.
55 Ao se aproximar a Páscoa judaica, muitos foram daquela região para Jerusalém a fim de participarem das purificações cerimoniais antes da Páscoa.
56 Junama'a waate, Jesujta jaiwan. Intok jum te'opopo anekai, bempo:
56 Continuavam procurando Jesus e, no templo, perguntavam uns aos outros: "O que vocês acham? Será que ele virá à festa? "
57 Jume' paiseeom intok wame'e te'opopo tekiakammeu yo'owe, inime'e, jabeta juni'i, Jesujta jakun a' ane'uta a' ju'uneiyaamta, junaka'a bempo'im a' tejwaanee'uta a' teuwaalatukan, junuen bempo'im a' bwijne' betchi'bo.
57 Mas os chefes dos sacerdotes e os fariseus tinham ordenado que, se alguém soubesse onde Jesus estava, o denunciasse, para que o pudessem prender.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.