João 11

Yoʼowe Jesukrijtota itom yaʼariakaʼu betchiʼbo juʼu bemelaka liojta betana lutuʼuria yaʼari (El Nuevo Testamento en yaqui) (YAQNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Junama junak, senu Laasaro' teaka ko'okoen. Ini'i, kia ili jo'ara Betaania' tea'po jo'aakai. Ket jiba junama ju'u Maria' teamta intok a' akkoowa Maata' teamtaim bem jo'aaka'po.
1 Estava, então, enfermo um certo Lázaro, de Betânia, aldeia de Maria e de sua irmã Marta.
2 Ini'i Maria' teame, ju'u ko'okoemta Laasaro' teamta jamut waai, aapo juna'atukan, ju'u, yo'owe Jesukrijtota wokimmet juka' ochokok win jubakamta amet to'oka intok a' choniwammea am wachakame.
2 E Maria era aquela que tinha ungido o Senhor com unguento e lhe tinha enxugado os pés com os seus cabelos, cujo irmão, Lázaro, estava enfermo.
3 Inien san inime'e woika nau wewerika, Jesujtau nokta bittuak:
3 Mandaram-lhe, pois, suas irmãs dizer: Senhor, eis que está enfermo aquele que tu amas.
4 Ju'u Jesus inika'a ju'uneiyaakai:
4 E Jesus, ouvindo isso, disse: Esta enfermidade não é para morte, mas para glória de Deus, para que o Filho de Deus seja glorificado por ela.
5 Ju'u Jesus, juka' Maata' teamta intok juka' a' jamut waai intok juka' Laasaro' teamta, tua am nakeka juni'i,
5 Ora, Jesus amava a Marta, e a sua irmã, e a Lázaro.
6 aapo juka' Laasaro' teamta a' ko'okoe'po tejwaawakai, jiba jum a' ane'epo, juchi wooi ta'apo ama taawak.
6 Ouvindo, pois, que estava enfermo, ficou ainda dois dias no lugar onde estava.
7 Chukula, aapo jume' a' majtimmeu:
7 Depois disso, disse aos seus discípulos: Vamos outra vez para a Judeia.
8 Jume' a' majtim junak aapo'iku:
8 Disseram-lhe os discípulos: Rabi, ainda agora os judeus procuravam apedrejar-te, e tornas para lá?
9 Ju'u Jesus inimmeu:
9 Jesus respondeu: Não há doze horas no dia? Se alguém andar de dia, não tropeça, porque vê a luz deste mundo.
10 Taa seenu, tukaapo weama'ateko juna'a ala a te'itine, tachiriata au a' be'e' betchi'bo.
10 Mas, se andar de noite, tropeça, porque nele não há luz.
11 Che'a chukula ju'u Jesus a' majtimmeu:
11 Assim falou e, depois, disse-lhes: Lázaro, o nosso amigo, dorme, mas vou despertá-lo do sono.
12 Junak jume' a' majtim:
12 Disseram, pois, os seus discípulos: Senhor, se dorme, estará salvo.
13 Taa ju'u Jesus, juka' Laasaro' teamta a' mukuka'uta ameu a' teuwaabaen o'oben. Jume' a' majtim intok, senuk inim yum jo'eka a' kotche'ut a' noka'ati ean.
13 Mas Jesus dizia isso da sua morte; eles, porém, cuidavam que falava do repouso do sono.
14 Junen su, chukula ju'u Jesus ju'unakkiachisia:
14 Então, Jesus disse-lhes claramente: Lázaro está morto,
15 Inepo, ka ama in aneka' betchi'bo nee kaachin ino eetua. Bwe'ituk ini'i, emo betchi'bo che'a tu'isi yeu weama. Junuen enchim nee sualne' betchi'bo. Taa jantebu, aman te a' bitne ―ti ameu jiiak.
15 e folgo, por amor de vós, de que eu lá não estivesse, para que acrediteis. Mas vamos ter com ele.
16 Junak intok ju'u Toomaj teame, wa'a wo'oli ti teuwaawame, ini'i, jume' waate aamak yeu pu'arimmeu:
16 Disse, pois, Tomé, chamado Dídimo, aos condiscípulos: Vamos nós também, para morrermos com ele.
17 Aman yepsakai ju'u Jesus, juka' Laasaro tuka'uta, jaibu naiki ta'apo jum senu tetapo wojo'oriata ya'aripo a' ma'aritau aman yepsak.
17 Chegando, pois, Jesus, achou que já havia quatro dias que estava na sepultura.
18 Ju'u ili jo'ara Betaania' teame, bwe'u jo'ara Jerusalen tea'u ka mekkaekan, jumak wooi kiloometrom ama mamni siento meetrom tukan jiba.
18 (Ora, Betânia distava de Jerusalém quase quinze estádios.)
19 Jume' juriom betana intok, juebenaka aman Maata' teamtau intok Maria' teamtau aanen, juka' bem abachi mukuka'a betana am jiapsi jo'abaekai.
19 E muitos dos judeus tinham ido consolar a Marta e a Maria, acerca de seu irmão.
20 Ju'u Maata' teame, juka' Jesujta aman a' yebijsuseka'po a' ju'une'eiyaakai, aapo a' nankibaeka yeu siika. Taa ju'u Maria' teame a' jo'awapo taawak.
20 Ouvindo, pois, Marta que Jesus vinha, saiu-lhe ao encontro; Maria, porém, ficou assentada em casa.
21 Ini'i Maata intok ju'u Jesujtau:
21 Disse, pois, Marta a Jesus: Senhor, se tu estivesses aqui, meu irmão não teria morrido.
22 Taa ket ne ju'unea, juka' Liojta, si'imeta juka' aapo'iku bicha em a'awa'uta, a enchi a' bittua'po ―ti au jiiak.
22 Mas também, agora, sei que tudo quanto pedires a Deus, Deus to concederá.
23 Ju'u Jesus, aapo'iku:
23 Disse-lhe Jesus: Teu irmão há de ressuscitar.
24 Ju'u Maata intok junak:
24 Disse-lhe Marta: Eu sei que há de ressuscitar na ressurreição do último Dia.
25 Junak ju'u Jesus iniau:
25 Disse-lhe Jesus: Eu sou a ressurreição e a vida; quem crê em mim, ainda que esteja morto, viverá;
26 Intok jabetaka juni'i, ketun inim jiapsaka intok nee sualeme, ini'i, jakwoo juni'i ka mukne. Jaisa empo inika'a suale ja'ani ―ti au jiiak.
26 e todo aquele que vive e crê em mim nunca morrerá. Crês tu isso?
27 Aapo intok:
27 Disse-lhe ela: Sim, Senhor, creio que tu és o Cristo, o Filho de Deus, que havia de vir ao mundo.
28 Chukla inika'a teuwaasukai ju'u Maata, ju'u a' waaibeu Maria' teamtau chaaebaeka au siika intok junau:
28 E, dito isso, partiu e chamou em segredo a Maria, sua irmã, dizendo: O Mestre está aqui e chama-te.
29 Kia inika'a jikkajaka jiba ju'u Maria, kikteka intok Jesujta ane'u au siika.
29 Ela, ouvindo isso, levantou-se logo e foi ter com ele.
30 Ju'u Jesus junama ili jo'ara Betaania' tea'u ketun kee aman kibaken. Taa ketun, jiba jum Maatata au yepsaka'po aanen.
30 (Ainda Jesus não tinha chegado à aldeia, mas estava no lugar onde Marta o encontrara.)
31 Junak jume' juriom a' jo'apo a' jiapsi yechaka aamak ama ane'um, junuen Mariata, kikteka intok sep yeu sikamta bichakai, inime'e aet cha'aka sajak, bempo, juka' Laasaro tuka'uta ma'ariu sika aman a' bwanbae'eti eakai.
31 Vendo, pois, os judeus que estavam com ela em casa e a consolavam que Maria apressadamente se levantara e saíra, seguiram-na, dizendo: Vai ao sepulcro para chorar ali.
32 Junak intok ju'u Maria, Jesujta ane'u yepsakai, aapo'iku tonommea kikteka intok:
32 Tendo, pois, Maria chegado aonde Jesus estava e vendo-o, lançou-se aos seus pés, dizendo-lhe: Senhor, se tu estivesses aqui, meu irmão não teria morrido.
33 Ju'u Jesus, juka' Mariata intok jume' juriom aamak ama yajakame bwaname bichakai, tua a' sioka'u intok a' jiapsipo tua a' juiwa'u aet ayukan.
33 Jesus, pois, quando a viu chorar e também chorando os judeus que com ela vinham, moveu-se muito em espírito e perturbou-se.
34 Intok aapo:
34 E disse: Onde o pusestes? Disseram-lhe: Senhor, vem e vê.
35 Junak ju'u Jesus bwaanak.
35 Jesus chorou.
36 Junak jume' juriom:
36 Disseram, pois, os judeus: Vede como o amava.
37 Taa juname betana waate:
37 E alguns deles disseram: Não podia ele, que abriu os olhos ao cego, fazer também com que este não morresse?
38 Jesus, juchi tua jiapsipo a' juiwaka, jum tetapo wojo'orita ya'ariu ruktek. Ini'i, senu kau tejtukan. Intok ini'i, senu bwe'u tetae pattitukan.
38 Jesus, pois, movendo-se outra vez muito em si mesmo, foi ao sepulcro; e era uma caverna e tinha uma pedra posta sobre ela.
39 Junak ju'u Jesus:
39 Disse Jesus: Tirai a pedra. Marta, irmã do defunto, disse-lhe: Senhor, já cheira mal, porque é já de quatro dias.
40 Taa ju'u Jesus iniau:
40 Disse-lhe Jesus: Não te hei dito que, se creres, verás a glória de Deus?
41 Junak intok ju'u teta omola biaktawak. Ju'u Jesus intok teekau jikau bicha bitchuka intok:
41 Tiraram, pois, a pedra. E Jesus, levantando os olhos para o céu, disse: Pai, graças te dou, por me haveres ouvido.
42 Ju'uneane, ju'u in teuwaa'ut, jiba em nee aet jikkaja'po. Taa inika'a nee teuwaa jume' inim aneme aniabaekai, junuen inime'e, em a'abo nee bittuaka'po bem a' sualne' betchi'bo ―ti jiiak.
42 Eu bem sei que sempre me ouves, mas eu disse
43 Chukula, inika'a teuwaasuka, kusisi nokaka:
43 E, tendo dito isso, clamou com grande voz: Lázaro, vem para fora.
44 Ju'u intoko mukia tuka'u, yeu siika, mampo intok wokpo tajo'orimmea biijti takai. A' pujbat intok ket tajo'orimmea bi'iti takai. Ju'u Jesus inimmeu:
44 E o defunto saiu, tendo as mãos e os pés ligados com faixas, e o seu rosto, envolto num lenço. Disse-lhes Jesus: Desligai-o e deixai-o ir.
45 Inia betchi'bo jume' juriom betana juebenaka Jesujta sualek. Jume' Mariata mak aman yajakame intok Jesujta yaaka'uta a' bichakame.
45 Muitos, pois, dentre os judeus que tinham vindo a Maria e que tinham visto o que Jesus fizera creram nele.
46 Taa inime betana waate, jume' paiseeom teammeu lauti sajaka intok inime'e juka' Jesujta yaaka'uta ameu teuwaak.
46 Mas alguns deles foram ter com os fariseus e disseram-lhes o que Jesus tinha feito.
47 Junako jume' paiseeom intok jume' te'opopo tekiakammeu yo'owe, inime'e, ju'u jurio yoemratau, si'ime ju'u yo'oraata ama emo nau toji tebok intok inimmeu:
47 Depois, os principais dos sacerdotes e os fariseus formaram conselho e diziam: Que faremos? Porquanto este homem faz muitos sinais.
48 Itepo inika'a junuen a' su'u tojako, si'ime ju'u inim yoemra a' sualne. Junak jume'e, jum bwe'u jo'ara Rooma' tea'po yo'ooraa, sontaaom a'abo bittuaka intok inime'e itomak nassuaka, itom bwe'u te'opota tatapnee intok inim yoemrata a' lu'utane ―ti jiian.
48 Se o deixamos assim, todos crerão nele, e virão os romanos e tirar-nos-ão o nosso lugar e a nação.
49 Taa inime'e betana seenu, Kaipaaj teame, ju'u junae wasuktiat, si'ime jume' te'opopo tekiakammeu che'a yo'o tuka'u, ini'i inimmeu:
49 E Caifás, um deles, que era sumo sacerdote naquele ano, lhes disse: Vós nada sabeis,
50 Intok kia eme'e ka a' mammate juni'i, ito betchi'bo che'a a' tu'ireaka'u, junuen inim senuk itom yoemrata betchi'bo, wepu'ulaik jiba a' muknee'u. Intok ka junuen si'ime yoemrata a' lu'utanaa'u ―ti ameu jiiak.
50 nem considerais que nos convém que um homem morra pelo povo e que não pereça toda a nação.
51 Taa aapo ju'u Kaipaaj teame, ka aapo a' ea'po junuen jiiak. Ala aapo junae wasuktiat, jume' te'opopo tekiakammeu che'a yo'o ya'atakai, aapo, Liojta betana aet ju'uneetuawaka junuen, Jesujta ju'u jurio yoemrata betchi'bo a' muknee'uta a' teuwaak.
51 Ora, ele não disse isso de si mesmo, mas, sendo o sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus devia morrer pela nação.
52 Intok ka kia junae yoemrata betchi'bo jiba, taa ketchia si'imem jume' Liojta yoemiam, aniat na'ikimtulame junuen nau am toji betchi'bo.
52 E não somente pela nação, mas também para reunir em um corpo os filhos de Deus que andavam dispersos.
53 Junuen san, jiba junae taewait naateka, ju'u jurio yoemratau yo'oora, juka' Jesujta a' me'e tebo betchi'bo, inime'e nau etejoka a' lutu'uria yaak.
53 Desde aquele dia, pois, consultavam-se para o matarem.
54 Inia betchi'bo san ju'u Jesus, ka intok ju'u jurio yoemrata nasuk ame bichapo weaman. Ala aapo, jum a' ane'u betana yeu sika intok aman bweka pa'ariau yeu ka au mekka kateka, ili bwe'u jo'ara Epra'im tea'u bicha siika. Junama'a a' majtimmak tawakai.
54 Jesus, pois, já não andava manifestamente entre os judeus, mas retirou-se dali para a terra junto do deserto, para uma cidade chamada Efraim; e ali andava com os seus discípulos.
55 Junama'a jaibu ka mekka be'een, jume' juriom bwala jissu'aka pajko jiba bem joa'uta a' yuma'anee'u. Yoemra intok juebenaka junama'a ili ka bwere jo'aram be'ekatana junaman bwe'u jo'ara Jerusalen tea'u nau yajak. Inime'e junuen, juka' pajkota, kee a' naateo, Liojta bichapo emo tu'utewamta a' ya'abaekai.
55 E estava próxima a Páscoa dos judeus, e muitos daquela região subiram a Jerusalém antes da Páscoa, para se purificarem.
56 Junama'a waate, Jesujta jaiwan. Intok jum te'opopo anekai, bempo:
56 Buscavam, pois, a Jesus e diziam uns aos outros, estando no templo: Que vos parece? Não virá à festa?
57 Jume' paiseeom intok wame'e te'opopo tekiakammeu yo'owe, inime'e, jabeta juni'i, Jesujta jakun a' ane'uta a' ju'uneiyaamta, junaka'a bempo'im a' tejwaanee'uta a' teuwaalatukan, junuen bempo'im a' bwijne' betchi'bo.
57 Ora, os principais dos sacerdotes e os fariseus tinham dado ordem para que, se alguém soubesse onde ele estava, o denunciasse, para o prenderem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.