João 10
Yoʼowe Jesukrijtota itom yaʼariakaʼu betchiʼbo juʼu bemelaka liojta betana lutuʼuria yaʼari (El Nuevo Testamento en yaqui) (YAQNT) vs NAA
1 ’Tua lutu'uriapo ne inen emou jiia, ju'u, jum bwaram ja'abweka'u, ka junama'a jum bem yeu rejte'epo luula aman kibakeme, taa omot aman kibakekame, ini'i jita e'etbwametune.
1 — Em verdade, em verdade lhes digo: quem não entra no curral das ovelhas pela porta, mas sobe por outro lugar, esse é ladrão e salteador.
2 Taa ju'u, junama'a, inime'e yeu rejte'epo aman luula kibakneeme, ini'i ala juna'a, ju'u inime'e bwaaram suuareeo.
2 Aquele, porém, que entra pela porta, esse é o pastor das ovelhas.
3 Inika'a, ju'u bwaram yeu rejte'epo jiba aneka a' suuame, a' kibakne' betchi'bo, pueetata a' etaporiane. Jume' intoko bwaram inika'a jiawai ta'aane. Ini'i, jume' bwaram bem teampo ameu chaaeka intok junama'a bem ja'abweka'po yeu am nuk sisime.
3 Para este o porteiro abre, as ovelhas ouvem a sua voz, ele chama as suas próprias ovelhas pelo nome e as conduz para fora.
4 Intok ini'i, si'ime jume' a' bwarawam yeu nuk simsukai, aapo ame pat weene. Intok jume' a' bwalam a' jajanee bwe'ituk a' jiawai ta'aa.
4 Depois de levar para fora todas as que lhe pertencem, vai na frente delas, e elas o seguem, porque reconhecem a voz dele.
5 Taa inime'e, senuk ka bem ta'aa'uta, ka a' jajane. Ala junaka'a a' to'o tennine. Bwe'ituk inime'e, ju'u ka bem ta'aa'uta, ka jiawai ta'aakai.
5 Mas de modo nenhum seguirão o estranho; pelo contrário, fugirão dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.
6 Ju'u Jesus inika'a, jitaa ta'abwik teuwaaka, am majtan. Taa bempo, ju'u aapo'ik ameu teuwaabae'ut ka aet ju'uneak.
6 Jesus fez esta comparação, mas eles não compreenderam o sentido daquilo que ele falava.
7 Junak intok ju'u Jesus juchi wee'po inen ameu jiiak:
7 Então Jesus disse mais uma vez:
8 Si'ime jume' nee bepat a'abo yajakame, inime'e, jita e'etbwaka intok yee ko'okosi joaka jita am u'aame. Taa jume' Liojta yoemiam, bwalam benasi ta'eewame, ka am nok jikkajak.
8 Todos os que vieram antes de mim são ladrões e salteadores, mas as ovelhas não lhes deram ouvidos.
9 Ineponee juna'a, ju'u aet aman kimu betchi'bo, pueetapo ta'eewame. Wa'a net yoem eaka aman yebijneeme, ini'i jinne'uitune. Intok ini'i, bwalata a' weyeka'po, yeu weamaka intok yeepsaka, tu'i bajta a' tettea'a benasi machine.
9 Eu sou a porta. Se alguém entrar por mim, será salvo; entrará, sairá e achará pastagem.
10 ’Ju'u jita e'etbwaneeme, ini'i wepulsi, etbwabaeka, jissu'abaeka intok jita nasontebaekai yebijne. Taa inepo nee ala inim yebijlaa, junuen jiapsiwamta emot autua' betchi'bo, intok inika'a, kaita be'eeka, yuma'isi emot a' autua' betchi'bo ne inim yebijlaa.
10 O ladrão vem somente para roubar, matar e destruir; eu vim para que tenham vida e a tenham em abundância.
11 Ineponee juna'a ju'u, jume' bwaram tu'isi am bichame. Ju'u, jume' bwalam tua am nakeka am bichame, ini'i a ame betchi'bo muuke.
11 — Eu sou o bom pastor. O bom pastor dá a vida pelas ovelhas.
12 Taa ju'u, kia tomita betchi'bo jiba tekipanoame, ini'i, juka' roobota ameu weyemta a' bichakai, jume' bwaram su'u tojaka buitine. Bwe'ituk ini'i ka juna'a ju'u am nakeka am bichame. Intok ini'i, jume' bwaram ka aapo am atteakai. Junak intok ju'u roobo, jume' bwaram, watem am bwiseka am su'ane, jume' watem intok na'ikim beepne.
12 O mercenário, que não é pastor, a quem não pertencem as ovelhas, vê o lobo chegando, abandona as ovelhas e foge; então o lobo as arrebata e dispersa.
13 Ini'i am to'o bui buite bwe'ituk aapo kia tomita betchi'bo jiba tekipanoa, intok jume' bwaram betchi'bo kaachin au eetuakai.
13 O mercenário foge, porque é mercenário e não se importa com as ovelhas.
14 — ausente —
14 Eu sou o bom pastor. Conheço as minhas ovelhas, e elas me conhecem,
15 — ausente —
15 assim como o Pai me conhece, e eu conheço o Pai; e dou a minha vida pelas ovelhas.
16 Ketchia, wate tatta'abwi, ka inim bwalam nee am jipue. Inime'e ka inim bwaram benasi in eiyaa'um jiapsa'po joomem. Inime'esan, utte'a a'abo in am tojinee'u. Intok inime'e, in ameu noka'uya a' jikkajine. Junak intok inim si'ime wepulsi nau tojiritune, intok wepu'ulaine, ju'u tu'isi am nakeka am bichame.
16 Ainda tenho outras ovelhas, não deste aprisco. Preciso trazer também estas. Elas ouvirão a minha voz e, então, haverá um só rebanho e um só pastor.
17 ’Inia betchi'bo ju'u in yo'owa nee nak ta'aa. Bwe'ituk ineponee inim in me'etune' betchi'bo ne in jiapsita a' nenenka junuen chukula juchi in a' mabet betchi'bo.
17 Por isso, o Pai me ama, porque eu dou a minha vida para recebê-la outra vez.
18 Inim kaabe jiapsita a nee u'aa. Ala inepo nee in junen ea'po aman jiba a' nenkine. Neu lutu'uria, jiapsita in a' nenkaka intok chukula in a' mabetne' betchi'bo. Ini'i juna'a, ju'u, juka' in yo'owata nee aet a' saweka'u.
18 Ninguém tira a minha vida; pelo contrário, eu espontaneamente a dou. Tenho autoridade para entregá-la e também para reavê-la. Este mandato recebi de meu Pai.
19 Jume' juriom junak inika'a a' teuwaaka'uta a' jikkajakai, bempo'im nasuk juchi ka nau eewame ayukan.
19 Por causa dessas palavras, houve nova divisão entre os judeus.
20 Juname betana juebenaka:
20 Muitos deles diziam: — Ele tem demônio e enlouqueceu. Por que vocês ouvem o que ele diz?
21 Taa waate, inime'e:
21 Outros diziam: — Este modo de falar não é de endemoniado. Será que um demônio pode abrir os olhos aos cegos?
22 Inim sebe'etaewaim tukan. Intok jum bwe'u jo'ara Jerusalen tea'po, inim juka' bwe'u te'opota, Liojtau bicha aet a' na'ikiawaka'u waatiwaka, pajkowan.
22 Celebrava-se em Jerusalém a Festa da Dedicação. Era inverno.
23 Ju'u Jesus jiba junama'a, Liojta bwe'u te'opopo, ae konila junama'a Salomon tuka'uta aapo'ik jitae mekka jikau a' jekka ya'arim tea'po ama weaman.
23 Jesus passeava no templo, no Pórtico de Salomão.
24 Jume' intok juriom juebenaka inim au yajaka, konila au japteka intok:
24 Então os judeus o rodearam e disseram: — Até quando você nos deixará nesse suspense? Se você é o Cristo, diga francamente.
25 Ju'u Jesus intok inimmeu:
25 Jesus respondeu:
26 Taa inika'a eme'e ka a' suale. Bwe'ituk eme'e, jume' bwalam benasi in eiyaa'ummak ka amemak na'ikiarim, jiba bat naatakai in emou jiaka'a benasia ―ti ameu jiiak―.
26 Mas vocês não creem, porque não são das minhas ovelhas.
27 Jume' in at team, bwalam benasi in eiyaa'um, inime'e nee jiawai ta'aa. Ineponee am ta'aa. Bempo intok nemak eaka jiapsa.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 Inime'e jiba yuu jiapsiwamta inepo nee amet autua. Intok inime'e jakwoo juni'i ka kokkone. Intok kaabe inim in am jipue'po, nee am u'aane.
28 Eu lhes dou a vida eterna; jamais perecerão, e ninguém as arrebatará da minha mão.
29 Inime'e, ju'u in yo'owa nee betchi'bo yeu am pu'ari. Intok aapo inim che'a si'imem bepa yo'o utte'akai. Inien san aapo'ik am jipue'e betana tua kaabe a am nu'une.
29 Aquilo que meu Pai me deu é maior do que tudo, e da mão do Pai ninguém pode arrebatar.
30 Inepo intok ju'u in yo'owa, itepo te nau wepu'ulai.
30 Eu e o Pai somos um.
31 Junak intok jume' juriom juchi wee'po tetam nu'uka, aapo'ik ammea mamaabaekai.
31 Os judeus mais uma vez pegaram pedras com a intenção de apedrejá-lo.
32 Jesus intok inimmeu:
32 Mas Jesus lhes disse:
33 Jume' juriom intok:
33 Os judeus responderam: — Não é por obra boa que queremos apedrejá-lo, e sim por causa da blasfêmia. Pois, sendo você apenas um homem, está se fazendo de Deus.
34 Ju'u Jesus inime'e inen yoopnak:
34 Jesus disse:
35 Itepo su te ju'unea, juka'a, jum Liojta nok lutu'uriapo teuwaarita, ka ta'abwisi intok weyeka, a' ji'ojtei tuka'po. Intok ju'u Lios junuen, jume' aapo'ik betana juka' nok lutu'uriata a' mabetakame, aapo Liosimpo am ta'aak.
35 Se ele chamou deuses àqueles a quem foi dirigida a palavra de Deus — e a Escritura não pode falhar —,
36 Intok junuen, nee Liojta betana yeu pu'awaka intok a'abo nee bittuawako, jaisa tua eme'e, Liojta beje'eka a' omtituamta nee a' teuwa'ati jiia, kia junuen: “Ineponee Liojta yoemia”, ti in jiaka' betchi'bo.
36 então como vocês dizem que aquele que o Pai santificou e enviou ao mundo está blasfemando, só porque declarei que sou Filho de Deus?
37 Nee intoko, ka ju'u in yo'owa Liojta betana weyemta machilaata nee a' joao, ka eme'e nee sualne.
37 Se não faço as obras do meu Pai, não acreditem em mim.
38 Taa inika'a weyemta nee a' bo'o jooriao, junuen, eme'e nee ka sualeka juni'i, taa juka' machilaata in joa'uta eme'e inika'a a' sualne. Junuen, juka' achaita, aapo'ik net a' ane'uta intok nee ket aapo'ik in yo'owabet in ane'uta a' ju'uneiyaaka, inien a' lutu'uria tuka'uta a' mabet betchi'bo ―ti ameu jiiak.
38 Mas, se faço, e vocês não creem em mim, creiam pelo menos nas obras, para que vocês possam saber e compreender que o Pai está em mim e que eu estou no Pai.
39 Inim juchi wee'po, inime'e, bempo a' bwiseka a' weiyaabaen. Taa ju'u Jesus, inime betana aapo au jinne'uka yeu siika.
39 Então tentaram outra vez prendê-lo, mas ele se livrou das mãos deles.
40 Junako ju'u Jesus, jum batwee Jooraan tea'po, ta'ata yeu we'e betana juchi aman notteka intok ama taawak, jiba junama'a, jum bat naataka juka' Joan tuka'uta yee a' bato'owaaka'po.
40 Novamente Jesus se retirou para além do Jordão, para o lugar onde João batizava no início; e ali permaneceu.
41 Junama'a juebenaka au noitek. Intok inime'e:
41 E muitos iam até ele e diziam: — João não fez nenhum sinal, mas tudo o que ele disse a respeito deste homem era verdade.
42 Junama'a a' ane'epo intok, tua juebenaka a' sualek.
42 E naquele lugar muitos creram nele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.